ADN ergänzt zwei Winter-Simulcasts und neue Katalogtitel

Der Streaming-Dienst ADN, der erst vor wenigen Wochen auch in Deutschland gestartet ist, hat sein Programm mit zwei Simulcasts und neuen Katalogtiteln erweitert. Wir fassen zusammen.

Zwei neue Simulcasts

Bei den Simulcast-Neuzugängen handelt es sich um die Fantasy-Serie »Chained Soldier«, welche bei ADN unter dem Titel »Demon Slave« gezeigt wird und von der die ersten beiden Folgen bereits mit deutschen Untertiteln verfügbar sind, sowie das Prequel-Special »MONSTERS: 103 Mercies Dragon Damnation« zur Anime-Adaption von »One Piece«. Letzteres ist bislang ohne Termin gelistet.

Werbung

Darüber hinaus sind seit heute Einträge zur zweiten Staffel von »Fire Force« sowie zur französischen Zeichentrickserie »Martin Matin« auf der Website von ADN zu finden. Diese lassen sich bislang allerdings noch nicht abspielen, sollen aber innerhalb der nächsten Tage verfügbar sein.

Nachfolgend fassen wir noch einmal alle Details zu den Simulcast-Neuzugängen zusammen. Mit einem Klick auf den Titel kommt ihr wie gewohnt zu kurzen Inhaltsangaben und weiteren Informationen.

Neue Simulcasts bei ADN:


»Demon Slave«

Die ersten beiden Episoden von »Demon Slave« (Chained Soldier) können ab sofort im japanischen Originalton mit deutschen Untertiteln bei ADN gestreamt werden. Darüber hinaus haben auch aniverse und AKIBA PASS TV einen Simulcast der Serie angekündigt.

Handlung:

Männer haben hier nichts zu melden! Ausschließlich Frauen sind mit ihren übernatürlichen Kräften in der Lage, die Menschheit gegen Horden blutrünstiger Dämonen zu verteidigen.

Als Mann hat Yuki eigentlich keine Chance gegen diese Monster. Und doch erkennt die Kommandantin des Anti-Dämonen-Regiments in ihm ein ungewöhnliches Potenzial und will ihm monströse Kräfte verleihen – aber nur, wenn Yuki sich dazu bereit erklärt, ab jetzt ihr Sklave zu sein …


»MONSTERS: 103 Mercies Dragon Damnation«

Das rund 25-minütige Prequel-Special zu »One Piece« mit dem Titel »MONSTERS: 103 Mercies Dragon Damnation«, das am 22. Januar 2024 auch auf Netflix veröffentlicht wird, erscheint voraussichtlich demnächst auf ADN. Ein konkreter Termin ist derzeit allerdings noch nicht bekannt.

Handlung:

Ein Samurai begegnet einer jungen Kellnerin, deren Heimatstadt von einem Drachen zerstört wurde. Er will eigentlich keine Schwierigkeiten – die Schwierigkeiten finden ihn einfach.

© Takahiro, Youhei Takemura, Shueisha

Aktuelle News

Kommentare

Kommentare

36 Kommentare und Antworten zu "ADN ergänzt zwei Winter-Simulcasts und neue Katalogtitel"

avatar
Neueste Älteste
Shinigami
Gast
Shinigami

War vorhin ne nette Überraschung, als ich Demon Slave bei ADN gesehen habe 🙂

KnSNaru
Gast
KnSNaru

Danke nochmals bezüglich des Hinweises auf den GerSub in dem anderen Thread. ^^

Dieser Anime hatte bereits am letzten Freitag begonnen auf ADN, jedoch mit EngSub.

Yappa
Gast
Yappa

ADN hat engl. Sub? Oder meinst Du den Rip, den Du geladen hast?

Stefan Ringel
Gast
Stefan Ringel

Deutsche Sub.

KnSNaru
Gast
KnSNaru

Ist ja nun geklärt. ^^

Stefan Ringel
Gast
Stefan Ringel

Was – Das hätt’ ich nicht erwartet – aber O.K.
Mal sehen was noch in Zukunft kommt – Ich bin gespannt.

Stefan Ringel
Gast
Stefan Ringel

PS: Weltweit sind Crunchyroll, Netflix, Disney+ und neu ADN Golbal Player, während Aniverse und Akiba-Pass(-TV) nur Rigio-Pleyer sind – alle haben in Ihrer SimulCast und/oder SimulDub im Ihren Bereich eine wichtige Rolle.

Stefan Ringel
Gast
Stefan Ringel

PS: Alle deutschen Anime Publisher sind von jedem Global-Player und Regio-Player abhängig und zudem wichtig – Crunchyroll, Peppermint Anime, KSM, Polyband, AniMoon, Anime House, FilmConfect, LEONINE Anime, etc. .. .

Flonki
Gast
Flonki

ADN Global Player naja, schauen wir in 1-2 Jahren noch mal. Bisher kann man außerhalb Frankreichs nur einen mässigen webplayer nutzen

Hyperion
Gast
Hyperion

Ich hoffe, als nächstes kommt deutschsprachiges ADN auch in der Schweiz.
Wir bekommen es hier nur mit französischen Untertiteln.

Hanibal
Gast
Hanibal

Benutze eine VPN dann kannst du es auch sehen.

Yappa
Gast
Yappa

Na gut, die Hoffnung auf einen Start bei Aniverse hat sich zerschlagen.

Yappa
Gast
Yappa

Mein voriger Beitrag ist veraltet. Die Serie startet ja doch auch bei Aniverse. Sehr schön. 🙂

xygirl
Gast
xygirl

Der Anime heißt nur in Frankreich Demon Slave. Der Internationale Titel ist Chained Soldier. Bei peppermint heißt er auch so. Finde es schon etwas doof, dass hier der französische Titel genutzt wird, auf einer deutschen Seite.

Shinigami
Gast
Shinigami

Nö der Original Titel ist »Mato Seihei no Slave« warum sollten die Franzosen bitte den US Titel annehmen? Wenn Demons Slave passt besser und die Manga Vorlage trägt ja den ebenfalls, somit ist es nur Logisch und erfüllt somit den Zweck des Anime Werbung für den Manga zu machen.

xygirl
Gast
xygirl

Weil es nicht der US, sindern der internationale Titel ist. Und wenn man etwas international anbietet, sollte man auch ebendiesen Titel nehmen. Oder sind wir hier in Deutschland nun auch Franzosen? Da bleib ich lieber bei peppermint und hoffe ADN stirbt schnell wieder weg vom deutschen Markt.

Shinigami
Gast
Shinigami

Nö es ist der Englische Titel, da die Franzosen ja ein anderen nutzen (wie es in anderen länder sind kein plan) somit kein Internationaler Titel, pepper hat sich nur entschieden den Englischen zu nehmen.
Da bleibe ich lieber bei der ADN Variante, da die eben mehr Sinn ergibt und das hätte Pepper ruhig auch bedenken können.

xygirl
Gast
xygirl

Noch immer falsch. Es ist und bleibt die internationale Bezeichnung. ADN hat sich eben für einen anderen Titel entschieden, das aber auch nicht zum ersten Mal. Aber gut, ich finde die spanische Variante ohnehin am besten und nutze fortan nur noch diese. Esclavo de los soldados de élite de la ciudad mágica. Ich bleibe dabei, nur weil ein Anbieter aus einem anderen Land etwas umbenennt, und es dann in Deutschland zugänglich macht, wird der Name dadurch nicht richtiger. Ansonsten zieh halt nach Frankreich.

Adem
Gast
Adem

In Japan heisst es auch Demon Slave

xygirl
Gast
xygirl

Völlig falsch. In Japan heißt es 魔都精兵のスレイブ.

魔都 ist eine Zusammensetzung aus zwei Kanji. Das erste Kanji 魔 (ma) bedeutet Magie oder Dämon. Das zweite Kanji 都 (to) bedeutet Hauptstadt. Zusammen kann Mato als Magische Hauptstadt oder Dämonenstadt übersetzt werden.

精兵 ist auch eine Zusammensetzung aus zwei Kanji. 精 (sei) kann Elite bedeuten, und 兵 (hei) bedeutet Soldat. In Kombination kann Seihei als Elitesoldat übersetzt werden.

の ist ein japanisches Partikel, funktioniert ähnlich wie der Genitiv im Deutschen.

スレイブ ist einfach nur Slave, also Sklave.

Jetzt sag mir bitte, warum es in Japan Demon Slave heißt? Das wäre nur die halbe Wahrheit. Chained Soldier ist demnach genauso richtig übersetzt, denn Chained wie gebunden oder eben versklavt und Soldier wie Soldat. Demnach sind beide Titel nicht 100% korrekt, aber Chained Soldier ist eben der Internationale Titel geworden und daran sollten sich die Franzosen einfach halten, anstelle ihrer eigenen französischen Übersetzung, wenn sie etwas über die Grenzen ihres Landes hinaus veröffentlichen!

Hanibal
Gast
Hanibal

@xygirl
Es gibt kein Internationalen Titel, sowas wird eh nie gemacht sondern jeder Lizenz Einkäufer, darf mit Absprache des Lizenz Vergebers selbst den Titel bestimmen. HIDIVE hat sich für Chained Soldier entschieden weil zum einen Slave bei den Amerikanern nicht gut ankommt und weil der Manga dort ebenfalls Chained Soldier betitelt ist.

Ich finde das ADN es richtig macht den Titel hier als Demons Slave anzubieten, da die Haupt zuschauer auch eher die Manga Leser sind und wie Shinigami auch zurecht anmerkte ist ein Anime in erster Linie zur Bewerbung der Vorlage da und sollte daher den gleichen Namen tragen.

Aber Ehrlich ich kann deine Aufregung wegen des Titels nicht nachvollziehen, zumal du noch Zwei weitere Möglichkeiten hast ihn zusehen und das mit deinen geliebten Chained Soldier Titel.

Und nu tief durch Atmen und an was schönes denken, denn sich wegen so einer Kleinigkeit aufzuregen bringt ja nichts zumal es ja auch kein Fehler ist, sonst hätte der Lizenz Vergeber es ja nicht erlaubt.

Stefan Ringel
Gast
Stefan Ringel

@xygirl
Beim Übersetzen Überträgt man den Sinn, er so sind beide Titel als richtig anzusehen. Wenn man es genau nimmt hast Du teilweise auch recht. Die ersten beiden Kanji heißen Dämonenstadt – die nächsten beiden sowie das no und Slave ist ein Wort – nämlich Elitetruppe der Sklaven. Das nur zur Bedeutung gesamt, denn es muss sich auch lessen lassen.

xygirl
Gast
xygirl

@Stefan: Mato Seihei no Slave enthält spezifische kulturelle und sprachliche Nuancen, die in beiden Übersetzungen verloren gehen. Der Originaltitel verbindet Elemente der Magie, des Militärischen und der Sklaverei in einer Weise, die in den Übersetzungen nicht vollständig erfasst wird.

Demon Slave lässt den militärischen Aspekt, der in Seihei enthalten ist, komplett weg. Chained Soldier wiederum ersetzt das direkte Element der Sklaverei durch Chained, was zwar metaphorisch passend ist, aber das direkte Konzept der Sklaverei nicht mehr explizit macht.

Mehr will und kann ich auch nicht sagen, wenn hier die Behauptung »In Japan heisst es auch Demon Slave« mit vielen Upvotes im Raum steht. Ich habe dies schon ausführlich entkräftet, und dennoch gehen die Daumen für solch eine Falschaussage weiter nach oben. Daher bin ich hier nun raus und nenne diesen Anime nur noch bei seinem nun für mich richtigen Namen: Esclavo de los soldados de élite de la ciudad mágica 😉

Stefan Ringel
Gast
Stefan Ringel

@xygirl
Hör auf alles auf Wort-wörtliche Art zu übersetzen.

xygirl
Gast
xygirl

Kleiner Nachtrag, um noch einmal mehr an meiner Kritik zu sein. Es ging mir dabei um anime2you. Dann soll anime2you bitte absofort auf einer deutschen Seite keine internationalen oder deutschen Titel mehr nutzen, sondern den jp Original-Titel. Das ist ja das, was du hier klar bemängelst. Ich versteh auch nicht warum anime2you in deutsch schreibt, das ist ja ewig weit weg vom Original. Wenn man über Anime schreibt, dann bitte auf japanisch. *facepalm*

Sarah Dumann
Admin

Wir verwenden in dieser Übersicht hauptsächlich den Titel von ADN, da der Streaming-Dienst die Serie unter diesem Titel veröffentlicht hat und eine einfache Auffindbarkeit (Nutzer sieht Serie in diesem Artikel -> sucht bei ADN danach) sonst nicht gegeben wäre. Dass die Serie auch einen anderen Titel hat, erwähnen wir im zweiten Absatz dieses Artikels.

Shinigami
Gast
Shinigami

Ich? Du bemängelst hier etwas was sinnloses. Ich hab nur drauf hingewiesen das Demons Slave die bessere Wahl ist und der Titel in Deutschland die bessere Wahl ist, da der Manga bei uns ebenfalls unter den Titel läuft und somit der Anime eher sein Zweck erfüllt.

xygirl
Gast
xygirl

Was interessiert mich der Papierverschwender? Wenn das Ding eine echte deutsche Lizenz bei einem echten deutschen Anbieter bekommt, können wir gerne noch mal darüber reden. Bis dahin ist der Titel von ADN der französische Titel, ganz einfach. ADN sollte also mal ihre Seite ordentlich an den Internationalen Markt anpassen, wenn sie da mitspielen wollen. Einfach nur traurig, dass der Anime nicht bei CR gelandet ist, dort würd es solch einen Schwachsinn nicht geben.

Stefan Ringel
Gast
Stefan Ringel

@xygirl
ADN ist in Deutschland frisch auf den Markt (ehemals nur in Frankreich Anbieter) – die Seite ist noch Beta. Daraus resultiert etliche Kinderkrankheiten, die nach und nach erst korrigiert werden – darunter sind auch Serien-Titel für den deutschen Sprachraum.

Hanibal
Gast
Hanibal

@xygirl Regst du dich wirklich wegen so einem blödsinn auf? Ehrlich dann schau ihn halt bei Aniverse, oder bei Akiba Pass zwingt dich ja keiner bei ADN zu schauen. Deswegen musst du deine Frust nicht an Shinigami auslassen.

Und ja Es gibt keine Internationalen Titel, jedes Land darf nach Absprache die Anime anders benennen und da gebe ich Shinigami schon Recht das Peppermint ruhig den gleichen Titel nehmen sollen wie der Manga hat.

Xumi
Gast
Xumi

»Einfach nur traurig, dass der Anime nicht bei CR gelandet ist, dort würd es solch einen Schwachsinn nicht geben.«

CR denkt sich oft genug irgendwelche eigenen (deutschen) Titel aus, selbst wenn es den Manga nicht in Deutschland gibt.

KnSNaru
Gast
KnSNaru

Es ist doch nicht nur bei Anime so, dass die Namensgebungen in einer translatierten Form oftmals nicht ihrem Original entsprechen.

Wofür braucht es solche komischen Titel wie »Star Blazers« und »Case Closed«, die jeweils weder das Objekt benennen, worüber sie handeln, obwohl bereits wortgetreue Überlieferungen wie »Space Battleship Yamato« und »Detective Conan« existieren? So etwas stößt bei mir auf Missfallen.

Wozu »Betty und ihre Schwestern« (1994), wenn »Little Women« der iderale Name ist, worunter sich jederman etwas ausrechnen kann. Und wieso ausgerechnet Betty, diese nur ein Deuteragonist des Romans stellt? Oder »Anne of Green Gables« (2016 – 2017) lautet in der japanischen Fassung genauso, aber im Deutschen kommt dabei »Anne mit den roten Haaren« heraus. Selbst die Realverfilmungen dazu setzen auf den Originaltitel, auch translatiert zu »Anne auf Green Gables«.

DesPudelsKern
Gast
DesPudelsKern

Wie belanglos muss dein leben sein um sich an einen Titel eines Animes aufzuhängen……. Ist doch scheiss egal wie der heißt, Hauptsache der anime ist gut.

Franco
Gast
Franco

Bei Crunchyroll kriegen wir nur die zenzierte Versionen das brauchen wir nicht

Bell
Gast
Bell

Würde ich mir ADN erst hollen wenn es eine App geben wird.

Stefan Ringel
Gast
Stefan Ringel

AND ergänzt heute, den 15.01.2024, um etliche Titel aus dem französichen-belgischen Raum:
»Titauf«
»Priratenfamilie« und weites