In einem aktuellen Interview erklärt Crunchyroll-Präsident Rahul Purini, dass sich der Streaming-Dienst derzeit mit den Anwendungsmöglichkeiten von künstlicher Intelligenz (KI) auseinandersetzen würde. Wir fassen die wichtigsten Details nachfolgend für euch zusammen.
Einsatz von KI wird getestet
Aufgrund der rasanten Entwicklung der künstlichen Intelligenz ergeben sich mittlerweile immer mehr potenzielle Einsatzgebiete, was sie für unzählige Unternehmen immer attraktiver erscheinen lässt. Auch beim weltweit größten Streaming-Dienst für Anime teste man derzeit laut Purini, wie man künstliche Intelligenz in die verschiedenen Arbeitsabläufe integrieren könne.
Ein Punkt wären die Untertitel, die mithilfe von KI auf Basis der japanischen Dialoge in verschiedenen Sprachen erstellt werden sollen, um eine schnellere internationale Veröffentlichung zu ermöglichen. Purini glaube auch, dass dies der Schlüssel im Kampf gegen Piraterie-Websites sein könnte, welche Inhalte zwar oft sehr schnell, aber meist nur in wenigen Sprachen zur Verfügung stellen würden.
Dass der Streaming-Riese mit künstlicher Intelligenz experimentiert, durften vor einigen Monaten insbesondere englischsprachige Zuschauer im Falle von »The Yuzuki Family’s Four Sons« bereits schmerzlich feststellen. Denn Berichten zufolge wären die Untertitel der ersten Episode voll von Ungenauigkeiten und unsinnigen Formulierungen gewesen, was zu Beschwerden führte.
Den Einsatz künstlicher Intelligenz bei der Vertonung lehne Purini zum jetzigen Zeitpunkt allerdings ab, da die Technologie noch nicht ausgereift sei. Crunchyroll würde nämlich viele kreative Anpassungen vornehmen, wie zum Beispiel den Humor und die Dialoge an die jeweilige Ausstrahlungsregion abzustimmen. Dabei müsse man dann auch noch auf die Lippensynchronisation achten.
Dennoch teste man den Einsatz von KI auch in anderen Bereichen, wie etwa bei der Personalisierung, um den Nutzern ein besseres Erlebnis bieten zu können. Bislang bleibt aber noch abzuwarten, in welchem Ausmaß Crunchyroll tatsächlich von künstlicher Intelligenz Gebrauch machen wird.
- Künstliche Intelligenz lässt Seiyuus um ihre Jobs bangen
- Künstliche Intelligenz sagt Ende von »One Piece« voraus
- Künstliche Intelligenz erstellt verstörenden »Heidi«-Trailer
Via The Verge
© Crunchyroll
Das wird ja immer besser.
Von Fansubber, die Herzblut in das Hobby gesteckt haben, zu Massenübersetzungen von billigen Arbeitskräften mit teuflischer deadline, zu automatisierten Übersetzungen von einem Neuronalen Netzwerk ohne Sinn und Verstand.
Wo sind wir hier nur gelandet,…
Ich wünsch mit die guten alten Zeiten mit Gruppen wie [NTFS], [C-N], [NG], [A-M], [C-Sub] zurück.
Ich denke mal die älteren von euch, welche die gute alten Zeit noch kennen, werden diese Kürzel den damaligen Fansub-Gruppen ohne Probleme zuordnen können^^
Ich hoffe mal das ihr auch nur gute Erinnerungen an diese Zeit habt.
Solange es sich nur auf die Personalisierung bezieht ist es ja kein Nachteil. Die Untertitel wäre mir aber um einiges lieber wenn das echte Menschen machen, alleine weil es schwer ist gewisse Witze korrekt zu übersetzen
Als ob das der Schlüssel zur Bekämpfung der Piraterie-Webseiten ist. Und dass wissen die selbst. Ist nur im Prozess später weniger Übersetzer einzustellen und Geld einzusparen.
Als ob Piraterie Websites heute noch auf Fansub basieren…
Was die machen, ist einfach von crunchyroll downloaden und es anderswo uploaden. Und das geht extrem einfach (das mache ich mit wenigen clicks), weil crunchyroll, im gegensatz zu zb Prime oder Netflix, das Video nicht richtig verschlüsselt.
Das ist keine Ursache von Piraterie, sollte aber darstellen, dass die Bereitstellung der Folgen nicht das Problem ist.
Verschlüsselt oder nicht, das macht doch kaum einen Unterschied. Gibt auch genügend Software die dir alles von Netflix, Prime und Co ziehen kann.
Solange es einen original sub gibt hast du recht. Aber wenn ein Anime beispielsweise keinen deutsch sub hat oder wie bei Disney damals im Falle Bleach nicht in Deutschland lief sieht das ganz anders aus. Detektiv Conan ist etwas das bis heute nirgendwo legal mit deutschen untertiteln gestreamt wird und wo die Folgen auf Piraterie Seiten auf Ger sub mit fan sub kommen.
Glaube das wird eher wieder viel mehr Leute zu Piraterie Seiten führen. Wir haben schon genug falsche Übersetzungen bei den Legalen Anbieten und jetzt wollen sie es noch schlimmer machen.
Du wirst auf Piratenseiten sogar mehr von KI übersetzte Subs in Zukunft bekommen.
Naja wenn man, was Übersetzung oder eher »Lokalisierung« im Englischsprachigen Bereich anschaut (MERICA) was da abgeht, was sich da einige »Übersetzer« leisten, mit ABSICHT in Untertitel was reindichten oder bei der Synchro Lines bringen, was im Source Material nicht mal vorkommt (Glaub Lolis4Life hatte ja einen Dragon Maid Clip verlinkt wo das auch der Fall ist, im Artikel zu Magus Bride KI Übersetzung), dann braucht man sich nicht wundert, wenn man scheinbar bei vielen »Übersetzungen« nur die schwarzen Schafe nimmt, die sogar damit auf X angeben, was für ein Meisterwerk sie gemacht haben/ sie die Story besser gemacht haben, weil das Original so schlecht sei.
Die Anime Lovely Complex und The Danger in my Heart, sind diesen »Übersetzer« nämlich auch zum Opfer gefallen.
Und wer leidet jetzt darunter dank dieser schwarzen Schafe, richtig, die guten WAHREN Übersetzer. -_-
Naja im Magus Bride KI Übersetzung Artikel wurde ja auch erwähnt, das vorher noch Übersetzer nochmal drüber gucken.
Hier im Falle von CR schien man wohl eher nach dem Motto, »joa, ist schon richtig so« ohne das jemand nochmal Gründlich drübergeguckt hat. -_-
Also Übersetzer die ihren Job ordentlich machen einstellen, oder höchsten ein Mensch+KI Hybrid, wo die Übersetzer nochmal drüber gucken und korrigieren, wenn etwas nicht stimmt.
»Naja im Magus Bride KI Übersetzung Artikel wurde ja auch erwähnt, das vorher noch Übersetzer nochmal drüber gucken«
Falls sich dafür überhaupt qualifizierte Übersetzer hergeben. Wäre aber irgendwie witzig, wenn es am Ende die schwarzen Schafe sind, die die ganzen KI Übersetzungen nochmal überprüfen, weil’s sonst keiner machen will. Dann wünschen sich die KI-Fans aber ganz schnell richtige Übersetzer zurück 😛
Weil ja auch die KI schuld daran ist, das sie von Idioten benutzt wird.
Eher würden Leute das »One Piece suchen«, wenn am Ende die schwarzen Schafe über die KI-Übersetzung schauen, als sich am Ende nochmal darauf verlassen UND hoffen zu müssen, das richtige wahre Übersetzer zum Einsatz kommen.
»Weil ja auch die KI schuld daran ist, das sie von Idioten benutzt wird.«
Aber das ist doch eines dieser Totschlagargument, die KI sei angeblich frei von Ideologie 🤷♂️
Kann das selbe leicht umformuliert nochmal sagen.
Die KI sucht sich auch aus, für Ideologische Zwecke missbraucht zu werden.
Sie ist frei von Ideologie, oder quillt von Ideologie nur so über, basierend darauf, WER es nutzt.
Oder ein Beispiel mit einem anderen Werkzeug.
(Achtung Makaber)
Küchenmesser die hergestellt werden, damit man beim zubereiten vom Essen die Zutaten besser schneiden kann.
Das Küchenmesser sucht sich nicht aus, das es aufeinmal zweckentfremdet wird, und in einem anderen Individuum rumgestochert wird.
Beides sind am Ende Werkzeuge.
Oder sollen wir alle Werkzeuge verbieten, die zweckentfremdet werden/wurden.
Regulierungen sind möglich, bis wohin man KI am Ende nutzen kann und wo nicht mehr. 😉
Geht ja einfach nur um die Leute, die meinen alleine durch den Einsatz von KI wäre alles besser und die Übersetzungen wären damit automatisch neutral. Dass das nicht zutrifft, da sind wir uns beide ja einig.
Bei den von dir beschriebenen Titeln gibt es die Diskussion doch gar nicht um die Übersetzung, sondern die Dialogbücher. Das sind zwei völlig unterschiedliche Dinge.
Die Dialogbuchautoren, die von Synchronstudios beauftragt werden, sprechen üblicherweise gar kein Japanisch, sondern nehmen nur eine bestehende Übersetzung und passen diese für das Dialogbuch an. Üblicherweise müssen die Sätze umgeschrieben werden, um dieselbe Sprachdauer wie im Originalton und in etwa die Mundbewegungen im Video zu treffen. Dabei kommt es auch immer mal wieder dazu, dass bei den Aussagen deutlich über das Ziel hinausgeschossen wird. Das passiert auch immer wieder bei deutschen Synchronfassungen diverser Publisher.
Mit ziemlicher Sicherheit werden sich die Untertitel der genannten Serien von dem gesprochenen deutlich unterscheiden.
Die Kontroverse zu dem Thema ist so lächerlich, weil viele Argumente die dagegen sprechen anscheinend keine Ahnung haben das zu einer Übersetzung/Lokalisierung es mehr braucht als eine/n Übersetzer/in.
Als ehemaliger Fansubber kann ich euch garantieren, das eine KI nicht gleichbedeutend ist mit das es alles automatisiert erfolgen wird.
Es gibt noch Editoren die nochmal über die Übersetzung schauen und diese anpassen bzw. lokalisieren.
Dann kommen noch Proofreader hinzu, welche prüfen ob der Lesefluss angemessen ist und mit dem Timing der Szene funktioniert oder nicht.
Also selbst durch eine KI Übersetzung, wird es weiterhin menschlichen Einfluss geben.
Die Lokalisierung geschieht sehr selten in der Übersetzungsphase sondern eher beim Editieren durch die Editoren.
Wenn also die Übersetzungen schneller erfolgen, sehe ich keinen Nachteil.
Es ist natürlich schade das Menschen Ihre Arbeit verlieren dadurch, aber wenn wir ehrlich sind……das wird in vielen anderen Berufen ebenfalls der Fall sein und den meisten wird es nicht jucken, solange es nicht sie oder ihre Hobby betrifft.
Schon jetzt ist der ganze Customer Service fast nur noch automatisiert und in Produktionen erfolgt fast alles nur noch automatisch, den Feinschliff übernehmen dann Menschen und darüber wurde auch nie wirklich ein großes Fass eröffnet geschweige solange dagegen sich gestellt das es zu einer Wende kam.
Was ist den , wenn du durch KI deinen Bob verlierst, kannst du dan auch so locker drüber reden? KI ist in manchen Bereichen vielleicht sinnvoll, ist aber auch sehr bedrohlich für uns Mitarbeiter
Ich glaube du meinst mit Bob wohl Job und nein kann ich nicht, aber wenn ich diesen verliere wird sich keine Fanbasis hinstellen und dagegen protestieren und darauf zielt meine Aussage auch raus.
Jeder der sich jetzt darüber beschwert hat mit der genannten Branche zutun oder befürchtet als Konsument eine Nachteil, aber wenn man selbst damit nichts zutun hat und nicht beeinflusst wird, dann wird aus dem »Boykott« ein »so what« und das ist heuchlerisch und schlimmer als generell eine Meinung wie ich zu haben, weil ich hier nicht unterschiedlich auf reiner Subjektivität entscheide wann ich gegen etwas bin und wann nicht.
Das ist wie als würde man sich gegen Rassismus nur bei einer Ethnie einsetzen, die anderen aber ignorieren weil man davon selbst nicht betroffen ist oder damit nichts zutun hat.
Man ist gegen jeden Rassismus oder man ist gar nicht.
Aber zwischen Crunchyroll und einem Fansub besteht ein großer Unterschied. Viele Fansubber geben sich Mühe, während die Übersetzter bei Crunchyroll, Netflix, etc. nur schnell fertig werden wollen um Feierabend zu machen.
Würde CR viel Wert auf eine ordentliche Übersetzung setzten würden falsche Übersetzungen nicht so oft vorkommen und die Untertitel wirklich nochmal gegenchecken lassen. Selbst wenn man fehlerhafte Untertitel reported werden diese nicht geändert, weil es CR einfach egal ist.
Ein Beispiel wäre Naruto. Als es damals auf CR kam war eine Übersetzung statt:
»Warum lässt du ihn alleine gehen?«
»Es ist wegen meines Sohnes…«
kam in der deutschen Übersetzung nur:
»Warum lässt du ihn alleine gehen?«
»Weil er mein Sohn ist«
Was einfach falsch übersetzt ist und nach vielen Jahren und vielen Reports nie geändert wurde.
Finde ich nicht schlecht vorallem weil crunchy das ja auch macht weil es immer mehr übersetzer im englishen gibt die extra falsch übersetzen nur um ihre Ideologie zu verbreiten beste beispiel ist ja dragon maid
Man müsse es nur hinkriegen das es für jedes land die sätze gut aneinander bekommt damit die auch sinnvoll sind
Falsche/verunstaltete Übersetzungen liegen dann aber in der Verantwortung des Anbieters und wären problemlos aus der Welt zu schaffen, wenn dieser Anbieter nur wollte. Im Text steht ja sogar, das z.B CR selbst Übersetzungen je nach Region verändert. Wer hier also ernsthaft denkt, durch KI wären die Übersetzungen automatisch besser weil neutral, der ist ziemlich naiv. Durch KI bekommen wir also nicht nur massenweise Fehler, auch der Anbieter kann leichter die Übersetzungen so verunstalten wie er es gerade möchte.
Wenn man seiner Übersetzer im Griff hat und schwarze Schafe konsequent aussortiert sind diese einer KI weit überlegen!
Was genau war denn beim englischen Untertitel von Dragon Maid?
Die Gefahr, dass eine KI falsch übersetzt, besteht auch. Da sollte man sich nicht zu viel erhoffen.
Abgesehen davon haben deutsche Untertitel bei Crunchyroll auch sehr schwankende Qualität; dies liegt aber weniger am Übersetzer, sondern an Crunchyroll Deutschland. Warum z.B. bei »Shy« immer die Vornamen im Untertitel stehen, obwohl der Nachname gesagt wird (und dies ist wirklich nur bei den deutschen Untertiteln der Fall), ist mir ein Rätsel. Da würde ich eher von einer Ideologie bei Crunchyroll Deutschland sprechen. Und diese kriegt man auch nicht mit KI weg.
Grundsätzlich bin ich ja dagegen, dass KI Arbeitsplätze gefährdet oder gar ersetzt. Jedoch besteht in Amerika seit einiger Zeit das Problem, dass politische Aktivisten absichtlich Übersetzungen von Animes verfälschen und mit Propaganda versehen, die in den Werken nichts zu suchen hat. Dies sind leider keine Einzelfälle und wurde in vielen YouTube-Videos bereits thematisiert. Jegliche Verunstaltungen von Kunst verurteile ich aufs Schärfste und sehe daher dem Einsatz von KI mit Freude entgegen. Denn als Anime-Fan möchte ich nichts weiter, als dass mein liebstes Hobby möglichst unverfälscht und originalgetreu bei uns veröffentlicht wird.
Bei deutschsprachigen Animes konnte ich zum Glück keine Verfälschungen beobachten, und daher hoffe ich, dass hier die Arbeit weiterhin von Menschen gemacht wird! 🙂
Die Arbeitsplätze von den von dir genannten Aktivisten, können in diesem Fall ausnahmsweise gefährdet.
Die richtigen wahren Übersetzer, sollen aber so gut es geht ihren Job behalten.
Ja ich weiß zweierlei Maß, bezieht sich aber in diesem Fall nur auf MERICA.
Bevor die mit KI anfangen, sollten die mal lieber ihre Filterfunktion verbessern. Wollte nach Synchro suchen, da ich keine OmU sehen wollte, und hab trotzdem OmU und auch nur Englische Synchro gefunden.
To-Do Liste:
– Filtern nach Sprachen
– Genresortierung in der eigenen Watchliste
– kein ständiges Anzeigen von Empfehlungen, die man schon längst gesehen hat
– Vorschau, wann Synchros ergänzt werden
– Kommentare schreiben können, ohne das sofort eine Folge startet (in der App, auf der Switch kann man gar keine Kommentare schreiben)
– Shojo aufstocken (ernsthaft, ist überhaupt ein guter Titel auf Deutsch dabei?)
– Aboübersicht, wie lange es noch läuft besser sichtbar machen (nicht erst nach mehreren suchenden Links)
– Titel, die schon im TV auf Deutsch liefen, auch auf Deutsch anbieten -> Boruto, One Piece, Gleipnir, …
Gibt bestimmt noch einige weitere Punkte, aber erstmal diese Liste abarbeiten, dann könnt ihr schauen, ob KI geht. Gibt wichtigere Baustellen.
Was ich noch gut finde würde, wäre eine Korrektur-Funktion der eigenen Kommentare. Und dass man benachrichtigt wird, wenn jemand auf einen Kommentar antwortet; immerhin hat man ja bei Crunchyroll mitllerweile ein Benachrichtigungsmenu – da landen aber nur irgendwelche belanglosen Info’s von Crunchyroll selbst.
Was den Punkt der Abo-Übersicht angeht: Das kann man einfach einsehen. Auf Die Konto-Einstellungen gehen und dort den erste Menu-Punkt wählen. Da steht dann direkt wie viele Tage das Abo noch läuft und was für ein Abo man hat.
Da gibt es noch einiges mehr, was Crunchyroll tun sollte:
– Profilsystem (wie bei Netflix + Co.) einführen; sonst macht das MEGA-Fan Abo keinen Sinn.
– Einen funktionierenden Terminkalender auf der Webseite (nein, es bringt nichts, wenn man die Titel im Kalender erst sieht, wenn sie veröffentlicht sind…)
– Deutscher Shop auch mit Lieferung in die Schweiz (alle anderen können dies ja auch!)
– Verbesserung der deutschen Lokalisierung (diese hängt jenen der anderen Sprachen zu oft qualitativ hinterher)
»Denn Berichten zufolge wären die Untertitel der ersten Episode voll von Ungenauigkeiten und unsinnigen Formulierungen gewesen, was zu Beschwerden führte.«
Das ist die Konsequenz und keinesfalls neu. Anhand etlicher Speed-Releases zu Movies kenne ich bereits so einige Ergebnisse aus diesen per MTL erzeugten Untertiteln, zumeist über ChatGPT realisiert.
Die Formulierungen lassen oftmals zu Wünschen übrig und wenn die Transkriptionen, die wenig überraschend ihre Quellen in der chinesischen Sprache haben, nicht deschrifiert werden können, aufeinanderfolgen mitunter ganze Lines ohne Textinhalt oder als »cannot«.
Nun, ich weiß nicht, ob dadurch Arbeitskräfte eingespart werden können, denn drüberschauen muss letztendlich so oder so jemand, der auch gleich die ganzen Textpassagen manuell abarbeiten und das Typesetting optimieren kann. Gewonnen ist nun also WAS?
Gab schon Übersetzer, die meinten, dass durch KI der Arbeitsaufwand deutlich steigt. Denn jede Zeile, die eine KI übersetzt, muss angezweifelt und überprüft werden, KIs sind ja besonders schlecht darin einen Kontext zu erkennen. Zum Übersetzen gehört ja schließlich auch viel Recherchearbeit. Es ist es also für Übersetzer einfacher einen Text komplett neu zu übersetzen als jede einzelne Zeile zu kontrollieren. Da das aber nicht im Sinne einer wirtschaftlichen KI-Nutzung ist, wird es sowieso darauf hinauslaufen, nur schnell den Satzbau zu kontrollieren und inhaltlich das zu nehmen, was der KI-Zufallsgenerator so ausspuckt.
Nichts gegen Regionale Anpassung, aber ich finde das man Senpai, Nee-chan, Kohai und so weiter nicht mit den Namen des Characters übersetzen muss (Umgekehrt hab ich es auch schon erlebt), zum einen hört man es das es Falsch ist und zum anderen wird in einigen Fällen die Bedeutung der Beziehung der Charaktere untereinander verändert.
Zum Thema KI bei Übersetzungen hab ich mich bei einen anderen Artikel ausführlich geäußert, daher nur soviel bei Manga und LNs fände ich es nicht schlecht, sofern Korrektur gelesen wird. Den so viele Übersetzer die aus dem japanischen ins deutsche übersetzen können gibt es leider nicht und ich bin kein Fan wen aus den japanischen ins englische und dann ins deutsche übersetzt wird, bei Konosuba zum Beispiel ist es ja noch ein ticken schlimmer da aus dem japanische ins chinesische, dann ins englische und schließlich ins deutsche übersetzt wird. Dabei geht viel zu viel verloren, es sollte immer angestrebt sein direkt aus dem Original zu übersetzen und hier sehe ich durch die KI Vorteile, so könnte mehr LNs und Mangas nach Deutschland kommen.
Aber bei Subs bin ich eher dagegen, zumindest wenn es Simulcasts betrifft da sollte dann einer der fließend japanisch kann (Anime japanisch ist ja nur vereinfachtes japanisch) dies machen, den bei schnellen Korrektur lesen übersieht man schnell Fehler.
Doch gerade das sollte geschrieben werden. Wer sich etwas mit japanisch auseinander setzt weiss man dann zu welche verhältniss die charaktere zu einander stehen alles andere ist respektlos gegen über dem Künstler. Genauso wie die namen… Es ist wichtig die Familien namen zu schreiben sonst weiss man nicht wie nah sich die charaktere stehen der vorname zerstört oft wichtige text passagen.
Ich glaube du hast mein Text falsch verstanden
Gibt es eine Quelle bezüglich Konosuba? Davon höre ich zum ersten Mal und so etwas ist auch alles andere als üblich.
Bezüglich Titeln bin ich zwar etwas freier (bei Nee-san etc.), wobei bei sensei oder senpai – also gerade wenn sie alleine stehen – es aus meiner Sicht auch mehr Sinn macht, wenn man es belässt (wie man bei US-Movies ja auch mit »Mr.«, »Mrs.«, »Sir«, etc. auch tut).
Es wirkt einfach seltsam, wenn man den Titel hört, aber den Namen liest. Gerade aktuell bei »Hokkaido Gals«, da in der letzten Folge statt »Senpai« oft »Rena« stand.
Das Problem betrifft jedoch nicht die Übersetzung (über mehrere Sprachen); grundsätzlich liegt es eher am Publisher, dies in dieser Form zu publizieren. Da ist leider insbesondere Crunchyroll Deutschland sehr speziell bei der Lokalisierung (auch im Vergleich zu den Lokalisierungen von Crunchyroll in anderen Sprachen).
Ich finde das Thema durchaus spannend. Auch wenn es für den Arbeitnehmer nicht schön klingt, wird künstliche Intelligenz in Zukunft immer wichtiger. Allerdings würde ich diese Technologie momentan eher zur Steigerung der Effizienz einsetzen. Man sollte die Mitarbeiter natürlich nicht ersetzen, sondern sie unterstützen. Ich denke, wenn die KI die Untertitel erstellt und diese dann von einem Menschen den offenbar dringend benötigten Feinschliff erhalten, könnten zukünftig wesentlich schneller Subs für neue Episoden veröffentlicht werden und das Angebot für den Konsumenten dadurch wachsen. Ob das ganze gegen Piraterie hilft, wage ich jedoch zu bezweifeln. Da sehe ich eher das Problem der immer stärkeren Diversifizierung des Streaming-Marktes. Man sieht ja jetzt schon, wie z. B. ein Disney+ einfach nicht aus den roten Zahlen herauskommt, weil der Markt einfach übersättigt ist, was die Anzahl der Anbieter angeht. Hier hilft es wahrscheinlich mehr, seine Kunden mit Qualität, Auswahl und einem guten Preis-Leistungsverhältnis zu überzeugen.
Vielleicht erstmal die KI verwenden um die Haufen Fehler in den Apps zu beseitigen. Gerade in der neue Samsung App sind ne Menge Fehler drin. Zum Thema Untertitel kann man sich eigentlich nur Besserung erhoffen, zumindest was den Teil mit der grammatik und Rechtschreibung zu tun hat. Wieviel Fehler man in letzter Zeit in den Untertiteln findet ist nicht mehr schön. Sei es das es einfache Tippfehler sind oder einfach Wörter benutzt werden die überhaupt nicht in den Satz passen.
Ja, ja, KI – leidiges Thema die einen ein Dorn im Auge, den anderen eine Chance. Ich bin der Meinung, dass KI im begrenzendem Rahmen sinnvoll ist – z.B. um Übersetzter mehr Zeit für die eigentliche Übersetzung zu geben, zwar muss dann die Untertitel austauschen, aber … (so sind Untertitel mit KI nur ein paar Stunden verfügbar), oder Untertitel noch mehr Sprachen, wie osteuropäische … – ansonsten sollte man KI bei Untertitel heraushalten.
So weit ist es schon… Zwar wäre die Untertitel-Übersetzung echt hilfreich und schnell, aber Fehler werden immer vorhanden sein, erst recht bei Dingen, die man nicht wörtlich übersetzten kann oder sollte. Ein gutes Beispiel ist dieser Film »Forrest Gump« mit der Pralinen-Überraschung: englisch: Chocolate, ins deutsche wieder: Schokolade, macht in deutsch kein Sinn mehr und deshalb wurde Praline genommen.
Und von emotionslosen KI-Synchronisation will ich erst gar nicht anfangen…😒
Wenn Crunchy es damit hinbekommt, die Fehler auf der Fire TV Stick – App zu beheben, dann gerne. Aber mMn. kann man der KI höchstens die FAQ vorlesen lassen.
Solang die für Untertitel kein speziell angelerntes Modell pro Sprache verwenden würden, sollten sie das besser bleiben lassen.
Den Einsatz künstlicher Intelligenz bei der Vertonung lehne Purini zum jetzigen Zeitpunkt allerdings ab, da die Technologie noch nicht ausgereift sei.
Omg auch wenn die Technologie gut ist sollte man das nicht machen. Niemand würde es für finden wenn eine KI zum Synchronsprecher wird! Wo kommen dann die Gefühle her?! Gar nicht mehr oder was? Ich hoffe zumindest das in Japan nicht über japanische synchro mit ki denkt! Ich finde das sehr falsch von Chrunchyroll. Und das mit dem Untertitel ist nette Idee, aber auch nicht so gute finde ich da eine KI haargenau übersetzen würde.
Das soll die Untertitel verbessern … Na ja, die reine Übersetzung der Worte könnte vielleicht klappen. Nur muss man es ja in einen ordentlichen Kontext kriegen; da braucht es dann halt eben Menschen. Und dann können die es doch eh gleich richtig übersetzen.
Na mal schauen, was sie denn draus machen und ob überhaupt was kommt. Und wenn was gemacht wird, werden wird as Ergebnis ja zu lesen bekommen.
Wie man eine Technik ( Produkt ) vermarkten will, bzw schon reden will, letztendlich ist es nur eine Option um Kosten zu sparen und nichts anderes, der Kunde wird da sicher nicht gefragt ob es ihm so passt. Aber wenn die KI schon länger umherwandert wundert mich so einiges gar nicht mehr bei der Umsetzung, da sind teils so gravierende Mängel dabei wo ich mir denke, was macht die Person die in der Qualitätskontrolle aufgeführt wird. Ich sehe bei der aktuellen Entwicklung Dunkelschwarz
Diese Donghuas auf YouTube mit ki generiertem Multisub gehen gar nicht, vor allem auf deutsch.
Buh, KI klauen unsere Jobs!
KI muss weg! Nieder mit KI!
Was kommen noch… KI putzt mein Klo? …Mein Klo! Ich selber Klo putzen! xb
Sinniger wäre die lippenbewegungen mittels KI an die jeweilige syncronisation anzupassen. Dann muss man bestimmte dinge nicht in längere oder kürzere sätze übersetzen damit das passt. So kann man sich näher ans original hängen
Funktioniert eigentlich auch nicht sonderlich gut, denn die Körpersprache muss im Einklang mit dem Gesicht und somit Lippenbewegungen sein, nur die Lippenbewegungen zu ändern sieht sonderbar aus.
Nur blöd wenn die Sätze dann zu lang werden, so entsteht dann ne Asynchronität, wo man noch beim Sprechen in einer Szene ist und im Bild schon längst wo anders.
Personalisierung find ich ganz witzig als Aussage. V.a. weil ich immer noch Addons brauche um den Player im Browser für mich sinnvoll verwenden zu können 😉