Crunchyroll tauscht kritisierte »Nokotan«-Untertitel aus

Nach der Premiere des heißerwarteten Comedy-Anime »My Deer Friend Nokotan« (jap.: »Shikanoko Nokonoko Koshitantan«) hagelte es massenhaft Kritik an der Qualität der Untertitel in den sozialen Netzwerken. Nun hat der Streaming-Dienst Crunchyroll reagiert. Wir fassen zusammen.

Untertitel ausgetauscht

Die Untertitel von »My Deer Friend Nokotan« sorgten weltweit für Unmut bei den Fans, da diese mehr als offensichtlich nicht der von Crunchyroll gewohnten Qualität entsprachen. Auch in der deutschen Version konnte man beispielsweise einen englischsprachigen internen Kommentar entdecken, der wohl für eine spätere Korrektur gedacht war, aber dennoch unbemerkt veröffentlicht wurde.

Werbung

Unbestätigten Gerüchten zufolge sollen die Untertitel vom Lizenzgeber bereitgestellt worden sein, da diese auch auf Prime Video sowie auf dem offiziellen YouTube-Kanal erschienen sind. Das YouTube-Video beinhaltet dabei exakt dieselben deutschen Untertitel, die man bis vor Kurzem auch auf Crunchyroll sehen konnte – ist aber in Deutschland, Österreich und Schweiz gesperrt.

Crunchyroll hat mittlerweile auf die zahlreiche Kritik reagiert und die deutschen Untertitel der ersten beiden Episoden ausgetauscht. Bei Prime Video sind ebenfalls überarbeitete Untertitel zu finden, die sich jedoch von Crunchyrolls Übersetzung unterscheiden. Auch ADN zeigt die Serie hierzulande im Simulcast, allerdings schon von Beginn an mit einer eigenen deutschen Untertitelfassung.

Weitere Episoden des verrückten Comedy-Anime erscheinen bei allen nachfolgend aufgelisteten Video-on-Demand-Diensten jeden Sonntagnachmittag. Die Uhrzeit kann leicht variieren.

Serie streamen:

© My Deer Friend Nokotan Production Committee

Artikel teilen

Newsticker

Dieser Artikel beinhaltet Affiliate-Links. Durch den Kauf der Produkte über unsere Links erhalten wir eine kleine Provision. Mehr dazu.

Auch interessant?

Diskutiere mit!

guest
42 Kommentare
Bewertung
Neueste Älteste
Inline Feedbacks
View all comments
Shino-chan

Ach stimmt. Das hab ich gesehen und zweimal hingeschaut. Ich dachte kurz das gehört irgendwie zu dieser verrückten Serie.

YukiiOkami

Das habe ich auch gedacht🤣🤣🤣

Dennis

Was für ein hin und her. Gucke eigentlich wegen der App lieber auf Crunchyroll als auf ADN aber die zweite Folge hatte ich doch lieber bei ADN gesehen, wegen den Untertiteln.

ich hoffe ich kann das so deuten, dass man dann auch ab E03 weiter eigene Untertitel in gewohnter Qualität verwendet und sowas nicht nochmal passiert.
Wenn sie wirklich aus Lizenztechnischen Gründen gezwungen würden mangelhafte Untertitel zu nutzen, sollten sie IMHO lieber ganz auf den Simulcast verzichten. Sowas darf keine Schule machen. Die Untertitel sollten immer den Qualitätsanforderungen entsprechen.

SenSen

Findet es noch jemand eigenartig wie es nun 3 Versionen an Übersetzungen gibt für die ein und selbe Sprache?

Shinigami

Nein gab es schon öfters, sogar als Sony CR aufgekauft hatte hatten Wakamin und CR und sogar AoD die selben Silmulcast bei allen drei jeweils eine eigene Übersetzung gehabt

Marius

Hahaha was zum Geier?! Ich glaube, ich sehe mir die Serie doch noch an. 😀

Dennis

Brauchst du nicht. Das ist wirklich nur Hype, Blödsinn und »lach jetzt, da steht ein Reh auf dem Flur«.

Mich hat das echt enttäuscht.

Marie

Mich auch, hab mich eigentlich drauf gefreut, kommt mir aber mehr wie ein Fiebertraum vor😔

5-Alces

Ich habe ehrlich gesagt genau das erwartet, da ja auch die selbst publizierten memes zum Opening recht offensichtlich auf den großen hype auswaren.
Hier gibt es keine comedy, sondern gimmicks.

Ich

So pauschal kann man das aber nicht sagen. Wenn der Humor zündet, hat man da auch seinen Spaß mit. ABER es steht und fällt eben mit dem Humor; das ist der Knackpunkt bei jedem Comedy-Titel.

Guts

Ich finde den zwar auch einer der besseren Anime dieser Season, aber ich frage mich nach zwei Folgen bereits, wie schnell sich das abnutzen wird. Denn wie bei Comedy-Anime mittlerweile üblich, glänzt auch dieser Anime nicht mit Humor in Form von ausgefeilten Dialogen sondern zum großen Teil nur durch Slapstick und Situationskomik, da kann dann sehr schnell die Luft raus sein.

Primordus

Bin da ganz deiner Meinung muss sogar sagen das mir der Humor bei V-Tuber/in und Mayonaka Punch iwie mehr gefällt

Ich

Ja, das ist natürlich auch ein Faktor. Wobei der dann auch wieder recht individuell ist.

5-Alces

Ich finde schon, dass man das pauschal sagen kann, da sich auf gimmicks basierende Comedy eben anders einkategorisiert, als Comedy die mit guten Dialogen & Charakterinteraktionen geschrieben ist.
Ersteres basiert auf gimmicks und zufälligen dingen, während letzteres von solchem auch Gebrauch machen kann, diese aber nicht im Fokus stehen.

Generell ist es geschmackssache, ob einem ein Titel gefällt (oder zum Lachen bringt), oder nicht. Aber ich finde es nicht falsch da (nicht wertend) zu kategorisieren. Im gegenteil, es hilft dem schaffensprozess auch zu analysieren, welche emotionen ein werk auf welche art und Weise zu bewirken versucht.

Ich

Nun, durch die Ausrichtung besteht sicherlich ein Risiko, dass es sich verbraucht. Aber da gleich pauschal zu sagen «Brauchst du nicht« halte ich für falsch.

Einen Versuch sollte es wert sein. Wenn man nach ein oder zwei Folgen merkt, dass der Humor nicht zündet, kann man es dann auch sein lassen denke ich, da im weiteren Verlauf wohl nicht großartig was anderes kommen wird.

«… es hilft dem schaffensprozess auch zu analysieren, welche emotionen ein werk auf welche art und Weise zu bewirken versucht.«

Ich denke, dass man das hier außer Acht lassen kann. Das ist einfach nur stumpfe Comedy. Da lacht man drüber oder nicht. Für mehr ist das so eigentlich nicht da.

SolBlade

Wenn man solche blöden Kommentare ließt, wird einem nur schlecht. Der Anime ist verdammt gut, nichts mit Hype und sonst was, der hat was und ist auf jeden Fall empfehlenswert.

Mouse

Mir gefällt er gut.
Ist halt so ähnlich wie damals bei Lucky Star. Da gab es auch Leute die den richtig gefeiert haben (so wie ich) und welche die ihn richtig langweilig fanden. Es ist halt kein stereotyisches Comedy sondern beruht mehr auf Gimmicks und so

10Minutes

Wie esse ich ein Schokohörnchen richtig, Yu-Gi-Oh oder Initial D Anspielung, Anime Tenchou…. »Ahhhhahhhahhh« vor dem Ventilator. XD

Stefan Ringel

Der richtige Schritt, den Crunchyroll machte. Es ist auch ein Zeichen, dass Computer und KI generierte Untertitel hier nichts zu suchen haben.

10Minutes

Guts hatte im anderen Artikel folgendes geschrieben.
anime2you.de

»Guts

Waren keine AI-Subs, siehe hier: reddit.com

Ändert aber nichts daran, dass ich CR für nicht ganz unschuldig halte, die hätten die fehlerhaften Subs einfach nicht übernehmen sondern mehr Druck beim Lizenzgeber machen sollen.
10 Antworten
Mittwoch, 10. Juli 2024 um 20:31 Uhr«

KnSNaru

Was spiele bei so ’nem Trash-Anime die Textqualität für eine Rolle?
Als ob die Zielgruppe eines solches Anime sich darum schere.

DesPudelsKern

Ich mag den Anime und mag auch die deutsche Rechtschreibung….. Hab das Gefühl viele Leute würden auch einen Duden kaufen mit einem Haufen Rechtschreib- und Grammatikfehlern drin und das auch noch gutheißen.

Ich

Ja, ich schere mich darum. Ich kann kein Japanisch also bin ich auf die Übersetzung angewiesen – und das die auch ordentlich angezeigt wird.

KnSNaru

Aber es geht um die TEXTqualität, statt der Anzeigequalität, die hinsichtlich der Lesbarkeit (Schriftshcnitt etc.) für jedermann die höchste Priorität darstelle.

Ich

Beides ist wichtig.

KnSNaru

Ich müsse mal ein Vergoleich sehen, inwieweit die [AI-]Artikulation das Grundverständnis der Texte in so maßgeblich beeinträchtigt, sodass es zum Verständigungsproblem komme. Das ist wichtig. Nicht, ob ein Substantiv kleigeschriebben ist oder hier und das Komma fehlt. Das ist Jammern um nichts.

Yappa

Nach einem kurzen Vergleich sieht es für jetzt mich folgendermassen aus:
Crunchyroll: untertitelt nun selbst und liegt ungefähr auf dem Niveau von ADN
Amazon: ein paar Schnitzer wurden behoben, z.B. obiger »internen Kommentar«-Screenshot, es sind aber weiterhin Subs vom Lizenzgeber

gini

Da hat in Japan wohl einer gedacht: Merkt ja keiner, wenn man KI-Übersetzung ohne nachträglichen QC macht.

Guts

Es waren menschliche Übersetzungen ohne QC, stell dir mal vor, was gewesen wäre, wenns tatsächlich KI-UT ohne QC gewesen wären.

Hyperion

Ich hoffe nun, dass bei CR mehr auf die Qualität geachtet wird. Besonders die deutschen Untertitel sind bei CR vereinzelnd unterdurchschnittlich; sie schneiden selbst im direkten Vergleich der CR-Untertitel anderer Sprachen schlechter ab.

10Minutes

Jokes on you, das wird nicht passieren, sonst hätten die so einige Probleme behoben.

FuuFuu

Was ich nur immer noch nicht verstehe, ist, ob es jetzt die ganze Zeit um Rehe oder um Hirsche geht? Die dargestellten Tiere sind doch eher Rehe, so klein wie sie sind. Hirsche sehen doch anders aus. Ich bin nun komplett verwirrt, da hier scheinbar in der Übersetzung die Begriffe Hirsch und Reh als Synonym genutzt werden, dabei sind es ja zwei verschiedene Tierarten. Ich frage mich, ob es diese Unterscheidung in Japan nicht gibt.

Flynn

Gute Frage 🤔
Aber ich glaube auch hierzulande ist vielen der Unterschied zwischen reh und Hirsch gar nicht bewusst und sie denken der Hirsch wäre einfach das männliche Reh…

Primordus

Oh doch beides schmeckt mit der richtigen Soße und paar Knödel und Rotkohl hervorragend

Flynn

Das war jetzt eine Gemeinsamkeit und kein Unterschied Schlauberger

Flynn

Und wie ich gerade sehe (der Screenshot hatte vorhin noch nicht geladen) schreiben sie von »Hörnern«
Hörner und Geweih unterscheiden sich ebenso wie Hirsch und Reh

Nanashi

In Japan gibt es vor allem Sikahirsche. Das sind auch die namensgebenden Tiere der Serie (shika, 鹿). Rehe sind in Japan nicht heimisch.

Rehe sind auch Hirsche. Im Englischen werden beide als »deer« benannt.

Mango

Hatten die Untertitel eigentlich noch weitere Fauxpas?
Da die unter Garantie eh mit Aegisubs arbeiten, hätte dieser Fehler einfach mit geschwungen Klammern, halt hier die { }, »beseitigt« werden können. Aegisubs entfernt so nämlich Sachen on-Screen. Jedoch bleiben die in der Untertitel File selbst vorhanden. Liest sich nämlich stark nach einer Notiz für andere Team Interne.

AnglerfishFromHell

Koshi-san wurde als Ms. Koshi übersetzt. In einer deutschen Fassung eher unüblich.

Flynn

War nicht die Rede davon dass es sich dabei um KI Übersetzungen handelte?
Da wundert es nicht dass die Qualität schlecht ist. Und dann wollen sie ja auch noch Tonnenweise Manga im Westen veröffentlichen (online, Kickstarter) die von KI übersetzt werden sollen.
Ganz toll.
Nicht.

Aber gut dass die Untertitel im anime jetzt erstmal korrigiert wurden.

10Minutes

Guts hatte im anderen Artikel folgendes geschrieben.

»Guts

Waren keine AI-Subs, siehe hier: reddit.com

Ändert aber nichts daran, dass ich CR für nicht ganz unschuldig halte, die hätten die fehlerhaften Subs einfach nicht übernehmen sondern mehr Druck beim Lizenzgeber machen sollen.
10 Antworten
Mittwoch, 10. Juli 2024 um 20:31 Uhr«

Und das man meint das es KI war, liegt an Leute auf Twitter die direkt meinen »schlechter Sub = KI«
Bisschen bin ich auch drauf reingefallen, vorallem da ich mich noch an den Artikel errinnerte mit Crunchyroll will KI testen.
anime2you.de

Flynn

Ah ok gut zu wissen. Hätte ja durchaus sein können