Im Rahmen eines Livestreams gab der Publisher peppermint anime vor Kurzem bekannt, dass die ursprünglich unter dem Titel »Chained Soldier« (jap.: »Mato Seihei no Slave«) angekündigte Anime-Serie einen neuen Namen für den deutschen Markt erhalten hat. Wir fassen zusammen.
Neuer Name für Action-Anime
In Absprache mit dem Lizenzgeber trägt die Action-Fantasy-Serie hierzulande ab sofort den Namen »Demon Slave – The Chained Soldier«, eine Kombination aus dem deutschen Manga-Titel von Crunchyroll und dem ursprünglichen Anime-Titel im deutschsprachigen Raum.
Auf dem Pay-per-View-Dienst AKIBA PASS TV und dem Amazon-Channel aniverse, welche die Serie im Simulcast zeigen, wurde die Änderung bereits umgesetzt. Der Streaming-Dienst ADN aus Frankreich, der seit einigen Wochen auch in Deutschland und Österreich mit einem eigenen Programmkatalog verfügbar ist, zeigt die Serie seit Start der Veröffentlichung unter dem Titel »Demon Slave«.
Für die Produktion des im Januar 2024 im japanischen Fernsehen gestarteten Anime ist das Studio Seven Arcs verantwortlich, bei dem Gorou Kuji (Episode Director bei »BEATLESS«) die Regie führt. Yasuhiro Nakanishi (»SHY«) übernimmt dabei die Serienkomposition und das Drehbuch.
Visual:
Handlung:
Männer haben hier nichts zu melden! Ausschließlich Frauen sind mit ihren übernatürlichen Kräften in der Lage, die Menschheit gegen Horden blutrünstiger Dämonen zu verteidigen.
Als Mann hat Yuki eigentlich keine Chance gegen diese Monster. Und doch erkennt die Kommandantin des Anti-Dämonen-Regiments in ihm ein ungewöhnliches Potenzial und will ihm monströse Kräfte verleihen – aber nur, wenn Yuki sich dazu bereit erklärt, ab jetzt ihr Sklave zu sein …
© Takahiro, Youhei Takemura, Shueisha
Schön haben sie meine Kritik/Anregung umgesetzt 😀
Ok wahrscheinlich lag es nicht an meiner Mail, wo ich begründet habe das der Titel Demon Slave bei uns mehr sinn macht, da eben der Manga bei uns unter den Titel läuft und so der Anime seinen Zweck als Werbung besser erfüllen kann und das die Manga Fans auch eher auf den Anime aufmerksam werden. Lag bestimmt nicht daran, aber einbilden darf ich es mir doch 😀
Es wäre von Beginn an zweckmäßig gewesen – und zwar international -, gleich wortgetreu auf die Originalfassung zu setzen, die übertragen »Demon City Spirit Soldier Slave« lautet.
So ein Käse, was die machen.
Ich glaube das problem wird eben sein das man sich bei dem Anime natürlich auch bessere Verkaufszahlen des Mangas wünscht nur unwissende, werden wohl bei einem Falschen Titel da kaum fündig ohne das Wissen anderer, habe damals auch oft im Laden bemerkt das Kunden mit My dress Up Darling und dem Manga Titel More Than a Doll nicht wussten das es um ein und den selben Titel es sich handelt.
Ja auch der Titel ist wieder ein gutes Beispiel wie CR eben gekonnt eben die bei uns auf den Markt vorhandenen Manganamen ignoriert…
Besser wäre dann natürlich auch wenn man in den Buchläden selbst auch dann so Infokärtchen hätte..der Manga zu Anime xy z.b. aber die Mühe werden sich wohl die wenigsten (wenn überhaupt) machen….sowas würde sich ja immer zu aktuel laufenden (gerade unbekannteren) oder andere die eben noch laufen lohnen…
Gute Entscheidung.
Mit dem Titel haben wahrscheinlich auch nur die Amis ein Problem. Und nach denen muss man sich ja nicht immer richten.
als ich den Artikeltitel las, dachte ich, der Anime bekommt jetzt einen deutschen Titel, da ja direkt vom deutschen Markt die Rede war. Aber man hängt nur noch was vorne dran … Ich persönlich würde den Titel auch in Zukunft mit Chained Soldier bezeichnen weil ich das einfach kürzer und irgendwie einprägsamer finde.
Bei der Namens Änderung geht es ja eher darum, dass der Manga hier unter dem Namen »Demon Slave« gelistet ist und der Name zur Vermarktung des Mangas einfach um einiges mehr Sinn macht.
Es gibt ja auch einige Leute die es ja nicht verstehen, dass My dress up darling und More than a doll das selbe sind (erstere ist der Anime, der zweite ist der Manga)
Das Problem wirds es sicher auch bei genug anderen Titeln geben….xd Ist halt das selbe wie nicht selten mit der falschen Zielgruppenvermarktung und dem Klischeedenken, git ja auch genug die den dann als Shojo sehen obwohls so ein Seinen ist deswegen u.a.
Namensänderung ist verständlich, da der Manga als Demon Slave in Deutschland vertrieben wird
Ich finde das ist ein guter Kompromiss. So haben Manga und Anime den selben Titel.
Das man mit den Begriff Slave, also Sklave, nicht in den USA nutzen will kann ich verstehen. Doch sollte man die dortigen gesellschaftlichen Probleme nicht 1 zu 1 auf andere Länder wie Deutschland übertragen.
Jetzt mal ehrlich ist das denn sooo schlimm? Mh vor ein paar Tagen hatten ich schon mal drüber geschrieben dass wegen den Amis dass wohl so im Eng abgeändert wurde…mit nen User? Das war eine Annahme die Sinn gemacht hatte…
Ich hab aber auch schon mitbekommen dass User auf X Pepper angemacht haben wegen dem Titel. Vor einigen Tagen. So schlimm ist das nicht wenn man ein bisschen nachdenkt juckt das doch nur die Über-Fans und korrekten?!
Ist dass schon ein eigenen Artikel wirklich wert?
Ist dass wirklich so Schlimm??
Wirklich ernst gemeinte Frage?
Schon, zumindest wenn die Vorlage schon hier vertrieben wird, immerhin hat der Anime ja den zweck als Werbung für die Vorlage zu dienen, daher sollte der Anime dann auch den selben Titel dann haben.
Das traurige ist halt wenn ein Manga schon vorher hier kam dann juckt das CR aber zwecks Titelanpassung (oder auch Namensdinge) für den deutschen Markt trotzallen nicht (außer evtl. sie haben halt selbst den Manga), was dann auch alles andere als toll ist und ich schon frech anderen gegenüber…selbst wenn die Änderungen nur minimal wären wird das sicher manche verwirren und sie greifen am Ende zum ausländischen Manga, weil garnicht merken das es in deutsch auch gäbe.
Und nicht jeder informiert sich bekanntlich ausführlich (oder nutzt sinnvollerweise Datenbankseiten)….so hat man z.b. folgende Beispiele:
The Demon Prince of Momochi House (Anime, auch wenns kompletter originaler Name sein mag) bei uns der Manga eben nur The Demon Prince, selbes bei Sacrificial Princess and the King of Beasts (englischer Name von Anime + Manga) während bei uns der Manga halt Sacrifice to the King of Beasts heißt.
Auffallend natürlich auch das beides Carlsentitel sind…evtl kümmern die sich da selbst nicht drum das da mal was vorab angefragt-angepasst wird, sind ja jetzt auch keine Titel die sie so je groß beworben, kamen noch nicht mal auf die Idee einen Post zu Anime zu machen und so eben auch nochmal besser ihren Manga mit zu bewerben + eben auch auf die nicht genau gleichen Namen hinzuweisen…(Denn bei der Masse an Anime alleine reicht es bekanntlich schon lange nicht mehr das einer läuft um automatisch gleich groß aufzufallen, gerade weil die üblichen verdächtigen bekannten gehypten eh die anderneimmer unterbuttern…)
Aber bei so einen bekannten Titel wie One Piece -wo eh so genug kennen- da konnte mans wiederrum selbst auf den Live-Titel aufmerksam zu machen..genau daran sieht man halt traurigerweise wie ignorant-unfair lange manche Verlage mittlerweile unterwegs sind…Und das für viele Fans Anime weitaus wichtiger als Live-Dinger sind, versteht sich denke mal von selbst.
Bei A Sign of Affection wird so auch der englische verwendet, aber immerhin wurde im OP zumindest der deutsche Name Ein Zeichen der Zuneigung eingeblendet. Also gut möglich das Altraverse sich da mit dahinter geklemmt hatte, dass wenigstens das gemacht wird. Wobei das natürlich so trotzdemleicht untergehen kann, immerhin schaut nicht jeder die zwangsläufig so genau etc an.
Ich würde ja mal meinen wenn bei pepper eh nicht ein Teil von CR-Leuts mit drinhängen würde wäre diese Änderung jetzt vielleicht nicht gekommen.
Es obliegt vielmehr der Unwissenheit derer. Und der Schritt ist vernünftig und logisch, wenn man das mal so sieht. Demon Slave ist jetzt auch kein Titel der in jeder und erst recht nicht in Massen in den Regalen der Verkäufer liegt. Zumal diese ja auch aufgrund der FSK Eingeschweißt sind.
Das Problem ist halt das einfach viel zu viel heutzutage kommt und dann genug gibt die sich nicht die Zeit nehmen, oder auch garnicht den richtigen Umgang gelernt wie man sich im Net verhält…wer langsam damit aufwuchs für den war es normal eine Suchfunktion zu nutzen, derkennt auch so ganz selbstveständlich Datenbankenseiten (kann man sich ja uach abspeichern sobald man es mal hat)…aber wer halt nur mehr bei Social Media abhängt und zu faul ist dann so wo selbst zu suchen und anderen lieber die Arbeit überlässt (nicht selten einache Fragen gesehen die mans ich leicht selbst und deutlich schneller beantworten hätte können)…da wird auch leicht einfach alles geglaubt was einen wer erzählt ohne was zu hinterfragen.
Darum ist es natürlich schon hilfreicher -zur Aufklärungsversuche der betroffenen Fans- auch dann so anderweitig mit Namensdingen zu unterstützten.
Wenns um die Regale liegt, wenn nicht großer Platz wo ist kann man auch nicht läugen das halt viel das übliche verdächtige in den Buchläden gerade liegt und von laufenden werden nicht wenige Titel nach paar Bänden komplett rausgeschmissen und nicht mal mehr angeboten wenn sie neu kommen, eben weil ja ständig massig neue starten..auch deswegen gibts ja oft genug Leute die einach von ausgehen Titel xy läuft nicht mehr weiter…
Bei eingeschweißten und nicht für jeden so geeigneten Titeln hat man halt auch immer das Problem das es Leute gibt die dann auch unbeobachtet das auspaken und reinsehen können obwohl es für sie nichts wäre.
Im letzten Jahr auch wieder so einen Fall mitbekommen….da lagen einfach mal frech ausgepackt (vo dem einen soagr noch nebendran die Folie) die ersten beiden Bände von Heiße Dates am Arbeitsplatz und das total unpassend + niedrig so bei anderen harmlosen Romace-Titeln für jüngere. Zwar finde die Altersempfehlung etwas übertrieben (man merkt auch das man mittlerweile Smuttitel auch gewollt leicht höher einstuft -früher kamen die meisten ja ab 16- genauso wie es lange bei BL abgezogen wird), aber zu jung sollte man da keineswegs sein wegen der Inhalte. Hatte dann in dem Buchladen die drauf aufmerksam gemacht und was zum Inhalt gesagt, seit dem hab das Werk nie wieder im Laden rumliegen sehen. War ihnen dann wohl zu heikel gewesen das mal wer falsches in die Griffel kriegt..*hust*
Na, wie einfallsreich.
Wieso hat man »Gwyn – Prinzessin der Diebe« und »Robin Hoods Tochter« nicht auch gleich kombiniert zu »Gwyn – Prinzessin der Diebe: Robin Hoods Tochter«?
Als nächstes dann Demon Soldier. Was solls, man muss sich darüber nicht groß aufregen, aber allgemein finde ich es besser wenn man einfach immer beim Original Titel bleibt. Also hier übersetzt Demon Slave. Zumindest sind sie also für den Anime wieder etwas zurück zur Wurzel gegangen anstatt es nur Chained Soldier zu nennen.
Der Originaltitel ist übersetzt keineswegs Demon Slave. Der jetzige Titel würde dem Original wohl am nächsten kommen, da sowohl Demon Slave als auch Chained Soldier beide nur ein Teil des kompletten Titels sind. Aber gut, redet euch nur weiter ein, dass ihr auch nur ein Wort Japanisch könntet, aber dann bei einer solch einfachen Übersetzung schon komplett daneben liegt.
Nun Kanji haben immer mehrere Bedeutungen und selbst Japaner kennen nicht alle davon, aber egal ist jetzt auch nicht wichtig und Demons Slave ist wirklich nicht die direkte Übersetzung, aber da auf dem Japanische Original Manga Cover das Wort Slave fett gedruckt ist, finde ich Demon Slave für nen besseren Titel. anisearch.de
Meine Japanische Frau übrigens übersetzt es mit Sklave der Mato-Eliteeinheit.
Mein Mann, der google translator heißt, übersetzt es auch so… Warum sollte man 魔都 einfach als ma und to übersetzen? Das ist ja nicht mal eine Übersetzung, sondern 2 Kanji romanisiert. Wo nimmst du also das „Demon“ her, wenn ja Demon Slave der bessere Titel ist? Genau, das steckt im 魔都. Ich hab allerdings keine Lust mehr über den Titel zu streiten, denn der neue doppel-Titel trifft das Original besser als Demon Slave oder Chained Soldier einzeln.
Schön das du nun zugibst kein Schimmer zuhaben wie man aus dem Japanischen übersetzt, aber ich lasse dir deine Träumereien. Und schön das du ne KI geheiratet hast, gönne ich dir, jeder ist seines Glückes Schmied.
Übrigens Mato heißt die Dimension in der sie Stationiert sind und meist Kämpfen, daher wird das nicht übersetzt sondern übernommen.
Ja mai warum bist du nun wieder so angepisst? Weshalb geilst du dich den immer wieder an den Titel so auf?
Japanisch ist leider nicht meine stärke, aber vom Cover und von der Geschichte, würde ich auch sagen das Demon Slave die bessere Wahl ist.
Jetzt mal eine doofe Frage kennst du überhaupt den Manga? Ach stimmt ja von deinen Kommentaren beim letzten Artikel, kann man ja vernehmen das du ihn nicht kennst. Daher lasse dir gesagt sein Sklave passt am besten, da Yuki kein Soldat ist, sondern nur Hausmeister der für Kyouka im Kampf immer zum Demonensklaven wird, weshalb Demon Slave halt passt.
@Hanibal: Kennst du den Film »Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug«? Musst du den Film kennen um den Titel z.B. ins englische zu übersetzen? Wenn deine Antwort nun »ja« ist, dann tuts mir leid für diese Community.
@xygirl Ja ich kenne den Film, musst mich nicht daran erinnern das ich nicht der jüngste mehr bin.
Zur anderen Frage nein muss man nicht, aber diejenigen deren Job es ist sich ein Titel auszudenken, sollten schon das Werk auch kennen.
Du kennst nicht das Werk was ja auch ok ist und gehst hier von einer Direkten Übersetzung des Titels aus, aber wenn andere die das Werk kennen sagen das der Titel dann nicht passt darfst du dich deshalb nicht aufregen. Den es geht ja auch bei einen Titel nicht um die direkte Übersetzung an sich sondern wie sinnig sie halt zum Film/Serie/Buch/… passt. In diesen Fall ist Demon Slave halt passender als Chained Soldier, da er nun mal kein Soldat ist.
Nehmen wir das Beispiel das du mit Shinigami hattest, Mato das hier eben als Name fungiert für de Dimension und somit nicht übersetzt gehört, sonst müsste man Tokyo auch immer mit Östliche Hauptstadt übersetzen, oder Kyoto mit Kaiserliche Residenz. Gut da du die Vorlage nicht kennst wusstest du es nicht, aber daran sieht man das man eben nicht einfach so eine 1zu1 Übersetzung machen kann. Wie schon erwähnt mein Japanisch ist bescheiden und reicht für mein 3 Wochen jedes Jahr in Okayama, daher möchte ich das übersetzen von Japanisch ins Deutsche nicht vertiefen, aber von den bisschen Japanisch weis ich halt das es eine stark vom Kontextabhängige Sprache ist und vor allem Kanji sind da nochmal ein eigenes Thema und extrem Schwer zu übersetzen da sie mehrere Bedeutungen haben, und man am besten vom Autor des Textes selbst erfahren muss welche der Bedeutungen er nun meint.
Hier höre ich jetzt auf den der Text ist jetzt länger als ich ihn machen wollte und freu mich einfach in April wieder nach Okayama zu können.
@Hanibal: Tja, mir wurde aber zuvor gesagt, dass Demon gar nicht in der Übersetzung vorkommt. Es wird darauf gepocht, dass es Mato heißt und ich, weil ich den Titel nicht kenne, das ja nicht wissen kann. Aber warum sollte es dann Demon Slave heißen, wenn das Wort überhaupt nicht vorkommt? Wenn ich dann erkläre, wo das Demon her kommt, dann wird mir gesagt ich hätte keine Ahnung? Sorry, das ist einfach nur dummes Geschwätz! Und wenn ich dann sage, dass der neue doppel-Titel am besten passt, dann wird sich auch wieder drüber beschwert, weil es nicht Demon Slave, sondern Demon Slave – The Chained Solider heißt? HALLO??? Ihr habt doch euer Demon Slave nun im Titel. Und wenn ich sage, es passt mit dem doppel-Titel jetzt viel besser, weil es den japanischen Titel am besten wiedergibt, dann wird mir gesagt, dass es gar nicht so ist, denn der Titel heißt einfach nur Demon Slave, die eigentliche Übersetzung wäre Sklave der Mato-Eliteeinheit. Dann frage ich mich wieder wo ihr das Demon her habt und erläutere das zum 10000ten Mal, dass in Mato das Demon steckt und dann wird mir gesagt, ich habe keine Ahnung, weil Mato ja ein »Eigenbegriff« ist? Hääääää? Dann müsste der Anime/Manga ja aber auch Mato Slave heißen, wenn man Mato nicht übersetzen darf! Merkt ihr eigentlich, wie dämlich ihr euch hier anstellt? 2+2=5 und alle geben Daumen nach oben und verteidigen das, obwohl selbst ein Grundschüler sieht, dass das falsch ist,
Es hatte dich keiner Angegriffen, Shinigami hatte dir auch recht gegeben das Demon Slave nicht die Korrekte Übersetzung ist und hatte nur neben bei erwähnt wie seine Frau den Titel übersetzt, darauf hast du Ihn angegiftet. Brauchst dich jetzt nicht als Opfer darstellen, kann es gut verstehen das er auf deinen Kommentar dann etwas pissig wurde.
Ich werde so langsam auch pissig, das du dir hier Sachen zurechtspinnst die nicht behauptet wurden und das dass Demon nun mal nicht aus der Übersetzung kommt sondern einfach aus der Handlung hergeleitet wird hatte ich dir erklärt, aber das ist mir jetzt auch zu blöd, ich ziehe hier jetzt den Schluss strich lasse dir deine Opferrolle und werde deine Kommentare zu dem Thema nun ignorieren. Noch ein schönen Abend!