Der Streaming-Dienst Crunchyroll hat sein Programm in den letzten Tagen mit drei weiteren Synchro-Neustarts aufgestockt. Wir haben alle Informationen für euch.
Drei neue Katalog-Updates
Bei den heutigen Dub-Upgrades handelt es sich um den Fantasy-Anime »I May Be a Guild Receptionist, but I’ll Solo Any Boss to Clock Out on Time« und die zweite »The Apothecary Diaries«-Staffel. Bei beiden Titeln ist die jeweils erste Episode ab sofort zusätzlich zur OmU-Fassung auch mit deutscher Synchronisation verfügbar.
Darüber hinaus kann die erste Folge von »Honey Lemon Soda« seit Kurzem ebenfalls mit deutscher Sprachausgabe gestreamt werden. Jeweils eine neue Episode in der Dub-Version gibt es bei allen drei Serien fortan im wöchentlichen Rhythmus.
Die in diesem Artikel genannten Neuzugänge sind wie gewohnt Premium-Nutzern von Crunchyroll vorbehalten. Mehr Details sowie Inhaltsangaben gibt es nachfolgend.
Ab sofort auf Deutsch:
- »Honey Lemon Soda«
- »I May Be a Guild Receptionist, but I’ll Solo Any Boss to Clock Out on Time«
- »The Apothecary Diaries« – Staffel 2
»Honey Lemon Soda«
Die erste Episode von »Honey Lemon Soda« kann seit Kurzem mit deutscher Sprachfassung bei Crunchyroll gestreamt werden. Jeweils eine neue Episode erscheint fortan jeden Mittwoch um 23:00 Uhr.
Handlung:
Die Mittelschule hat Uka Ishimori mit nichts als Narben zurückgelassen – bis zu dem Punkt, an dem sie vergessen hat, wie man lacht oder weint oder sogar »Hallo« sagt.
Doch eine Wiederbegegnung mit einem Jungen mit zitronengelben Haaren macht ihr Mut und gibt ihr die Hoffnung, dass das Leben vielleicht, aber nur vielleicht, so viel schöner sein kann, wenn sie endlich Hilfe annimmt …
»I May Be a Guild Receptionist, but I’ll Solo Any Boss to Clock Out on Time«
Auch die erste Folge des Fantasy-Anime »I May Be a Guild Receptionist, but I’ll Solo Any Boss to Clock Out on Time« ist seit Kurzem mit deutscher Sprachausgabe auf Crunchyroll zu finden. Neue Folgen werden jeden Freitag um 23:30 Uhr veröffentlicht.
Handlung:
Alina dachte, »Gildenrezeptionistin« wäre ein idealer, einfacher Job. Doch es kommt anders, denn sie muss Überstunden machen, weil ihre Abenteurer den Dungeon nicht räumen können!
Mit ihrer Geduld am Ende, nimmt Alina ihren treuen Kriegshammer und macht sich auf den Weg, um den Boss des Dungeon selbst zu besiegen!
»The Apothecary Diaries« – Staffel 2
Die erste Episode der zweiten Staffel von »The Apothecary Diaries« steht ebenfalls ab sofort mit deutscher Synchronisation auf Crunchyroll zur Verfügung. Jeden Freitag um 22:00 Uhr erscheint fortan jeweils eine neue Episode auf Deutsch.
Handlung:
Maomao ist eine unscheinbare Dienerin am kaiserlichen Hof. Zumindest bemüht sie sich, so gesehen zu werden. Denn seit sie in den Dienst des Kaisers verkauft wurde, hat die junge Apothekerin alles darangesetzt, ihre Schuld abzuarbeiten, ohne weiteres Aufsehen zu erregen, damit sie bald nach Hause zurückkehren kann.
© The Apothecary Diaries Partners
ich freue mich auf die 2 staffel von The Apothecary Diaries bin aktuell die erste staffel am anschauen.
Also bei »The Apothecary Diaries« finde ich Die Deutsche Synchro echt stark, muss aber dazu sagen ich hab zuerst den Dub geschaut.
Deswegen war es etwas ungewohnt als ich auf Sub gewechselt bin, es gibt sehr wenige Serien wo ich den Dub doch mehr vorziehe.
Schon wieder völlig widersprüchliche Übersetzungen zwischen Untertiteln und Synchro, diesmal bei »Honey Lemon Soda«.
Synchro und Sub sind beides Übersetzungen mit Interpretation. Jede Version hat immer wieder ihre Unlogischen Passagen die meist die andere Version aufhebt.
CR scheint aber nur die Subs als Übersetzung zu liefern, denn bei »I May Be a Guild Receptionist, but I’ll Solo Any Boss to Clock Out on Time« hat man z.B. einige Dialoge (meist Monologe oder Stimmen aus dem Off) einfach 1:1 in der Synchro übernommen.
Ich rede bei »Honey Lemon Soda« auch nicht von freien Interpretationen – die ich nebenbei bemerkt sehr gerne habe und leider sogar zu selten gibt – sondern über sinnentstellte Änderungen. Zwischen »Ich bin seltsam.« (Dub) und »Bin ich etwa seltsam?« (Sub) besteht ein himmelweiter Unterschied und verändert sogar komplett den Kontext. Da muss man sich schon fragen, ob es da keine Redaktion gibt, die die Texte nochmal kontrolliert. Bei »Solo Leveling« hatte man auch schon ohne Not Änderungen in der Synchro, die ebenfalls den Inhalt verfälschten.
Mag sein, aber Kaze hatte mal gesagt, dass zwischen Synchro und Sub unterschiede geben kann. In der Synchro um Timing – wo mal gekürzt werden muss, um synchron zu bleiben. Untertitel haben unter anderem andere Einschränkungen.
Natürlich müssen zwischen Sub und Dub Unterschiede sein, das streitet hier keiner ab, darum geht es auch überhaupt nicht. Es geht um völlig widersprüchliche Übersetzungen, obwohl Subs und Dubs auf der gleichen Rohübersetzung basieren sollten. Die Stelle bei »Honey Lemon Soda« ist sogar ein innerer Monolog, da muss man nicht einmal aufs Timing achten. Ist somit alles keine Erklärung dafür, warum der Text so massiv abweicht und den Sinn verändert.
Autor/Regie von Solo Leveling hier. Für die Dialogbücher nehme ich zusätzlich zur Rohübersetzung noch den deutschen Manhwa und die Light Novel als Quellen dazu (in denen die Szenen oft deutlich länger und detaillierter beschrieben sind) und entscheide mich dann jeweils für die in meinen Augen sinnvollste und/oder ästhetischste Wortwahl. Abgesehen davon muss man wegen sehr kurzer oder langer Lippenbewegungen auch manchmal etwas weglassen oder hinzufügen und dazu den Wortlaut anpassen.
Hi, danke für die Info. Gibt es eine extra Rohübersetzung von CR oder bedeutet Rohübersetzung=Untertitel? Denn da unterscheiden sich die Synchros auf CR nämlich schon deutlich, manche Synchros haben quasi nichts mehr mit den Subs gemein, andere wiederum gleichen sich teils 1:1. Wenn ich das jetzt richtig verstehe, liegt das einfach im Ermessen des Dialogbuchautors?
Die Stelle, die ich bei Solo Leveling meinte, ist folgende: anime2you.de