Der Streaming-Dienst Crunchyroll hat sein Programm innerhalb der letzten Tage um die deutschen Sprachfassungen von zwei Sommer-Simulcasts erweitert. Wir fassen zusammen.
Zwei Dub-Neustarts
Unter den Synchro-Neuheiten befindet sich unter anderem die erste Episode der Romance-Comedy-Serie »Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian«, die ab sofort mit deutscher Synchronfassung gestreamt werden kann. Weitere Folgen erscheinen jeden Mittwoch um 21:00 Uhr.
Darüber hinaus steht die erste Episode der zweiten Staffel der Action-Serie »SHY« seit Kurzem mit deutscher Sprachausgabe auf Abruf zur Verfügung. Die weiteren Episoden werden fortan jeden Montag im wöchentlichen Rhythmus um 22:00 Uhr auf Crunchyroll veröffentlicht.
Mehr Informationen zu den einzelnen Dub-Upgrades erhaltet ihr, indem ihr in der nachfolgenden Übersicht auf den jeweiligen Titel klickt. Dadurch kommt ihr zu allen Details und Inhaltsangaben.
Ab sofort bei Crunchyroll:
»Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian« (Dub)
Die erste Episode von »Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian« ist ab sofort auf Deutsch bei Crunchyroll verfügbar. Weitere Dub-Episoden erscheinen jeden Mittwoch um 21:00 Uhr.
Handlung:
Kuze Masachika sitzt neben Alya, einem Mädchen mit russischer und japanischer Abstammung. Sie ist schön, hochmütig und eine hervorragende Schülerin, während Masachika ein Streber ist und als Faulpelz gilt. Er ist ein leichtes Ziel für ihre russischen Bemerkungen, die sie nur zu gerne falsch übersetzt – nur kann er verstehen, was sie wirklich sagt!
»SHY« – Staffel 2 (Dub)
Die erste Episode der zweiten Staffel von »SHY« kann ab sofort auf Deutsch bei Crunchyroll gestreamt werden. Weitere Dub-Episoden folgen jeden Montag um 22:00 Uhr.
Handlung:
Mitte des 21. Jahrhunderts ist der Krieg auf der Erde zu Ende. Das plötzliche Auftauchen von »Heroes«, Menschen mit übernatürlichen Kräften, die nur den Frieden wollen, hat die Welt drastisch verändert. In einer Welt, in der die Helden jedes Landes daran arbeiten, diesen neu gefundenen Frieden zu erhalten, ist diejenige, die Japan beschützt, ein Mädchen namens Shy, das … schüchtern ist.
© Sunsunsun, Mommocco / KADOKAWA/ Alya-san Partners
Cool, dass die Serie gedubbed wird, aber es gibt einen Haufen Serien, für die es zwar eine Synchro gibt, die Serie auf Crunchyroll aber nur als OmU verfügbar ist. Seit Jahren. Finde ich schade, dass da nichts gemacht wird.
Das mit den Synchros kann rechtliche Gründe haben.
Crunchyroll ist der größte Anime Streaming Dienst den es gibt und im Besitz von Sony. Die werden es ja wohl noch hinbekommen endlich mal die Synchro von One Piece, Bungo Stray Dogs, Fruits Basket, oder Naruto zu bekommen. Sie kriegen es ja sogar hin immer die portugiesische, spanische, hindi, französische und englische Synchro zu bekommen, sogar hier für den Deutschsprachigem Raum, warum nicht die Deutsche?
Lizenzrechte sind eine komplizierte Sache: z.B. Naruto/Naruto Shippuden/Boruto, Crunchyroll hat nur Simulcast/VoD-Rechte von TV-Tokyo – die beinhaltet nur OmU, aber die deutschen Synchro-Rechte (VoD) liegen bei Panini-UK (Vollvermarkter).
So oder so ähnlich geht es mit vielen Titeln, dass OmU und deutsche Rechte bei unterschiedlichen Lizenzgebern liegen.
Ja das wird rechtliche Gründe haben trotzdem ist es mies dass es beim deutschen Crunchy nicht läuft.
Macht es zwar nicht besser, aber bei anderen streaming Anbietern ist das ja nicht anders.
Hab mir neulich den aniverse channel bei Amazon prime gebucht und sehe Overlord in deutsch und auch in OmU gelistet.
Deutsch kann ich schauen, für OmU muss ich noch einen separaten Channel abonnieren…
Kommt halt drauf an wer welche Lizenzen erworben hat 🤷♂️
Es ist nicht ungewöhnlich, dass die Rechte an den Synchros und die Rechte an den Untertitelfassungen besonders bei älteren Titeln bei verschiedenen Anbietern liegen. Crunchyroll kann die anderen Anbieter ja schwerlich dazu zwingen, ihre Synchros über Crunchyroll auszuwerten. Nimm dir als Beispiel Digimon. KSM hat dafür die Rechte an der Synchro, aber hat halt eben auch einen eigenen Streamingdienst, über den sie die Synchro selbst verfügbar machen können.
Ich wette Alya kommt in einem halben Jahr als Gesamtedition raus…..
Wenn die Serie so bleibt wie Folge 1,2und 4 und die 2te Hälfte von Folge 3 dann gerne
Alya wird von Lisa Dzyadyk gesprochen, die auch Maple aus Bofuri ihre Stimme gegeben hat.
Bei Alya wurden die russischen Passagen neu eingesprochen und nicht einfach die aus der japanischen Synchro übernommen. Klingt für mein Empfinden besser (gespielt) als das Original.
An die Leute, die russisch können: Unter einem anderen Artikel zur Serie haben ja welche bestätigt, dass die Aussprache der japanischen Sprecherin tatsächlich nicht so gut war, wie würdet ihr die dt. Sprecherin einordnen?
Das müsste man ja sowieso machen, sind ja unterschiedliche Stimmfarben. Wenigstens muss man keine Untertitel mehr lesen, sobald Aliya etwas auf russisch sagt.
Nicht unbedingt, Fremdsprachen werden in Synchros oft original gelassen, egal ob die Stimmfarbe komplett anders ist.
Die Sumire Uesaka spricht ein stimmvolles Russisch, in dem sich der naturale Dialekt aus den armenischen Sprachen erkennen lässt.
Ich lese nur Untertitel, doch jedes Mal, sobald die Alya etwas auf Russisch von sich gibt, steht das in der kyrillischen Schrift da. Von daher verstehe ich ohnehin nichts.
Ich habe es so verstanden, dass »Warsik« russisch versteht und aufgrund der besseren Aussprache keine UT mehr benötigt?
Ums lakonisch auf dne Punkt zu bringen: Sein Nickname. ^^
Aber für uns anderen nützt das nichts. weil die Übersetzung fehlt.
Die Translatoren hätten die deutsche Übersetzung verwenden sollen und falls nötig, in Klammern die Kyrillische Schrift.
Ich weiß leider nicht, wie es bei der Original Stimme ist. Aber da russisch Lisas zweite Muttersprache ist, sollte das schon passen. ^^
Im Original hat die Sprecherin auch Berührungspunkte mit der Sprache aufgrund ihres Studiums, aber fließend gelernt hat sie die eigentlich nicht. Da halte ich das mit der Muttersprache im Deutschen schon für einen deutlichen Pluspunkt.
Also im Original finde ich es recht gut angesprochen. Da gab es früher schlimmeres mit Fremdsprachen (husthust NGE husthust).
Auf Deutsch habe ich kurz reingehört und die Wörter klingen besser betont und die Sätze fliessender.
Wenn ich es richtig verstanden habe, ist Lisa zweisprachig aufgewachsen. Die japanische Sprecherin hat Russisch als Erwachsene studiert. Das letzteres nicht die gleichen Skills mit sich bringt (ausser man ist ein Sprachgenie), ist für mich klar.
Jemanden für die Hauptrolle zu finden, die a) Synchronsprecherin ist und b) beide Sprachen als Muttersprache hat, ist sicherlich sehr schwer. Da kann man in der deutschen Synchro von einem Glückfalls sprechen, dass dies möglich ist.
Kommt auch immer auf die Zeit, Regie und den Sprachcoach an, falls es letzteres im Original überhaupt gab.
Habe mir eben die erste Folge von »Alya« auf Deutsch angesehen. Der Dub in dieser Folge ist ziemlich gut geworden. Einziger Kritikpunkt: Für diejenigen, die in der russischen Sprache nicht bewandert sind, wäre es schön gewesen, wenn es in den Sprachpassagen Untertitel gegeben hätte (selbiges auch bei der Line-Kommunikation). Hoffentlich wird das noch korrigiert bei einem potenziellen Disc-Release.