Prime Video zeigt »Master Swordsman« im Simulcast + Visual

Auf der offiziellen Website von »From Old Country Bumpkin to Master Swordsman« (jap.: »Katainaka no Ossan, Kensei ni Naru«) wurde heute verkündet, dass die Serie weltweit auf Prime Video im Simulcast gezeigt wird. Ein Visual findet ihr unten.

Start im April 2025

»From Old Country Bumpkin to Master Swordsman« startet demzufolge am 5. April 2025 um 17:00 Uhr im japanischen Originalton mit deutschen Untertiteln bei Prime Video. Weitere Episoden werden jeden Samstag zur selben Zeit veröffentlicht.

Werbung

Für die Produktion des Fantasy-Anime zeichnen sich die Studios Hayabusa Film und Passione verantwortlich, bei denen Akio Kazumi (»Loner Life in Another World«) die Position des Regisseurs übernimmt und Kunihiko Okada das Drehbuch verfasst.

Die gleichnamige originale Light Novel aus der Feder von Shigeru Sagasaki wird seit April 2021 mit Illustrationen von Tetsuhiro Nabeshima in Japan veröffentlicht. Die Manga-Umsetzung von Kazuki Satou ist bei Yen Press auf Englisch erhältlich.

Mehr zum Thema:

Visual:

Handlung:

Beryl Gardinant, ein selbsternannter »bescheidener alter Mann«, ist Schwertlehrer in seinem Dojo in einem ländlichen Dorf im Hinterland. In seinen jüngeren Jahren träumte er vom Ruhm als Schwertmeister, aber diese Zeiten liegen längst hinter ihm …

Doch aus heiterem Himmel erhält er eines Tages Besuch von einem ehemaligen Schüler, der mittlerweile berühmt ist und ihm eine Nachricht überbringt: Er wurde zum Sonderausbilder für die Ritter des Ordens von Liberion auserwählt!

©佐賀崎しげる・鍋島テツヒロ/SQUARE ENIX・「片田舎のおっさん、剣聖になる」製作委員会

Artikel teilen

Newsticker

Dieser Artikel beinhaltet Affiliate-Links. Durch den Kauf der Produkte über unsere Links erhalten wir eine kleine Provision. Mehr dazu.

Auch interessant?

Diskutiere mit!

guest
16 Kommentare
Bewertung
Neueste Älteste
Inline Feedbacks
View all comments
Ich

Bei Prime … Okay. Wenn die Untertitel da nicht so mäßig wären, würde ich mich mehr freuen.

KnSNaru

Du hast Sorgen. Sei frohl dass es überhaupt welche gibt.
Damals zu Fansubbing, Zeiten, was Du nicht kennst, musste man ständig darauf hoffen und bei den Codex-Groups der AnFS betteln, dass die sich dem einen oder anderen Anime annehmen würden.
Heute kriegt ihr alles nachgeworfen und beklagt euch trotzdem noch. Unfassbar.
Wenn ich daran denke, wie umständlich das damals war: Angefangen bei der dem Härtesten überhaupt, dem Typesetting aus dem Hardsub heraus, 150 bis 450 dialog-getimte Zeilen zu setzen pro Folge (die Quasselstrippe Detective Conan liegt hierbei mit 300-450 Zeilen an der Spitze) und dann aus dem Hardsub englischen Text ins Deutsche überführen…
Wie macht man ’s heute? ChartGPT anwerfen und dem Roboter die Dialog-Erkennung übernehmen und übersetzen lassen. Sogar die Cannots werden immer weniger.

Ich

Amazon hat aber nunmal keine ordentliche Untertitelgestaltung. Warum sollte ich mich da also drüber freuen? Dann kann ich das ja nicht richtig verfolgen. Das war schon bei The Dangers In My Heart kein schönes Erlebnis.

Primordus

Ich hab echt keinen Plan wo ihr Probleme habt man kann die größe der Untertitel einstellen und sogar die Farbe und die Dicke. Ich habe null probleme mit den Untertitel

Guts

Es gibt keinen umlaufenden Schatten bzw. keine Kontur, je nach Hintergrund sind die UT dann schwer zu lesen. Einzige Lösung ist den schwarzen Kasten zu aktivieren, zwar gut lesbar, nimmt dafür aber viel Platz weg. Kann man zwar mit leben, aber ist dennoch unnötig, weil es für Amazon ein Leichtes wäre das mal zu ändern.

Mana

Wenn du evtl am Pc schaust hast damit ja auch keine Probleme, man kann ja auch nur dort die Einstellungen anpassen…das Problem ist aber das die eben nicht in den Apps bei anderen Geräten fürs TV dann funktionieren, also ist diese Funktion einfach so gesehen zum Teil für die Tonne. (Das einzige was übernommen wird ist die Größe und Farbe, aber weder andere Schriftarten noch die Schattenfunktionen damit man es gut genug lesen kann und gut aussieht wird übernommen…)

KnSNaru

Okay, darum geht ’s Dir. Ich dachte, man meckere wieder an dem Translating und der Satzkonstruktion herum.

Mana

Also nichts für ungut, ich kenne die Zeiten von damals, aber gerade wenn man bedenkt das Gratis-Programme und Fans weitaus besseres oft machten und das ohne Geld für zu bekommen ist das doch eben ein unding wenn dann die wo sich ne Goldene Nase dran verdienen so wenig Wert auch auf solche Schrift-Qualität u.a. legen. Ist also keine Ausrede nicht berechtigte Kritik zu üben, nur weil es heutzutage alles leichter und schneller gibt..
So gibt man eher doch jenen leichets Spiel, wenn man alles hinnimmt obwohl es genug Dinge gibt die man verbessern kann-sollte…

KnSNaru

Dies mit dem Styling, da stimme ich Dir zu. Doch das stellt für mich ohnehin kein Problem dar, weil ich die Daten sowieso zur Hand habe und nach Beliebem anpassen kann. Das geht nicht, wenn man die Skripte per Online-Player abruft.

Damals war das aber auch nicht immer pragmatisch. Einige per Adobe After Effects generierte Styles übertrieben es so dermaßen, dass damalige AMD-Systeme nicht nachkamen. Die Athlon 64 X2-Systeme liefen bei den Karaoke-Effekte oftmals hinterher, sodass Texte nicht enzeigten oder stotterten. Der Styleing-Wahn von so manchen Editors war also auch nicht immer begrüßenswert.

Mana

Nja aber sowas machst ja auch nur wenn am Pc es nutzt und so dich selbst mit auskennst..das kann-will ja auch nicht jeder einfach so.

Ja klar gabs auch damals Dinge die übertrieben und nicht so optimal waren, aber bei angebrannten Subs waren manche Probleme auch weg und wenigstens hatte man auch tolle Karaoke, heutzutage hast ja oft nicht mal mehr die Texte in Op-End.. insgeammt war es halt klar schon immer so das man merkte ds Fans einfach sich mehr Mühe geben, eben weil sie es mögen und aus anderen Gründen machen als jene die nur Geld mit verdienen wollen. 😉

KnSNaru

Das Karaoke wurde oftmals eingebrannt. GK und GAX hatten es in der Regel immer so getan. Das störte mich nicht, solange der Haupttext greifbar blieb (Softsub).

Ich kann Dir dennoch sagen, das einzubrennen, erforderte massive Hardware. Was heutzutage nicht mehr relevant erscheint, war außschließlich mit Intel Sandy-/ Ivy-Bridge-Systemen machbar. Ich hatte das mal mit einem AMD Phenom II X4 955 BE versucht gehabt, nachdem ich mit einem Athlon II X2 260 auf Granit biss.

Ich will nicht behaupten, es ging nicht, aber sobald man am PC eine Interaktion ausführte, sah man dies im Nachhinein als Verzögerungseffekt des eingebrannten Untertitels. Also in puncto Signallaufzeit trennten Intel und AMD damals noch Welten.

Ritzel

ich weis was du meinst ich war selber timer man was das für ne zeit war

Mana

Am besten auch wegen dem Problem mal richtig an sie und immer wieder wenden, werde ich im Zusammenhang von anderen Dingn auch machen. Je mehr es machen, desto eher ändern die mal etwas selbst verständliches. Konkurenz kann es schließlich auch besser, also wäre es ein leichtes was dran zu ändern wen mans wirklich wollte…

R503

Sehr schön hoffentlich auch mit deutscher Synchro.

MirkoAnime

Er wird wohl eher keine deutsche Synchro bekommen, hat z.B. Übel Blatt auch nicht bekommen.

MirkoAnime

Es ist ein solider Fantasy Anime. Ich habe ein bisschen die Light Novel und den Manga gelesen und muss sagen, dass es von der Story her eher basic war. Sein Harem besteht aus ehemaligen Schülerinnen. Ich finde die weiblichen Charaktere allesamt etwas schwierig aber mal gucken, wie der Anime diese rüberbringt. Die Tatsache, dass der Anime bei Prime Video läuft finde ich gut. Zudem habe ich die Untertitel bereits so eingestellt, dass diese sich wie bei Crunchyroll anzeigen lassen. Sofern Prime nicht wieder das Tempo für Untertitel verhaut. Bin aber gespannt und werde hoffentlich einen guten Fantasy Anime erhalten.