Synchronstudio gibt Statement zum Einsatz von KI-Technik ab

Das Synchronstudio TNT Media, welches bereits zahlreiche Anime-Serien auf Deutsch vertont hat, veröffentlichte vor Kurzem eine Stellungnahme zum Einsatz von künstlicher Intelligenz in der Synchronbranche. Wir fassen zusammen.

KI soll kein Ersatz sein

Zu Beginn der offiziellen Bekanntmachung verurteilte TNT Media sämtliche »Fan- oder Satire-Synchros«, welche auf synthetische Weise die Stimmen von Synchronsprechern klonen, und sprach sich für die traditionelle Herstellung von deutschen Vertonungen aus: »Deutsche Sprecher*innen werden nicht durch KI ersetzt«.

Werbung

Künstliche Intelligenz würde man nicht als Ersatz, sondern vielmehr als eine wertvolle Ergänzung sehen, um durch KI-basierte Prozesse auch Sprachfassungen für Länder herstellen zu können, in denen es sonst nur Untertitel gibt – und zwar nur in diesen Regionen, damit die bestehenden Synchronstudios nicht zu Schaden kommen.

Man plane derzeit, dass Sprecher projektbezogen ihre Einwilligung, dass ihre Stimmen für andere Sprachversionen genutzt werden dürfen, geben können – ohne einen zusätzlichen Arbeitsaufwand und für ein faires Honorar, welches sich nach der Anzahl und Reichweite dieser Fassungen richten soll.

Dabei sollen die Stimmklone immer an die deutsche Vorlage gebunden werden, um Betonung, Spiel und Charakter des Originals zu bewahren.

Projektbezogene Nutzung der Daten

Ohne eine rechtsverbindliche Vereinbarung würde allerdings keine Verarbeitung der Stimmdaten durch eine KI-Software stattfinden, da das aus Berlin stammende Unternehmen dies als Verletzung der Persönlichkeitsrechte einstufe.

Das gesprochene Wort sei nämlich nicht nur eine Tonspur, sondern der Ausdruck von Persönlichkeit, Talent und Arbeit: »Der Schutz dieser Rechte ist nicht verhandelbar.«

Sollte es zu einer Umsetzung dieser Idee kommen, wolle man keine generelle Modell-Trainingstechnologie, die auf langfristiges Lernen ausgelegt ist, einsetzen. Vielmehr würde man für jedes Projekt eine eigene, geschlossene technische Umgebung schaffen und die gewonnenen Daten nicht für andere Zwecke verwenden.

Dies soll durch hohe Sicherheitsstandards, wie die Speicherung der Daten in Deutschland, und die Zusammenarbeit mit vertrauenswürdigen Partnern, gewährleistet werden. Eine Weitergabe an Dritte sei nicht vorgesehen.

Abschließend betonte TNT Media, dass man die Bedenken bezüglich des Einsatzes von künstlicher Intelligenz nachvollziehen könne und dass sich Synchronsprecher und Branchenverbände an das Unternehmen wenden können, um Unklarheiten zu beseitigen. Im November fand bereits eine Informationsveranstaltung statt.

Nun wollen wir aber eure Meinung wissen: Was haltet ihr von der Idee, KI-Synchros für Länder, in denen es sonst nur Untertitel gibt, anzufertigen?

Mehr zum Thema:

Via TNT Media
© Girlish Number Production Committee

Artikel teilen

Newsticker

Dieser Artikel beinhaltet Affiliate-Links. Durch den Kauf der Produkte über unsere Links erhalten wir eine kleine Provision. Mehr dazu.

Auch interessant?

Diskutiere mit!

guest
4 Kommentare
Bewertung
Neueste Älteste
Inline Feedbacks
View all comments
Guts

Was ich davon halte? Völliger Quark und ist so wie die das darstellen nicht praxistauglich! Sieht für mich auch so aus, als wollte da jemand etwas vom Kuchen abhaben, sägt aber gleichzeitig an dem Ast, auf dem er sitzt.

Dazu haben sich ja bereits genügend Synchronsprecher geäußert, TNT soll also erstmal die zahlreichen Fragen beantworten, die sie bekommen haben!

Und inwieweit ist CR involviert, die sollen bereits als potenzieller Partner gehandelt werden? Würde nämlich passen, denn CR ist der einzige TNT-Kunde, der mehrere Länder im großen Stil bedient und sich bereits für KI ausgesprochen hat. Bin dann auch mal gespannt, wie viele Publisher sich davon distanzieren…

PS: Die dt. Synchro benötigt man für so KI-Spielereien nicht, da kann man auch direkt die japanische nehmen 🤷‍♂️

Ich

… und sprach sich für die traditionelle Herstellung von deutschen Vertonungen aus: »Deutsche Sprecher*innen werden nicht durch KI ersetzt«.

Das gesprochene Wort sei nämlich nicht nur eine Tonspur, sondern der Ausdruck von Persönlichkeit, Talent und Arbeit: »Der Schutz dieser Rechte ist nicht verhandelbar.«

Aha … Aber wie schützt man Synchro’s, wenn man das für andere Länder macht? Was machen die Synchronsprecher der anderen Länder dann? Deutsche Sprecher will man nicht ersetzen, aber die Sprecher in anderen Ländern – das ist ja die Konsequenz daraus.

Und wenn dann diese anderen Länder mit demselben Spielchen anfangen? Dann gibt es deutsche Synchro’s und hier werden keine Sprecher mehr benötigt. Und dann stellt man sich hin und sagt ‚Die Anderen sind Schuld!‘.

Das ergibt doch keinen Sinn.

… wolle man keine generelle Modell-Trainingstechnologie, die auf langfristiges Lernen ausgelegt ist, einsetzen. Vielmehr würde man für jedes Projekt eine eigene, geschlossene technische Umgebung schaffen und die gewonnenen Daten nicht für andere Zwecke verwenden.

Man will mir hier also erzählen, dass sie für jeden Film und jede Serie ein extra Modell aufbauen? Ganz bestimmt …

… und die Zusammenarbeit mit vertrauenswürdigen Partnern, gewährleistet werden. Eine Weitergabe an Dritte sei nicht vorgesehen.

Und wer sind diese ‚vertrauenswürdigen Partner‘ Und wenn man mit denen zusammenarbeitet, findet doch sicherlich auch ein Datenaustausch statt. Also gibt man Daten an Dritte weiter.

Das ganze … Ding zeigt mir nur, dass man unbedingt einen Fuß in die Tür bekommen will, um KI einsetzen zu können. Und wenn der Fuß in der Tür ist, kann man sie ja auch nach und nach aufstemmen.

Ryuichi Kato

Zu deinem ersten Punkt: beziehen sie sich nicht auf Länder, in der es keine Synchronsprecher gibt bzw. eher weniger verwendet wird?
Gibt genügend Länder, soweit ich weiß, die alles in OmU zeigen oder eine unmotivierte Stimme alle Charaktere rüber labert, während im Hintergrund der O-Ton läuft. Ob diese Länder das jetzt unbedingt brauchen oder annehmen, ist eine andere Frage.

Denke darauf ist das bezogen, falls das denn so wäre, würde man dort ja nicht wirklich »Synchronsprecher« ersetzen.

Heißt aber, nicht, dass ich das ganze jetzt automatisch befürworte.

Mein größtes Bedenken ist, ob es dann wirklich dabei bleibt oder ob das Wort letztendlich nicht gebrochen wird …. denn viel daher reden kann jedes Unternehmen.

flomba

>>
Dabei sollen die Stimmklone immer an die deutsche Vorlage gebunden werden, um Betonung, Spiel und Charakter des Originals zu bewahren.
<<
Wie wäre es mit der Bewahrung des echten, nämlich des japanischen Originals? Da hat man sich in meinen Ohren hier zu keiner Zeit wirklich mit Ruhm bedeckt.

Zur Frage, als bekennender OmU Fanatiker gönne ich zwar dennoch jedem seine bevorzugte Sprachfassung, halte den Einsatz von KI hier aber für unangebracht. Warum? Weil auch bei anderen Muttersprachlern der Anspruch bestehen bleiben sollte, daß auch dort Ausbildung und Arbeit von Schauspielern gefördert würde.