RomCom-Novel »Alya« war ursprünglich als Isekai geplant

In einem Interview mit SunSunSun, dem Autor von »Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian« (jap.: »Tokidoki Bosotto Russiago de Dereru Tonari no Alya-san«), enthüllte dieser, dass er seine RomCom-Reihe ursprünglich als Isekai geplant gehabt hätte. Wir fassen zusammen.

Isekai-Pläne verworfen

Die Anime-Adaption von »Alya Hides Her Feelings in Russian« zählt zweifelsfrei zu den beliebtesten Titeln der Sommer-Season 2024 und begeistert ihre Zuschauer jede Woche aufs Neue, weshalb wir für euch natürlich mehr über die erfolgreiche Serie in Erfahrung bringen wollten.

Werbung

Dabei haben wir so tief gegraben, bis wir auf ein Interview aus dem Jahre 2021 gestoßen sind, in dem der Autor der originalen Light-Novel-Reihe eine überraschende Enthüllung machte.

So habe SunSunSun ursprünglich geplant, dass die Protagonistin aus einer anderen Welt kommt und davon ausgeht, dass niemand ihre Aussagen verstehen würde. Die Wendung wäre dann gewesen, dass der männliche Hauptcharakter auch aus dieser anderen Welt stammt und alles versteht.

Allerdings hätte der Autor diese Pläne verworfen, da er die Handlung einfach halten wollte und ein Isekai in der Regel einen umfassenden Weltaufbau und Hintergrunderklärungen erfordern würde.

»Russische Frauen sind schön«

Stattdessen entschied er sich bekanntlich für eine reine RomCom-Reihe, welche in der realen Welt spielt. Bei der Wahl der Sprache hätte die Schönheit russischer Frauen eine große Rolle gespielt:

»Als ich überlegte, welche Landessprache ich verwenden sollte, dachte ich, Englisch sei out, weil es zu viele Leute verstehen. Da die Protagonistin ausländisches Blut haben würde, wollte ich, dass sie ein wunderschönes Mädchen ist, das völlig anders als ein japanisches Mädchen aussieht.

Als ich intensiver darüber nachdachte, hatte ich intuitiv das Gefühl, dass Russland eine gute Wahl sein würde. Aus irgendeinem Grund stelle ich mir vor, dass russische Frauen eine märchenhafte, mystische Schönheit haben. Deshalb habe ich mich für Russland entschieden.«

Es war wohl nicht die schlechteste Idee, sich von seinem ursprünglichen Plan abzuwenden, wenn man auf den aktuell aufgeblähten Isekai-Markt blickt. Wie gefällt euch bisher die Anime-Adaption von »Alya Hides Her Feelings in Russian«? Lasst es uns gerne in den Kommentaren wissen!

Mehr zum Thema:

Via Da Vinci Web
© Sun Sun Sun, Momoco / KADOKAWA

Aktuelle News

Kommentare

Kommentare

36 Kommentare und Antworten zu "RomCom-Novel »Alya« war ursprünglich als Isekai geplant"

avatar
Neueste Älteste
Guts
Gast
Guts

»und ein Isekai in der Regel einen umfassenden Weltaufbau und Hintergrunderklärungen erfordern würde.«
Die meisten Isekai haben von dieser Regel noch nie etwas gehört 😛

Christian
Gast
Christian

„Die meisten“ bezweifle ich Stark, nur weil das nicht gleich zu Beginn alles bis ins Detail erklärt wird.
Bei vielen Isekai Werken wird die Welt Stück für Stück erklärt, auch damit jene die die Novels, Mangas und Animes lesen bzw schauen nicht gleich mit zu vielen Infos überfordert werden, kommen die Infos schrittweise.

Das Problem bei Animes ist allerdings oft, das nur ein Teil der Vorlage umgesetzt wird, teils sogar unterirdisch schlecht, weshalb dann schon mal manche Erklärungen fehlen oder erst im späteren Verlauf der Vorlage kommen und somit in einem Anime mit bsw 12 Folgen nicht mehr kommt.
Wenn man sich jedoch auch mit den meist deutlich umfangreicheren Vorlagen beschäftigt, erfährt man so zu betreffenden Animes oft auch viel Hintergrund zu den Welten.

Ein Beispiel dafür wäre der Anime »Didn’t I say to make my abilities average in the next life«, welcher bisher lediglich 12 Episoden hat und nur Recht wenig von der Welt zeigt und verrät.
Allerdings läuft der Roman seit Anfang 2016, die LN startete wenige Monate später und umfasst mittlerweile 18 Ausgaben, wo man wesentlich mehr von der Welt erfährt und kennen lernt.

Deshalb trifft die Behauptung „Die meisten« bestenfalls auf manche Anime zu, die nur einen kleinen Teil der eigentlichen Story behandeln.
Übrigens ist das kein reines Isekai Problem, sondern auch Oft bei anderen Animes der Fall, die ohne Isekai in anderen Welt spielen, das die Welt mit ihrem Hintergrund viel zu wenig beleuchtet wird.

Mana
Gast
Mana

Eigentlich liegt das mit Hintergründen und Erklärungen doch auch allgemein eher daran das man ja auch bewusst Dinge spannender und zurückhalten will um dann manches erst nach und nach aufzulösen….das ist ja jetzt uach keine reine Isekai-Sache. Aber irgendwie hat man heutzutage doch schon oft das Gefühl das viele am liebesten immer von allen Dingen alles auf dem Silbertablett am Anfang wollten, dass dann aber garkeine Spannung mehr da wäre u.a. wird dann ganz gerne vergessen.

SenSen
Gast
SenSen

Mag bei den Anime Umsetzungen durchaus der Fall sein, bei den Novels hingegen sehe ich aber diesen Aspekt der Tiefe (nicht in allen aber im Vergleich zu ihren Umsetzungen weitaus mehr) und soweit ich weiß, war der Titel erst als Novel erschienen bevor es zum Manga wurde und dann zu dem heutigen bekannten Anime.

KnSNaru
Gast
KnSNaru

Wäre wahrscheinlich die spannere Story geworden. Nun ja…

Sky
Gast
Sky

Ich Mag isekai´s echt gerne jedoch wäre dass hier völlig falsch gekommen…. die story die aktuel ist, ist absolut Nice und zuckersüß (novel leser) ein Isekai hätte dass alles kaputt gemacht

Akai
Gast
Akai

Würde als Handlung immerhin etwas mehr Abwechslung bringen im Vergleich zu den meisten 0815 Isekai. 😂

Primordus
Gast
Primordus

Gut das es anders gekommen ist

Junior
Gast
Junior

Ich liebe den Anime, jedoch gibt es keine deutsche Übersetzung wenn sie Russisch sprechen in der Deutschen Synchro.

Guts
Gast
Guts

Was meinst du? Immer wenn sie russisch spricht und japanische Untertitel angezeigt werden, gibt es auch dt. Untertitel. Die Untertitel müssen im Player trotz Synchro aktiviert sein, vielleicht sind sie bei dir aus.

Junior
Gast
Junior

Bei mir ist es Aktiviert

Junior
Gast
Junior

Es gibt keinen Deutschen Untertitel wenn sie russisch spricht

_Sun
Gast
_Sun

Ja Crunchyroll ist sehr inkonsequent was Synchro und Untertitel betrifft. Hab letztens Ping Pong The Animation geschaut und es wird bei der englischen Synchro wohl auf KI Untertitel ohne Übersetzung gesetzt. Doof wenn die chinesischen Sprecher nicht übersetzt werden. Dachte man sollte diese nicht verstehen, aber die Dialoge wurden im Verlauf erkennbar wichtiger, wodurch ich auf OmU wechseln musste und oh siehe da Übersetzung der chinesischen Parts >:(

Name
Gast
Name

Wenn Sie russisch spricht egal ob man japanisch, deutsch oder englisch einstellt, Sie spricht ihren Text dann immer auf russisch, das wird nicht synchronisiert, was auch gut ist. Auch wenn manche Stellen in der englischen version besser von der Synchronsprecherin auf russisch klingen als von der deutschen und vorallen der japanischen Synchronsprecherin.

Aktuell gibt es ja bisher nur Folge 1 in den 3 Sprachen.

AsIFall
Gast
AsIFall

Melde das doch bei Crunchyroll als »Fehler in den Untertiteln«. Habe ich auch gemacht.

Guts
Gast
Guts

Wo soll denn der Fehler sein? Bei mir werden korrekt die dt. Untertitel angezeigt wenn sie russisch spricht.

AsIFall
Gast
AsIFall

Ich habe das auch erst im Nachhinein bemerkt, dass man zusätzlich zur Synchro, die Untertitel aktiviert haben muss.

Guts
Gast
Guts

Finde ich bei CR auch ziemlich irritierend gelöst, ich kenn das normalerweise so, dass Untertitel in einer Synchro immer angezeigt werden, wenn Dialoge in einer anderen Sprache vorkommen. So ist das bei Netflix, Amazon, im Fernsehen, Discs und Kino, so kann man die kompletten Untertitel und Synchro theoretisch gleichzeitig nutzen. Netflix verwendet dafür einfach eine zweite UT-Spur, die an die Synchro gekoppelt ist. Bei CR geht das hingegen nicht, weil das in getrennten Playern stattfindet.

Primordus
Gast
Primordus

Es sind mit Absicht nur die ersten 2 Gesprochenen Sätze nicht auf deutsch untertitelt, ansonsten alles

Hyperion
Gast
Hyperion

Korrekt, das ist ein absichtliches Stilmittel.
Dies kommt auch noch in Folge 4 vor.

Hyperion
Gast
Hyperion

Schaue einmal, ob dies in OmU auch der Fall ist.
Bei einigen Szenen wurde nämlich absichtlich nicht übersetzt, weil man vorerst nicht verraten wollte, was Alya sagte (wird dann erst später aufgelöst).

Guts
Gast
Guts

Das kann man auch ganz leicht erkennen, wenn im Bild japanische Schriftzeichen zu sehen sind, dann soll der Zuschauer verstehen was sie sagt, wenn nicht, dann nicht. Und nur an genau diesen Stellen werden ebenfalls dt. Untertitel eingeblendet.

Anti
Gast
Anti

»dass die Protagonistin aus einer anderen Welt kommt und davon ausgeht, dass niemand ihre Aussagen verstehen würde. Die Wendung wäre dann gewesen, dass der männliche Hauptcharakter auch aus dieser anderen Welt stammt und alles versteht.«

hätten die das so gemacht wäre es total langweilig geworden

kjkjk
Gast
kjkjk

Der Mann hat recht. Russische Frauen sind tatsächlich sehr schön. Was hier in Deutschland als schön gilt, ist dort drüben einfach nur normal.

AsIFall
Gast
AsIFall

Na ja, das liegt im Auge des Betrachters.

Luna chibi
Gast
Luna chibi

Der Anime ist ok

Name
Gast
Name

sehr gute Entscheidung das es ein russisches Mädchen ist.

Der sauber-Seifen Mann
Gast
Der sauber-Seifen Mann

Grund?

Name
Gast
Name

Guck dir den Anime an, dann kennst du den Grund.

Der sauber-Seifen Mann
Gast
Der sauber-Seifen Mann

Ich warte immernoch auf den Grund.

Mango
Gast
Mango

Weil, meines Wissens, keine der japanischen Sprecherinnen zb niederländisch kann? Uesaka dafür aber seit gut 10+ Jahren an russisch dran ist, was jetzt wiederum dem Gimmick in der Anime Adaption zu Gute kommt.
Joar, sehr weise Wahl

Der sauber-Seifen Mann
Gast
Der sauber-Seifen Mann

Deines Wissens? Du weißt also alle Sprachen, die alle japanischen Synchronsprecherrinen des Studios können bzw. nicht können.

P.s Das ganze basiert auf ner Light Novel und ein Buch hat keine Synchronsprecher.

Guts
Gast
Guts

Oder man nimmt einfach eine Sprecherin aus einem anderen Land, die auch japanisch kann, die Muttersprache ist maßgeblich. Für Alya hätte man z.B. eine russischsprachige Sprecherin nehmen können, die auch japanisch kann. So funktioniert das dann auch mit jeder anderen Sprache.

Guts
Gast
Guts

PS: Falls die Japaner mal eine dt. Stimme brauchen, Rubina Nath kann Japanisch.

Mana
Gast
Mana

@Mango

macht keinen Sinn, weil schließlich der Autor/Mangaka das entscheidet und nicht an spätere evtl mögliche Anime denkt…

Cloud Strife
Gast
Cloud Strife

Die Können sich auch mal was neues ausdenken aus im Isekai zur bringen.