KSM Anime bringt »Cyberpunk: Edgerunners« auf Blu-ray

Der Publisher KSM Anime gab heute bekannt, dass man sich die Lizenz an der Netflix-Serie »Cyberpunk: Edgerunners« gesichert hat. Wir fassen zusammen.

Disc-Release geplant

Der Action-Anime »Cyberpunk: Edgerunners« soll nach aktueller Planung im Laufe des nächsten Jahres mit deutscher und japanischer Sprachfassung auf Blu-ray in den Handel kommen. Ein konkreter Termin steht allerdings noch aus.

Werbung

Für die Produktion der zehnteiligen Serie war das Studio Trigger verantwortlich, bei dem Hiroyuki Imaishi (»KILL La KILL«) die Position des Regisseurs übernahm und You Yoshinari (»Little Witch Academia«) das Charakterdesign beisteuerte.

Netflix bietet den Anime seit dem 13. September 2022 mit deutscher Synchronisation sowie im japanischen Originalton mit deutschen Untertiteln auf Abruf an. Ein neues Animationsprojekt zum »Cyberpunk«-Franchise wurde bereits angekündigt.

Mehr zum Thema:

Ankündigung:

Handlung:

»Cyberpunk: Edgerunners« erzählt eine eigenständige Geschichte über den Versuch eines Street Kids, in einer von Technologie und Körpermodifikationen besessenen Stadt der Zukunft zu überleben.

Weil er alles verlieren könnte, entscheidet er sich dazu, ein Edgerunner zu werden — ein gesetzloser Söldner, auch als Cyberpunk bekannt.

© CD PROJEKT RED / Netflix

Artikel teilen

Newsticker

Dieser Artikel beinhaltet Affiliate-Links. Durch den Kauf der Produkte über unsere Links erhalten wir eine kleine Provision. Mehr dazu.

Auch interessant?

Diskutiere mit!

guest
14 Kommentare
Bewertung
Neueste Älteste
Inline Feedbacks
View all comments
Natsu90

Da er der Mutterkonzern von KSM Plaion es international raushaut gehe ich mal davon aus dass auf der deutschen Version auch der Englisch Dub drauf sein wird also so wie bei Tunnel to Summer. Was ich sehr begrüße sowas könnten auch andere Publisher machen und man bisschen wegkommen von diesem nur Japanisch und nur Deutsch.

Fire

Warum sollte man davon weg kommen, selten so ein Quark gelesen. Mal daran gedacht, dass es auch Fans gibt die keine englische Vertonung hören wollen, vorallem bei Anime. Cyberpunk schau ich selbst nur mit der grandiosen Deutschen Synchro

Natsu90

Und? Was ist jetzt die Kernaussage von deinem Kommentar der etwas aggressiv ist? Wo habe ich denn jetzt irgendwie die deutsche Synchro schlecht gemacht oder irgendwie angegriffen? Ich habe nur hervorgehoben dass man ja auch bei Disc Veröffentlichungen oftmals Multi Sprachlichkeit außen vor lässt in Deutschland im Anime Bereich- außer dass man halt Deutsch Japanisch und deutsche Untertitel anbietet.

Was ist denn daran schlimm wenn ich es gut finde das vielleicht bei dieser Disc auch die englische Variante mit drauf. Was ist dein Problem damit das würde ich gerne mal wissen?

Und was ist das Argument dass Leute die englische Vertonung nicht hören wollen die müssen sie ja nicht hören man wird ja nicht gezwungen man hat einen Auswahlmenü und dann kann man sich ja entscheiden oder etwa nicht?

Mana

Der entscheidende Punkt ist doch eher das wenn man nicht nur eine Sprache und für wenige Länder was anbietet, dass man es auch klar preislich besser u.a. anbieten könnte. Da hätten dann deutsche Kunden auch mehr von als sonst immer Fans in vielen anderen Ländern die eh überall günstiger weggkommen als wir…

Kazama Richi

Ich weiß, dass Englisch sich infolge jahrzehntelanger historischer Verstrickungen zur De-facto-Amtssprache der Welt entwickelt hat; aber nichtsdestotrotz wird die Sprache m. E. furchtbar überbewertet und genießt ihren Status eher dank Gewohnheit als Ästhetik. Nirgendwo wird das so deutlich wie bei Anime und japanischen Games, denn Englisch ist phonetisch so weit weg von Japanisch (Deutsch liegt mit seinen Konsonanten und Vokalen wesentlich näher dran), dass sich diese Sprache und diese Medien einfach nicht miteinander verheiraten lassen wollen. Erschwert wird das noch dadurch, dass insbesondere die Amerikaner gar nicht anders können, als so ziemlich jeden ausländischen Namen mit ihrem Akzent „auszuschmücken“; was sich vor allem dann bemerkbar macht, wenn in japanischen Werken deutsche Namen im Original trotz des deutlich begrenzteren Lautumfangs der japanischen Sprache deutlich akkurater ausgesprochen werden als in der englischen Fassung.

Hatten deutsche Synchronfassungen früher auch noch regelmäßig mit japanischen Namen das Problem, dass die zuständigen Synchronregisseure sich für schlauer hielten, als sie waren, hat sich die Situation hier im Anime-Bereich mittlerweile erheblich gebessert. Totalausfällie wie „Prinzessin Kaguya“ (Betonung nach deutscher Gewohnheit auf zweiter Silbe, obwohl sie eigentlich auf der ersten liegt – hat mir die ganze Synchronfassung des Ghibli-Films ruiniert) sind hier mittlerweile die Ausnahme. Amerikanische Dubs hingegen hören sich vor allem bei Serien auch heute noch kaum besser an als in der berüchtigten 4Kids-Ära vor 20 Jahren. Und „4Kids“ ist ein gutes Stichwort, denn was mir bei englischen Dubs etwa von Ghibli-Filmen auch schon mehrfach negativ aufgefallen ist, ist der Umstand, dass dort gern Dialoge hinzugedichtet werden, die es im Original gar nicht gibt, in Passagen, die im Original absichtlich ohne Dialoge sind (z. B. das Ende von „Chihiros Reise ins Zauberland“).

Und da Englisch, egal wie gut ich es spreche und verstehe, weder meine Muttersprache, noch die Amtssprache meines Landes ist, sehe ich den Sinn nicht, warum ich mir Anime auf Englisch anschauen wollen sollte. Originalfassung ergibt für mich Sinn, da sie am besten alles transportieren kann, was die Schöpfer erzählen wollten; und eine Synchronfassung in meiner Muttersprache, weil ich diese am besten verstehe. Aber genauso wenig, wie ich mir gewohnheitsmäßig Synchronfassungen auf Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch oder Mandarin anschaue, leuchtet mir ein, warum man dabei extra für Englisch eine Ausnahme machen sollte. Und ich bin sicher nicht der Einzige, der das so empfindet, denn wenn die Nachfrage nach englischen Synchronfassungen hierzulande höher wäre, dann käme es wesentlich häufiger vor, dass die Verleiher die dafür erforderlichen zusätzlichen Lizenzgebühren abdrückten, um sie auf ihre Discs pressen zu können.

Englisch und Anime funktioniert m. E. nur, wenn dieser von vornherein mit Englisch als Originalsprache produziert wird und am besten auch auf einer englischsprachigen Vorlage mit entsprechenden Namen beruht, so wie zuletzt „Der Herr der Ringe: Die Schlacht der Rohirrim“.

shinji

In Italien ebenso über Anime Factory!

Cloud

Fand den ziemlich cool, werde ich mir wohl kaufen. Hoffe in einer Komplettbox.

Primordus

Guter Anime, freut mich das es ne Auswertung kriegt, aber einmal schauen hat mir gereicht, noch einmal ertrage ich es nicht ( positiv gemeint)

Kenzo

Ich weiß was du meinst geht mir auch so

Guts

Dann kann KSM ja richtig mit der Netflix-Synchro flexen.

Chibikko

Mal abseits von Anime, KSM macht ja nicht nur Anime, wenn ich da nicht irgendwas verwechsel.

Wenn man jetzt von Streamingdiensten wie Netflix was als Disc Release bekommt, wäre halt auch cool (nur mal so als Tipp xD), wenn so Sachen wie:
-Der Prinz der Drachen
-Shaman King (die Neuauflage)
-Das Haus Anubis (falles ein Re-Release möglich wäre)
-Kipo und die Welt der Wundermonster
-Baki Hanma
-Aggretsuko
-Komi Can’t Communicate
-Romantic Killer
-Scott Pilgrim hebt ab
-BNA (Brand New Animal)
-Kimi ni Todoke (ggf. mit deutscher Synchro)
-My Oni Girl
-Little Witch Academia
-Scissor Seven (ggf. auch mit deutscher Synchro)
-Um ein Schnurrhaar
-Drifting Home
-Carole und Tuesday
-Geheime Welt Udhun
-Bubble
-Child of Kamiari Month
-The Orbital Children
-Words Bubble Up Like Soda Pop
-Dragon Age: Absolution
-Big Mouth
-Disenchantment
-Human Resources
-Hoops
-DOTA: Dragon’s Blood
-Paradise PD

Sind doch noch nebenbei ein paar Anime dabei.
Gibt einiges was ich mir von Netflix auch gerne ins Regal stellen würde. 😛

Fire

Ich denke mal das es an CD Projekt Red lag, dass Plaion den lizenzieren konnte. Die hatten bei dem Anime sehr viel Einfluss gehabt.

jochen

Yessssss!!!

Coss

GEIL!