Der Streaming-Dienst Netflix hat heute sein Anime-Programm mit der zweiten Staffel von »My Happy Marriage« (Meine ganz besondere Hochzeit) aufgestockt und die erste Episode direkt auch auf Deutsch veröffentlicht. Wir fassen zusammen.
Neue Folge am Montag
Die erste Episode der 13-teiligen zweiten »My Happy Marriage«-Staffel steht ab sofort mit deutscher Sprachfassung sowie im Originalton mit deutschen Untertiteln bei Netflix zur Verfügung. Weitere Folgen erscheinen jeden Montag um 15:00 Uhr.
Für die Produktion der Fortsetzung des Romance-Drama-Anime zeichnet sich wieder das Studio Kinema Citrus verantwortlich, bei dem Takehiro Kubota (»Made in Abyss«) und Masayuki Kojima (»Black Bullet«) abermals die Regie führen.
Die zwölfteilige erste Staffel, die von Juli bis September 2023 im japanischen Fernsehen lief, kann zusammen mit einer OVA-Episode bereits seit geraumer Zeit auf Netflix gestreamt werden. Ein Disc-Release wurde bislang noch nicht angekündigt.
Visual:
Handlung:
Miyo stammt aus einer adligen Familie und wird mit Kiyoka verheiratet, einem Soldaten, der so herzlos ist, dass seine früheren Verlobten geflohen sind.
Sie weiß nicht, wohin sie gehen soll, und beginnt langsam, ihr Herz für ihren kalten Ehemann zu öffnen … Könnte das Liebe sein?
©KADOKAWA CORPORATION
Netflix hat offensichtlich aufgrund der Leaks das Synchronstudio gewechselt, ist jetzt FFS statt Iyuno. Ich würde das als Upgrade bezeichnen.
Mir reicht die OmU Variante.
Sehr schön. Deutsche Sprachfassung ist immer eine Erleichterung für mein alltägliches Leben.
Erleichtert das Mitlesen, wie? 😁
Funfact: Wenn man bei Netflix dt. Synchro + dt. Untertitel aktiviert, basieren die Untertitel auf der Synchro und man kann mitlesen. Wählt man hingegen Japanisch aus, gibt es andere Untertitel.
Es gibt für die Originalsprache ein Dialogs-Subtitle und für die Synchronfassung ein Signs-Subtitle.
In Ausnahmefällen wie bei Ranma ½ (2024) kann es auch ein Dub-Subtitle geben. Was der genau sein solle, wenn er nicht korrigiert ausgewiesen ist und inhaltlich wie identisch wirkt, das weiß ich nicht. Die Vermutung liegt nahe, es handle sich um ein sogenannten »Closed Captions« (CC)*, der ein vollständiger Untertitel mit zusätzlichen Inhalten, die auf Geräusche durch Bewegungen verweisen.
*Im Vergleich zu einem »Closed Captions« (CC) unterscheidet sich ein »Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing« (SDH) darin, dass er ausschließlich Inhalte führt, die auf Handlungen weisen, bspw. der Laut eines auf dem Fußboden rutschenden Stuhls.
Du hast aba nen ellenlangen Text geschrieben 🤣👍
Zum Glück ist die Maßeinheit für eine Elle in niemals ein Fixwert gewesen, von daher ist »ellenlang« unbestimmt (weniger oder mehr). 👌
Leider basieren diese im Gegensatz zu Crunchyroll aber in der Regel auf den englischen Untertiteln (habs bei diesem Titel noch nicht geprüft).
Wer also mit englisch keine Probleme hat, kann also direkt die »Original Untertitel« nutzen.
Ist leider ein bekanntes Problem bei Netflix mit den englischen Untertiteln.
Leider basieren diese im Gegensatz zu Crunchyroll aber in der Regel auf den englischen Untertiteln
Dafür erscheinen sie rechtzeitig. Es ist ohnehin merkwürdig, dass ausgrechnet die deutschen CR-Untertitel sich zu oft verspäten. Weißt Du, die Ausrede, die deutsche Sprache sei eine schwere Sprache und bedürfen daher mehr Zeit in der Schriftsetzung, so ’n Quatsch glaube ich schon lange nicht mehr. Gucke Dir den Modalis in der Japanischen Sprache an, der Kausalis ablativus, also die Syntaktik entgegen des Objekts. Dagegen ist der Kausalis sirektus in der deutschen Sprache ein Kinderspiel.
Ich will von CR gerne mal ein Statement hören, as begründet, wieso ausgerechnet die deutschen Untertitel zu oft mit Verzögerung veröffentlicht werden. Das sieht man sonst nirgendwo anders. Die Russen, die Franzosen, die Spanier, die Brasilianer, alles sind sie immer rechtzeitig fertig damiz.
Vielen Dank