Verlag nutzt KI-Programm für offizielle Manga-Übersetzung

Vor wenigen Wochen wurde die Pause des »Ancient Magus’ Bride«-Manga für beendet erklärt. Doch vielmehr als die Freude darüber sorgte die Ankündigung, dass das neue Kapitel mithilfe eines KI-Programms eine offizielle englische Übersetzung erhält, für Aufsehen. Wir fassen zusammen.

KI erstellt offizielle Übersetzung

Es kommt häufiger vor, dass der Autor einer Light Novel oder eines Manga einen »Hiatus«, also eine vorübergehende Pause seines Werks, ankündigt. Die Länge dieser Unterbrechung variiert dabei so stark wie deren Gründe, die beruflicher, privater oder gesundheitlicher Natur sein können.

Werbung

Doch eine Sache bleibt immer gleich, nämlich der Schock bei den Fans, die nun auf unbestimmte Zeit auf ihr Lieblingswerk verzichten müssen. Umso größer ist dann natürlich die Freude, wenn es wieder weitergeht. So auch im Falle von »Ancient Magus’ Bride«, denn die im März 2023 angekündigte Pause wurde vor Kurzem für beendet erklärt, was jedoch nicht die einzige Ankündigung bleiben sollte.

Das neue Kapitel wurde nämlich gleichzeitig im japanischen Original und mit englischer Übersetzung veröffentlicht. Möglich machte das Mantra, ein neues Manga-Übersetzungsprogramm, das auf künstlicher Intelligenz basiert und sich seit Release im Jahr 2020 stetig weiterentwickelt.

Nun kommt Mantra dank einer neuen Kooperation mit dem japanischen Verlag Bushiroad Works, ein Subunternehmen des Medienkonzerns Bushiroad, erstmals bei der Veröffentlichung einer offiziellen Übersetzung eines Manga zum Einsatz, was natürlich für reichlich Diskussionen sorgt.

Fluch oder Segen?

Wie viele andere Berufsgruppen bangen auch Übersetzer aufgrund der immer weiter fortschreitenden Verbreitung von KI-Programmen natürlich um ihre Jobs. Immerhin können Verlage durch den Einsatz von künstlicher Intelligenz deutlich effizienter arbeiten und ihre Werke innerhalb kürzester Zeit auch internationalen Fans zugänglich machen – und das in zahlreichen verschiedenen Sprachen.

Doch bislang sind KI-Programme immer noch auf die Korrektur der Texte durch einen menschlichen Übersetzer angewiesen, welcher die KI-Übersetzung mit dem originalen Skript abgleicht. Vor allem die japanische Sprache gilt als sehr kontextbezogen, was oftmals zu Fehlern führen kann, wenn man das dazugehörige Bildmaterial – sei es Anime oder Manga – nicht zu Gesicht bekommen hat.

Auch die KI-Übersetzung von »Ancient Magus’ Bride« werde vor deren Veröffentlichung durch einen professionellen Übersetzer geprüft, heißt es in einem späteren Statement, in dem man den Schritt zur Verwendung eines KI-Programms auch damit begründete, dass es in der Vergangenheit immer wieder illegale Übersetzungen im Internet gegeben hätte und man diesen nun zuvorkommen wolle.

Letztendlich stoßen wie so oft verschiedene Interessen aufeinander und es bleibt abzuwarten, welche Effizienz und Qualität Mantra letztendlich abliefert und ob man die Piraterie mit dessen Verwendung eindämmen kann. Unter diesen Zeilen findet ihr ein kurzes Video aus dem Jahre 2020.

Schon damals konnte das KI-Programm innerhalb weniger Sekunden mehrere Manga-Seiten fehlerfrei übersetzen. Nach nunmehr drei Jahren dürfte die Entwicklung noch viel weiter vorangeschritten sein. Was für eine Meinung habt ihr zu dem ganzen Thema? Lasst es uns in den Kommentaren wissen!

Mehr zum Thema:

Vorstellungsvideo zu Mantra:

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.

Video laden

PGRpdiBjbGFzcz0iX2JybGJzLWZsdWlkLXdpZHRoLXZpZGVvLXdyYXBwZXIiPjxpZnJhbWUgdGl0bGU9IuODnuODs+OCrOOBrumrmOmAn+OBquWkmuiogOiqnuWxlemWi+OCkuWPr+iDveOBq+OBmeOCi+OAjk1hbnRyYSBFbmdpbmXjgI8iIHdpZHRoPSI2OTYiIGhlaWdodD0iMzkyIiBzcmM9Imh0dHBzOi8vd3d3LnlvdXR1YmUtbm9jb29raWUuY29tL2VtYmVkL1gzZ1JnNnBPWEJ3P2ZlYXR1cmU9b2VtYmVkIiBmcmFtZWJvcmRlcj0iMCIgYWxsb3c9ImFjY2VsZXJvbWV0ZXI7IGF1dG9wbGF5OyBjbGlwYm9hcmQtd3JpdGU7IGVuY3J5cHRlZC1tZWRpYTsgZ3lyb3Njb3BlOyBwaWN0dXJlLWluLXBpY3R1cmU7IHdlYi1zaGFyZSIgYWxsb3dmdWxsc2NyZWVuPjwvaWZyYW1lPjwvZGl2Pg==

Via X, Mantra
© 2017 Koré Yamazaki/MAG Garden, Mahoyome Partners

Aktuelle News

Kommentare

Kommentare

83 Kommentare und Antworten zu "Verlag nutzt KI-Programm für offizielle Manga-Übersetzung"

avatar
Neueste Älteste
Shinigami
Gast
Shinigami

Ja ich bin eigentlich nicht so für KI, aber hier muss ich leider sagen das dies nicht mal schlecht wäre, da es ja eh nicht so viele Deutsche Übersetzer gibt die aus den Japanischen übersetzen und es so mehr LNs und Mangas zu uns schaffen könnten, wahrscheinlich dann nur Digital aber besser als gar nicht. Auch so manches JRPG könnte es so zu uns schaffen, die leider nur selten ein Deutschen Untertitel (Von Vertonung wollen wir gar nicht erst reden) erhalten.

Klar fürs Manga Zeichnen, LNs schreiben (Überhaupt Romane), Songs, oder für Anime muss eine Regelung her, das die Künstler, Autoren und Animatoren schützt.

Der sauber-Seifen Mann
Gast
Der sauber-Seifen Mann

Stimmt schon, aber die meisten Werke (Konosuba,Danmachi etc.) kommen/kamen doch eh erstmal in den USA sprich auf englisch raus, bevor sie es zu uns schaffen. Und von englisch zu deutsch ist vergleichsweise easy. Oder gibt es bekannte Werke, die von Japan direkt nach Deutschland kamen?

Ich bin grad dabei mein englsich zu verbessern, um endlich all die englischen Light Novels zu lesen. Beim aktuellen Tempo würde es 3 Jahre dauern, nur damit Danmachi Light Novels bei uns dort angekommen sind, wo gerade der Anime ist.

Mir wäre dieses Program also mehr als willkommen.

Nowa
Gast
Nowa

Die deutschen Übersetzungen werden tatsächlich größtenteils aus dem Japanischen übersetzt. Und das ist auch gut so. Denn der Umweg über die englische Übersetzung würde zu mehr Fehlern und einfach falschen Dialogen führen.
Es gibt auch Bücher, die nicht in den USA erscheinen, aber bei uns. Alles eine Frage der Lizenz.

Von daher ist der Einsatz von KI hier sehr zu begrüßen. Ich freue mich auf den Tag, wo ich zu jeder x beliebigen Geschichte eine anständige Übersetzung in der Sprache meiner Wahl finden kann. Klar ist Stand jetzt ein echter Übersetzer qualitativ wohl besser, aber eben auch naturgemäß um ein Vielfaches langsamer und er arbeitet (verständlicherweise) ja auch nicht rund um die Uhr. Das wäre auf jeden Fall besser als sämtliche bisherigen MTL Übersetzungen und in ein paar Jahren ist’s dann vlt. sogar schon auf demselben Niveau wie von echten Übersetzern.

Guts
Gast
Guts

Und wer soll in Zukunft eine KI kontrollieren, wenns sich für gute reale Übersetzer nicht mehr lohnt in diesem Tätigkeitsbereich zu arbeiten? Eine KI »lernt« schließlich, und ohne Kontrolle lernt sie das Falsche. Mit zunehmender KI-Nutzung entsteh zudem ein weiteres Problem, eine KI nutzt nicht nur menschliches Material zum Lernen, sondern immer häufiger auch fehlerhaftes KI-Material.

Nowa
Gast
Nowa

Anhand deines Kommentars schätze ich, dass du noch nie eine KI selbst erstellt und trainiert hast (kein Vorwurf)?
Eine KI ist kein Mensch. Sie ist absolut dumm. Selbst chatGpt. Sie wirkt nur schlau.
Lernen tut sie nur in der Trainingsphase, nicht in der Verwendungsphase. Das heißt sie kann gezielt mit guten Daten trainiert werden.
Das ist auch einer der zwei schwierigsten Aspekte beim Erstellen einer KI. Die gesamte Qualität ihrer Ergebnisse steht und fällt mit den Trainingsdaten. Diese müssen also von sehr hoher Qualität sein. Hierfür gibt es aber viele sehr gute Trainingsdaten, von daher sollte das kein Problem sein. Und sie kann auch durchaus von anderen KI-Übersetzungen gut lernen. Am Ende schaut beim Training immer ein Mensch (Stand jetzt) über alle Trainingsdaten und beurteilt sie. Das ist entscheidend. Das kann z. B. ein Übersetzer sein, der das macht. Der Bedarf an diesen wird da aber natürlich deutlich zurückgehen, wenn das erstmal richtig marktreif ist.

Shinigami
Gast
Shinigami

The Rising of the Shild Hero, Goblin Slayer und Tensura, zum Beispiel werden direkt aus dem Japanischen übersetzt. Altravers übersetzt eh immer direkt aus den Japanischen, bei Tokyopop wird ja leider nur Shild Hero aus den Japanischen übersetzt.

Und Konesuba kaufe ich aus Prinzip nicht, da es aus den Japanischen ins Chinesische übersetzt wird, dann aus den Chinesischen ins Englische und dann aus den Englischen ind Deutsche. Wenn’s hier also ankommt würde es also 3 mal übersetzt, womit schon einiges aus dem Originalen Text verloren geht.

Hoeffi
Gast
Hoeffi

Das stimmt so nicht. Es gibt bei Tokyopop genug andere Manga die auch aus dem japanischen übersetzt werden.

Oder regen wir nur von LN’s? Da kenne ich mich leider nicht aus.

Shinigami
Gast
Shinigami

Ich meine hier gerade nur die LNs und da wird meines Wissens nur Shild Hero aus den Japanischen übersetzt.

Mana
Gast
Mana

Nein das stimmt so nicht, auch die meisten Novels werden aus dem japanischen (bzw. original) übersetzt. Es gab mal Titel wo sie das dann anders anfingen oder umschwenkten, aber das wurde dann auch wegen Kritiken wieder geändert. In früheren Noveles wurde es nur schlicht noch nicht reingeschrieben, daher wohl der Irrglaube…

Shinigami
Gast
Shinigami

Immer noch so, schau mal bei Overlord und Damachi rein, da steht nur übersetzt von, wenn aus dem Japanischen Übersetzt wird steht da wie bei Shild Hero AUs dem Japanischen übersetzt von.

Lucina
Gast
Lucina

Dazu kommt noch, dass viele Übersetzter eh nur so übersetzen, wie sie es besser finden. Sie verenglischen oder verdeutschen die Übersetzungen, was mir persönlich missfällt. Ich möchte das Werk des Autors lesen und nicht das vom Übersetzter. Der Übersetzter sollte lediglich den vorgegebenen Text übersetzen und keine eigene Ideen reinbringen.

Der sauber-Seifen Mann
Gast
Der sauber-Seifen Mann

Könntest du ein Beispiel dafür nennen?

10Minutes
Gast
10Minutes

Zu verdeutschen kann ich nichts sagen, aber verenglischen da schon etwas eher, obwohl Englisch nicht so gut bei mir ist. Die Animeadaption wo der Protag der Hund von der Protagonistin ist, dürfte mir da so einiges ins Auge fallen, wie »I-I’m sorry I yeeted you, okay?«, »Nekotani looks like she needs eye bleach!«, »And here I thought you’d have resting (Englisches Wort für Hündin) face for the rest of your life«, oder das Nekotani aussieht wie eine dumme »Bimbo« (Der »Übersetzerin« tut diese Übersetzung in Inukai übrigens NICHT leid), nur um mal eines der Prominentesten Beispiele vom letztenen Jahr, Englisch Sub zu nennen, »Onii-chan is done for« blieb auch nicht unverschont, auch wenn hier nicht die »Übersetzerin« von Inukai am Werk war. Könnte noch 2 Youtube Kanäle (Englisch) nennen, die diese Themen in Videoformat ansprechen, wenn das jemand will.

Hanibal
Gast
Hanibal

Was man ja oft mit Kriegt wie One-chan oder Nee-San, statt mit Bruder oder Schwester übersetzt wird, sondern mit dem Namen des Charakters und das gibt es auch so umgekehrt oft.

Oder ein konkretes Beispiel: Bei Shinobi no Ittoki in der 1 Folge wo Ittoki an der Tafel die Gleichung lösen musste, während die UT Fassung korrekt ist wird im Deutschen Dub so getan als wäre der Lehrer Sauer weil er die Gleichung Falsch gerechnet hat, dabei war die Lösung richtig und der Lehrer und de Klasse überrascht das er sie richtig gelöst hat.
Ein ziemlicher Fehler, da die Szene verdeutlichen sollte das Ittoki schlau ist, gut in späteren Folgen hat man trotzdem nichts mehr draus gemacht, aber dennoch ist das grob fahrlässig bei einer Übersetzung.

Guts
Gast
Guts

»in dem man den Schritt zur Verwendung eines KI-Programms auch damit begründete, dass es in der Vergangenheit immer wieder illegale Übersetzungen im Internet gegeben hätte und man diesen nun zuvorkommen wolle.«
Na klar doch, dafür hätte man auch einfach einen richtigen Übersetzter bezahlen können, mit rechtzeitiger Materiallieferung wäre der genauso vor allen illegalen Übersetzungen fertig gewesen. Außerdem bewirkt die KI hier das Gegenteil, weil nur noch günstig maschinell übersetzt wurde, werden es noch weniger Leute einsehen dafür Geld auszugeben und lesen es erst recht illegal.

Muckelchen
Gast
Muckelchen

Ein Schlag ins Gesicht für die Fans, Übersetzer, Mangaka, Redakteure und alle anderen aus diesem Bereich. So werden die geliebten Werke mit Füßen getreten.

Idolo
Gast
Idolo

Ganz entschieden NEIN. Mit Füßen getreten haben bezahlte Übersetzer, welche ihre eigene ideologie in ihre Übersetzung einfließen haben lassen und dadurch den original Kontext verfälscht haben. Das hat den original Autoren nicht gefallen und das wollten sie nicht auf sich sitzten lassen.
Die KI wird original treu bleiben.

Guts
Gast
Guts

Das sind nur Einzelfälle, das trifft lange nicht auf alle Übersetzter zu! Außerdem lassen sich solche Ausreißer leicht aussortieren, wenn sie mal auffällig geworden sind.
Bei KI kannst du dich aber schon mal darauf freuen, dass du massenweise verfälschte Übersetzungen bekommen wirst. Denn nur schlechte/ungeübte Übersetzer werden sich überhaupt dafür hergeben die KI-Übersetzung zu kontrollieren. Und eine KI muss ständig kontrolliert werden, sonst betreibt eine KI eben das, was du an realen Übersetzern so kacke findest, denn eine KI ist nicht neutral, auch wenn viele das gerne behaupten.

10Minutes
Gast
10Minutes

Seltsam das diese auffällig gewordenen, immernoch fröhlich weitermachen, wie bisher.

Und eine andere Sache mal an die Moderation!
Wo ist mein Kommentar eigentlich, den ich gestern um 22:45Uhr gepostet habe? Der eigentlich der erste Kommentar unter Muckelchen sein sollte.

Guts
Gast
Guts

Das ist ja dann die Aufgabe des Verlages/Anbieters, wenn der da nicht einschreitet, ist dieser ja ein Teil des Problems. Wenn ein Verlag also kein Interesse an akkuraten Übersetzungen hat, wird daran auch eine KI nichts ändern.

10Minutes
Gast
10Minutes

Naja in den Fällen die mir einfallen, sind es nicht Verlage, sondern Streamingdienste, weiß nur nicht wo der Anime mit dem Hundeprotag lief, aber selbst wenn, selbst CR bedient sich an denen, obwohl diese »Übersetzer« bekannt sind, für das was die verbrochen haben. -_-

10Minutes
Gast
10Minutes

Wisst ihr was, ich gibts auf zu versuchen Artikel oder Videos zu verlinken, die das untermauern, was Idolo, Lolis4Life, Lucina, SenSen und Staarbreeze versuchen zu erwähnen, und Schalk auch davon mitbekommen hat.

Und geht schon seit einigen Jahren so in der englischsprachigen »Lokalisation«, das es mich eher wundert UND enttäuscht, das deutsche Anime-News Seiten im allgemeinen, also nicht nur A2Y, BIS heute nicht darüber berichten, ich glaube selbst Ninotaku bringt nichts dazu auf YT.
Und ja ich weiß, das es hier Ehrenamtlich ist.

Nur es gibt eigentlich mehr als genügend Material, das man daraus eine XXL-Compilation machen könnte.

Und die Japaner dürften das auch mittlerweile mitbekommen haben.
Das man nun damit liebäugelt, AI-Übersetzung vielleicht zu nutzen, da können sich die Anti-KI Leute eher bei den »Übersetzern« oder besser gesagt Aktivisten in der Englischen Lokalisation bedanken. -_-

Name
Gast
Name

Mit Menschen wie ihnen stehen uns in der Zukunft dunkle Zeiten bevor!

Staarbreeze
Gast
Staarbreeze

Eigentlich ganz gut, wenn man bedenkt, was gerade in der Englischen Übersetzungsetage – wo man zugeben musste, das viele kein japanisch können – abgeht. Da wird halt mehr frei nach Schnauze übersetzt oder mehr mit dem politischen Kopf durch die Wand gearbeitet.

Es tun mir nur die ehrlichen, die wirklich japanisch gelernt haben und versuchen, die Vision des Autors und seines Mangas/Spiels so getreu wie möglich zu übersetzen, leid.

10Minutes
Gast
10Minutes

Frei nach Schnauze und auf X damit sogar noch Angeben, was für ein »Meisterwerk« die »Übersetzung« war. -_-

Davnier
Gast
Davnier

Finde ich einerseits gut anderereseits schlecht.

Gut finde ich es weil es schneller gehen »kann« wohlgemerkt KANN, wenn der übersetzer alles per hand abtippen muss dauert das länger als wenn die maschine es ihm tippt und er nur noch kontrollieren muss.

Schlecht finde ich das dadurch weniger übersetzer benötigt werden die das kontrollieren und dadurch wirklich um ihre Arbeit bangen müssen. Musste am anfang noch zb. pro kapitel 1 Übersetzer dran, kann man jetzt einen übersetzer für einen kompletten Arc zb verwenden.

Klar man kann hier auch wiederum argumentieren, dass dadurch mehr übersetzt werden können, aber ein Manga oder eine Light Novel die vorher kein geld hatte für einen übersetzer wird nun auch kein geld dafür haben, allerdings kostet die KI evtl weniger bis garnichts wodurch einnahmen aber keine oder nur sehr geringe ausgaben entstehen.

Ich sehe das ganze also eher als ein zwei schneidiges schwert, das kann gut gehen und für die konsumenten von vorteil sein, es kann aber auch nach hinten los gehen und wenn es »NUR« für die Übersetzer ist, doch das reicht.

Juri-chan
Gast
Juri-chan

Oje. Also mal abgesehen davon, das ich das nicht gut finde da dies Jobs kostet. Frage ich mich ob das im allgemeinen eine gute Idee ist.

Nur weil es ein KI ist, heißt dies nicht, das es auch immer gut funktioniert. Manchmal übersetzte ich was mit dem Handy per Bild und was da meisten raus kommt….

Da bräuchte man am Ende eigentlich imernoch jemanden der das überprüft. Außer die sind sich so sicher mit dem Programm, das sie das ohne weiterer Überprüfung rausbringen. Wenn da mal Fehler drin sind und das einfach so tausende mal drucken, na dann gute Nacht. Das gibt einen mega Verlust.

Dann doch lieber gleich mit einem richtigen übersetzter machen.

xertdiv
Gast
xertdiv

Google Übersetzter und Co sind zwar oft nicht schlecht aber eine wirklich auf Manga spezialisierte KI Software die mit den »richtigen Daten gefüttert wurde« ist sicher um einiges besser. Ich kenne die hier genannte Software nicht aber teils kann man in KI Software Parameter angeben um der KI zu »erklären«: So darum gehts jetzt genau. Also kann man »Kontext vorgeben«: Fantasy Romanze, Magie, etc und schon wird die Übersetztung »runder«…
Zumindest im Moment wird man es immer noch überprüfen lassen.
Was trotzdem Jobs kostet. Sagen wir vorher wurde ein Übersetzter für 2 volle Tage für einen Manga angestellt wenn Freiberufler (reine Hausnummer) für die Überprüfung der KI werdens neine 8h mehr sein..

Ich
Gast
Ich

Na ja, ein Übersetzungsprogramm an sich ist ja nichts schlimmes. Wenn man was nicht weiß, kann man nachschauen.

Hier sehe ich aber das Problem im Kontext. Es reicht ja nicht einfach nur zu übersetzen. Es muss ja so übersetzt werden, dass es in den Kontext der Geschichte, der Situation und der Charaktere passt. Wenn man da also nun sowas durchjagt und hinterher muss sich jemand die Mühe machen, dass durchzuarbeiten, kann dieser Jemand das doch auch gleich richtig übersetzen.

xertdiv
Gast
xertdiv

Zum einen sind heutige KIs weit besser als die Online oder App Übersetzter (ja die beruhen auch auf »KI« per Definition trotzdem). Und auch die haben sich ja weiter entwickelt wenn ich denke was ich noch vor 10 Jahren so für Übersetzungen gekriegt habe brrr..
Außerdem gehts wie bei allem um Kohle. Ein Übersetzter der noch »drüber schaut« kann als Freiberufler zB sicher nicht erwarten gleich viele Stunden abrechnen zu »dürfen« wie vorher als er/sie »richtig übersetzte«.

Ich
Gast
Ich

Ich zweifle ja auch nicht an, dass diese KI-Untersetzungsprogramme übersetzen können. Aber wenn es um sprachliche Eigenheiten, Kontext und Züge eines Charakters geht, habe ich Zweifel, dass das wirklich gut rüberkommt.

Ich
Gast
Ich

Untersetzungsprogramme, haha! Auch gut. Es soll natürlich KI-Übersetzungsprogramme heißen.

xertdiv
Gast
xertdiv

Da ist ja das »schöne«, dass es schon so viel von Menschen geschaffene Übersetzungsvorlagen gibt. Von Menschen die dann dank KI keinen Job mehr haben…
Wenn man die KI zB bei One Piece mit den vorher bestehenden Daten verschiedenster Übersetzter füttert, die wird sehr »perfekt« sein. Schon bei kurzen Mangas wirds reichen.
Oder die KI wird grundsätzlich so »gestaltet«, dass man ihr Parameter vorgeben kann. ZB: MC ist zynisch aber menschenfreundlich. Sein »Love interest« ist etwas Yandere aber ne voll toughe Kämpferin…
Oder genereller: Geschichte gehts um Romanze, Magie Kampf gegen Böse adlige etc etc..
Mit solchen »Parametern« arbeiten solche KIs dann »besser« weil die dann eben eher aus »passendem gelernten« schöpfen.

Ich
Gast
Ich

An xertdiv:

Aber das wird dann schon recht künstlich wirken. Man will ja nicht, dass es wie XY klingt, sondern, dass etwas so klingt weil es das ist.

Das ist so als wenn man Charakteren bestimme Eigenschaften anschreibt, weil sie die haben sollen, aber in der Ausübung das Ganze einfach nur gekünstelt rüberkommt.

xertdiv
Gast
xertdiv

@Ich: Das Problem mit dem »klingen« ist sowieso am Ende »der Übersetzter«
Ich hab schon einige Anime mit Untertitel dann in englisch dann deutsch angeschaut. Teils ziemlich andere »Variante« der Übersetzung und dort macht die Betonung dazu noch was aus.
Bei Manga kann ichs nur Englisch und Deutsch vergleichen (Französisch und Spanisch ginge zur Not auch noch aber ich will mich ja nicht qäulen)
Auch dort teils schon einige Unterschiede einiges was ich und auch andere anders übersetzt hätten ob jetzt eng nach deu oder umgekehrt.
Ich bin mir ziemlich sicher die KI wird da »relativ gut sein« wenn Sie es nicht schon ist. Ich meine sogar schon »simultanübersetzersoftware« ist teils relativ gut. Manche sogar mit Kontext und Betonung (eher bei »lateinischen Sprachen« gesehen bisher muss ich zugeben aber auch das ist ja nur ein »Lernproblem« für eine Software).
Mit meinem Bsp wollte ich zeigen: Man kann erstmal die KI mit »ähnlichem« lernen lassen wird Sie besser und lernt die KI Gernemäßig dann weiß die: Ein Konosuba muss ich anders übersetzten wie zB Re:Zero oder Tsukimichi.
Die KI wird dann ja nicht »zwanghaft« wie XY übersetzten sondern Gernetypisch was ein Übersetzer auch macht.
Nur (zumindest denken das einige) ohne das die KI eine »Meinung« hat die Sie einfließen lässt.
Ich persönlich der nur bei gewissen Titeln wirklich »so genau drauf schaut« werde vermutlich wenig Unterschiede merken muss ich ganz klar zugeben.

Not_F3lix
Gast
Not_F3lix

naja, solange die mangas dadurch auch billiger werden…

Staarbreeze
Gast
Staarbreeze

War vorns im Thalia und was dort derzeit bei den Preisen im Manga-Bereich abgeht, ist nicht mehr feierlich. Da kostet die Neuauflage von Pandora Hearts 12 Euro. Als ich noch kurz vor Weihnachten drin war, da hab ich mir Tonikawa Band 1 für 8,50 gehollt und jetzt kostet es schon 9,50.

Aber das wird sich nicht ändern wenn die KI kommt. Das liegt dann mehr an unserer Regierung, die mit der Erhöhung der LKW-Maut und anderen Steuern den Preis nach oben treiben.

ゼロ0
Gast
ゼロ0

Inflation sage ich da nur. Im Vergleich mit anderen Sachen geht das doch noch bei Manga, in letzter Zeit sind verlagsübergreifend die Preise gestiegen. Und wohnst du in Österreich? Weil in Deutschland liegen die Tonikawa-Bände seit Band 11 bei 8,99 € statt 7,99 €. Aber alle vor Band 11 sind bei Manga Cult selbst und beim Thalia.de-Onlineshop noch mit 7,99 € gelistet.

Mirai
Gast
Mirai

Die Pandora Hearts Bände sind ja aber auch dicker als normale Manga (es sind glaube ich sogar Doppelbände, entspräche also nur 6€ pro Einzelband), da ist 12€ im Vergleich zu anderen Manga noch absolut im Rahmen.

xertdiv
Gast
xertdiv

@ Staarbreeze: Problem ist: Wie lange läuft das noch so. Ist ja auch nicht so als ob Mieten billiger geworden wären und was bringen 10% Minus bei Immobilien wenns vorher die letzten 10 Jahre jedes Jahr 5-10% hoch ging?
Hab mich schon oft genug drüber ausgelassen was da alles auf uns zurollt.
Gibt übrigens auch einige Umfragen (wie repräsentativ keine Ahnung), dass den Leuten immer egaler wird ob Sie illegal lesen oder Streamen (nicht nur Anime alles) weil: Es wird alles unverhältnismäßig teurer man kann sich im Verhältnis immer weniger leisten. Ganz einfache Geschichte die immer als »Erfolg des Kapitalismus« gebracht wurde (war nie Kapitalismus sondern soziale Marktwirtschaft Erfolg): Pro x Stunden Arbeit konnte man sich immer mehr leisten. Das geht schon seit einigen Jahren schon vor Corona in die andere Richtung. Ganz abgesehen davon, dass viel davon verlogen war. Wollte man eine zB eine Markenwaschmaschine die 15 Jahre hält und nach der Reparatur nochmal 10 wie halt vor 40-50 Jahren auch, kostet es immer noch ähnlich viel wie vor 40-50 Jahren Inflationsbereinigt. PC gleiches Spiel. Ein »High End Gerät« ist heute auch ähnlich teuer wie Anfang der 90ern nur hatte das High End Gerät der 90er halt nicht mal einen Bruchteil der Leistung die heute Tablets oder Mini PCs für im Angebot 100 Euro haben.
Das geht halt krass gegen das komplett verlogene neoliberal kapitalistische »Versprechen«: Wer sich anstrengt kriegt was und euren Kindern… Und nebenbei seit 10-20 Jahren jedes Jahr: Toll trotz Wirtschaftskrise (2008 zB) weniger Wachstumsrückgang als erwartet. Aktien so gut aufwärts. Boni jedes Jahr noch mehr….
Man kann Leute nur bis zu einem gewissen Grad verarschen irgendwann merkts auch der Dümmste. Das Problem ist, dass der Dümmste dann vielleicht anfängt rechte Parteien zu wählen die oft erst recht neoliberale Raubtierideen im Programm haben aber halt polemisch toll daher reden.

Mana
Gast
Mana

Die neue Edition von Pandora Hearts ist eine 2in1 Edition, die sind im Verhältnis immer günstiger als die einzelnen Bände. 😉 (Die man teils wegen der Seitenzahl auch höher irgendwann machte und bei späteren Nachdrucken sowieso nochmal mehr. Da muss man sich dann bei so ner Edition als früherer Käufer eher immer leicht verarscht fühlen…erst was teuter machen das so kaum wer kauft und dann doch wieder günstiger rausknallen nur weil vom anderen Werk erst ein Anime lief…)
Natürlich mögen solche noch teurer zu den meist ähnlichen 3in1 Ausagen (welche alle Shonen) sein, aber das man Titel mit für weiblichen Hauptzielgruppen* leider lange teurer macht ist leider nichts neues. Die normalen einzelen Bände sind da auch oft dünner für die selben Preise, oder teils so noch teurer. (Waren die Titel mit einiges unter mal Standart ~192 schon mit 7 euro zu teuer, findet man da bei vielen neuen jetzt diese oft schon für 8 Euro.)
*Nur damit sich keiner wundert, das Pearls-Ausgagen ist halt für die Shojo und ansich ist das Mangamagazin GFantasy ja eh lange Mischmagazin und mehr für die weiblichen Zielgruppen, wobei viele doch oft eher mehr ins Josei fallen, aber die werden ja begrifflich und werbetechnisch eh lange mehr vergessen bzw nicht gefördert.

Und ne Anmerkung am Rande; eine Neuausgabe (=neue Version) ist nie das selbe wie eine Neuauflage (=einfacher Nachdruck der vorhandenen Ausgabe), begrifflich wird das auch leider lange gerne überall falsch verwendet. 😉

Wenns um die Preise geht ist das was am meisten bei den Manga ausmacht dass das Papier in der Coronazeit hochgetrieben wurde und die Verlage geben ja auch gerne alles an den Kunden irgendwann (trotz größer gewordenen Marktanteilen und Beliebtheit), was ja leider bei der Wirtschaft lange normal ist, man will wie immer überall die Gewinne eben steigern….ebenso mit ein Grund warum im Mangabereich es von Story-Genre und Zielgruppenverteilung so einseitig in den letzten Jahre wurde…

Der sauber-Seifen Mann
Gast
Der sauber-Seifen Mann

Also ich benutze schon seit vielen Jahren den google Übersetzer für die ganzen englischen fanfictions, die ich lese. Klar, das funktioniert nicht immer fehlerfrei, aber man gewöhnt sich dran.

Von daher unterstütze ich diese Idee. Wäre doch nice, wenn das auch Verleger hier in Deutschland nutzen können. Dann muss ich vielleicht nicht immer 4 Monate auf nen neuen Light Novel warten.

Hanibal
Gast
Hanibal

Dann empfehle ich dir Deepl das ist das beste Übersetzungsprogramm das es derzeit gibt und auch Kostenlos.

Toshi
Gast
Toshi

ist aber auch nicht 100% fehlerfrei.

Hanibal
Gast
Hanibal

Hab ich auch nicht behauptet, nur das es zur Zeit das Beste Übersetzungsprogramm ist. Bis die Programme auch nur ansetzungsweise Perfekt sind wird es noch einige Jahre dauern.

Der sauber-Seifen Mann
Gast
Der sauber-Seifen Mann

Sagt mir nichts.
Ich ruf die Seite immer mit google chrome auf und die wird dann direkt übersetzt.

Ich
Gast
Ich

Einfach deepl.com oder die entsprechenden Browser Plug-In’s nutzen. Es gibt auch eine App für Android.

Loxagon
Gast
Loxagon

Schön, wenns für ganze Bücher ging.

Ich
Gast
Ich

An Loxagon:

Theoretisch geht das – aber nur mit DeepL Pro. Da gibt es keine Zeichenbegrenzung. Aber ob man das so haben will, ist eine andere Sache.

Person
Gast
Person

Künstliche Intelligenz kann Mangas wie Attack on Titan nicht präzise übersetzen. Daher ist die Wahrscheinlichkeit geringer, dass hochwertige Mangas produziert und berühmt werden, wenn es Übersetzungsfehler gibt.

Lolis4Life
Gast
Lolis4Life

Ich möchte alle darn erinnern das viele Übersetzungen von den Übersetzern verändert werden, um politische Meinungen oder peinliche Memes in die Animes zu implementieren, welche vorher nicht vorhanden waren.

In Dragon Maid gibt es bspw. diese Szene: youtube.com
Im Original sagt sie etwas komplett anderes. Dann gibt es noch weitere Animes, wo einfach »yeet« und andere Sprüche eingebracht wurden. Die Tatsache das einige der Übersetzer auch gleichzeitig die Charaktere sprechen, macht es nicht besser.

Eine KI, welche vom Studio verwendet wird, wird immer das Original respektieren und die Bedeutung oder den Inhalt ändern.

Ich
Gast
Ich

Eine KI kann (noch) nichts respektieren, da sie gar nicht weiß was Respekt ist.

xertdiv
Gast
xertdiv

Respektieren nicht aber die KI hat kein »Ego« maximal Programmier oder »Lernfehler« durch falsche Daten.
Und wenn die KI »möglichst viel Daten« kriegt »nihilieren« sich statistisch gesehen politische oder sprachliche »Ideologien« von Übersetztern.
Nicht unbedingt besser (und andere KI Probleme hab ich ja auch schon angesprochen Jobs Mehrwert wer zahl wenn niemand mehr für Arbeit bezahlt wird etc) und vieles ist Geschmackssache (zB die Spencer Hill Filme wären ohne die schrägen Dialoge ganz anders.. Oder mein Lieblingsbsp für gelungen (zumindest für mich) Änderung im Deutschen: Spiel mir das Lied vom Tod: Die Szene am Ende in der Bronson geht. Englisch: Cardinale: I hope you come back some day.
Bronson: Someday
Deutsch: Sweetwater wartet auf dich.
Bronson: Irgendeiner wartet immer.

Ich
Gast
Ich

Die KI hat kein Ego … Macht sie das jetzt besser oder schlechter als den Menschen, haha! Man könnte vielleicht auch sagen: Die KI hat noch kein Ego.

Was Übersetzer angeht … Hier haben Leute geschrieben, dass die ihre eigenen Vorstellungen da mit reingebracht hätten … Das kann ich nicht beurteilen, da ich ja keine Manga’s lese. Allerdings hatte ich bei meinem letzten Buch, was ich las, auch diesen Fall. Die Übersetzung an sich war in Ordnung, aber der Übersetzer musste sich im Vorwort, im Nachwort und in den Fußnoten unglaubilch auskäsen. Das war echt nicht schön.

Aber solche Leute sind ja sicherlich nicht die Regel. Dass man von denen dann Abstand nimmt, ist ja auch klar.

10Minutes
Gast
10Minutes

Das mit den eigenen Vorstellungen bemerkt man eher bei Englischen Untertiteln, bei Anime.

Falls du nur mit deutschen Untertiteln guckst, hast du deine Antwort warum dir das nicht aufgefallen ist. Hier kann ich aber Ger Subs weniger beurteilen, da ich trotz schlechten Englisch, eher Englische Untertitel, oder Chapter (auf MangaPlus von Shueisha) lese. 😉

Ich
Gast
Ich

An 10 Minutes:

Ja, ich schaue nur mit dt. Untertiteln oder mit deutscher Synchro.

10Minutes
Gast
10Minutes

Na dann bist du wirklich davon verschont geblieben, da das, wie schon erwähnt, bis jetzt bei Englischer Übersetzung der Fall ist.
Habe in einem Kommentar, den ich eben um 0Uhr versendet habe (hoffe der wird auch gelesen), ein paar Videos, die Englisch sind, wo es um eben diese »Localizer« geht, die »Lolis4Life« mit extrem hoher wahrscheinlichkeit meint.

Und glaub mir, wenn man solche »Übersetzer« hat, dann kann ich es vollkommen nachvollziehen, wenn man auf Fansubs oder auf die Mensch+KI Kombi geht.
Und ja ich weiß, nichts ist fehlerfrei, weder Mensch noch Maschine, die wiederum einen Menschen benötigt.

10Minutes
Gast
10Minutes

@Moderation

Schön wenn man mein Kommentar hierdrüber freigibt, aber nicht den Kommentar von 0Uhr, der unter Moppel127’s mit den 3 Links stehen sollte, vorallem wenn mein Kommentar von 0:28Uhr sogar denn mal erwähnt.

Ich weiß das ihr Kommentare manuell freigibt, dennoch nicht freigeben, obwohl der weder abfällig noch beleidigend war, muss man nicht verstehen. Wäre schön wenn die vorherigen Kommentare freigegeben werden würden, so von vorgestern 22:45Uhr und von heute Nacht 0Uhr mit den vielen Links, die ich mir vorher in 2facher Geschwindigkeit geguckt habe. Danke 😉

Sarah Dumann
Admin

Leider haben wir nicht die Kapazität, lange Videos zu überprüfen. Du kannst gerne das gesagte zusammenfassen und verschriftlichen.

10Minutes
Gast
10Minutes

Wenn ich mich recht errinnere, war das bei Dragon Maid ja unter Funimation, das wiederum Sony Pictures gehört, welche sich ja CR einverleibt haben.

Bei Witch from Mercury, kam man dann sogar an, das nur jemand mit z.B. dunkler Hautfarbe, ähnlich wie Suletta, sie sprechen soll. -_-

ABER das wird hier nur die interessieren, die nicht vollkommen Ger Sub Masterclass sind, und kein Problem damit haben auch mit Eng Sub/Dub zu schauen. -_-

Der sauber-Seifen Mann
Gast
Der sauber-Seifen Mann

Das stimmt wohl, aber ich denke nicht, dass das am Ende in diesem Fall einen Unterschied macht.

Mal angenommen ein chinesischer Verlag bezahlt nen Übersetzer, um ne japanische Light Novel zu übersetzen und der Übersetzer verändert diverse Texte, um sie der chinesischen »Moral« anzupassen.

Dann kommt der KI Übersetzer und übersetzt es 1:1. Glaubst du, das der chinesische Verlag das dann noch so akzeptieren wird? Es gibt einen Grund, warum es vorher anders übersetzt wurde, aus dem selben Grund sind Filme wie »Fifty shades of Grey« in China verboten.

Klar ggf. wäre dann zumindest ne online Version der Novels und Manga auf ausländischen Servern für chinesische Fans möglich.

Loxagon
Gast
Loxagon

Wäre schon gut, wenns dass mal in perfekt gibt,denn zich Mangas / Buchserien wurden hier ja abgebrochen…

So könnte nan auf Deutsch weiterlesen

Kelseki
Gast
Kelseki

Ja wieso nicht? Du hast die Japanische Version und die wird auf Englisch übersetzt durch die Ki, schneller als das es jeder Mensch könnte. Dann hast du immer noch nen Menschen da (Übersetzer) der schaut ob alles in Ordnung ist. So könnten endlich dutzende Werke ihren Weg auch zu uns in Deutschland finden. Einfach weil das Übersetzen viel schneller von statten geht und man sogar als Ausländer auf dem Stand der neusten Auslage ist. Ich zum Beispiel würde das feiern, da ich Jahre brauchte um meine eigene Heimatsprache vernünftig zu sprechen und zu lesen. Von Fremdsprachen will ich garnicht erst anfangen, da gibt es nur eingedeutschte begriffe die ich wirklich ohne nen Übersetzter zu nutze, sofort verstehe. Naja bei mir hat das ja auch was mit dem Kopf zu tun ^^

Shinigami
Gast
Shinigami

Altravers übersetzt immer direkt aus den Japanischen und bei Tokyopop wird zumindest Shild Hero aus den Japanischen übersetzt.

L-o
Gast
L-o

Ich finde offizielle ki basierte übersetztungen für absoluten irrsinn. Es reicht für eine gute übersetzung nicht die informationen eines literarischen textes korrekt zu übersetzten es gibt unmengen an kulturellen anpassungen die von statten gehen müssen die viele worte haben in verschiedenen sprachen unterschiedliche konnotationonen die es in der anderen nicht gibt
z.b. wenn ein charakter ein selten genutztes wort für einen satz nutzt was zeigt wie gebildet die person ist kann es sein das in der anderen sprache kein solches seltenes wort gibt schon ist der charakter der person stark verfälscht ein menschlicher überstzter könnte dafür bei anderen worten komplexere worte nutzen aber eine ki kann diesen konntext nicht aufnehmen
Tldr übersetztungen sind höchst kontextabhängig oft müssen kreative entscheidungen getroffen werden um den character des werkes in der übersetztung zu erhalten dinge die kis nicht können. Eine ki basierte übersetztung wird immer schrott sein vielleicht rein faktisch und grammatikalisch korekt aber literarisch absoluter dreck

Nowa
Gast
Nowa

1. Deshalb schaut ja noch ein Übersetzer drüber, um genau den Kontext sicherzustellen.

2. Kannst du die KI sehr wohl passend trainieren und ihr entsprechende Inputs geben, damit sie den Kontext korrekt bewerten kann. Klar wird es dabei zu Fehlern kommen (basiert ja alles am Ende auf Wahrscheinlichkeiten), aber mit dem richtigen Modell können da sehr gute Ergebnisse rauskommen.
Stell dir das nicht wie chatGPT vor. Diese KIs sind wesentlich spezialisierter und wahrscheinlich auch granular anwendbarer.

Guts
Gast
Guts

1. Die Qualität dieser Übersetzer bestimmt aber auch die Qualität der KI-Übersetzung. Und es ist fraglich, ob sich dafür überhaupt gute Übersetzter finden lassen, die im Grunde damit dann ihre eigene Existenzgrundlage zerstören würden.

2. Baut auf Punkt 1 auf, ohne einen guten Lehrer, bleibt eine KI auch entsprechend schlecht.

Nowa
Gast
Nowa

1 Natürlich beeinflusst das die Qualität. Ohne KI steht und fällt die gesamte Qualität mit dem Übersetzer. 🤨
Und ja, es werden sich Leute finden. Das zeigt schon die Geschichte.

2. Nur, dass es keinen Lehrer braucht. Das KI-Modell bauen Informatiker. Und lediglich die Auswahl und Beurteilung der Trainingsdaten wäre potentiell ein Job für Übersetzer. Die Kernarbeit wäre dabei einmalig, danach müssten die Daten nur noch periodisch erweitert werden. Dafür findet sich jemand.

Name
Gast
Name

Ai ist besser und schneller als der Mensch in manchen Aufgaben , dass kann doch nicht sein das soetwas ūberhaupt als kontrovers angesehen und im ūbersetzen ist sie soo unfassbar gut!

AsIFall
Gast
AsIFall

Ich sehe das als ein zweischneidiges Schwert. Sicher würde ich es begrüßen, wenn mehr Light Novels den weg in unsere Gefilden finden können und da könnte der Einsatz von KI tatsächlich ein Schlüssel sein.
Allerdings würde KI wieder Arbeitsstellen gefährden.
Wie manche Kollegen andeuteten, wäre der Umweg über die englischsprachige Übersetzung auch ein Weg, eine Romanreihe ins Deutsche zu übersetzen, allerdings spielen in den englischen Übersetzungen oftmals dortige politische Gesinnungen mit und verhunzen ein Werk. Es gab eine Fantasygeschichte, in der der Charakter so sprach, wie es heute in den Staaten üblich wäre mit Begriffen, die dem Setting in einer mittelalterlichen Welt zu spielen, überhaupt nicht entsprechen.
Den Einsatz von KI als unterstützendes Mittel würde ich hingegen begrüßen.

Bloodx
Gast
Bloodx

Ich muss leider sagen das das Programm ziemlich gut ist. Alle die damit arbeiten vereinfacht es die Arbeit ungemein. Ich könnte mir gut Vorstellen das so der ein oder andere extra Titel es außerhalb Japans schafft.

Raschi
Gast
Raschi

Also der Verlag Altraverse könnte davon nur profitieren.
In der deutschen Variante der »Reincarnated as a slime« Light Novel sind soooo viele Fehler, das könnte eine KI kaum schlechter machen…
Der Gildenleiter Yuki wird in jedem Band mindestens 1x als »Yuri« betitelt, zum Teil gibt’s 1½ Zeilen Text komplett ohne Leerzeichen, Buchstaben werden häufig verdreht oder vergessen, Namen von Personen verwechselt usw.
Da wartet man 4 Monate auf ein neues Buch um dann feststellen zu müssen, dass es keine Qualitätssicherung bei Altraverse gibt.
Da wäre mir persönlich ein Programm fast lieber ^^

Sayu93
Gast
Sayu93

Wenn ich überlege wie lange wir in Seminaren an der Übersetzung von Sätzen rumdiskutiert haben aufgrund von Nuancen und Kontext und das vergleiche mit dem was bei Maschinenübersetzung aus dem Japanischen so herauskommt, halte ich das ganze für sehr schwierig.

Die sprachlichen Eigenheiten und Färbungen der Charactere und die damit verbundenen Konnotationen bezweifle ich stark, daß die KI das abdecken kann. Woher soll sie auch wissen, welche Implikationen Benutzung und Nichtnutzung bestimmter Worte, Kanji oder keine Kanji, Nutzung von Dialekten etc hat und welche Wortwahl in der Zielsprache die gleichen Implikationen hervorruft.
Die ganzen Informationen, die in der Sprache des Charakters über den Charakter implizit vermittelt werden erfordern so viel sprachliches und kulturelles Hintergrundwissen um sie bei einer Übersetzung in einem größt möglichen Umfang in die Zielsprache zu übertragen. Ich sehe einfach nicht, dass Maschinenübersetzung das heute leisten kann.
Selbst wenn jemand das nachträglich kontrolliert, sehe ich die Arbeitseinsparung nicht als sonderlich lohnend an, wenn eine gute Übersetzung dabei herauskommen soll.
Für den Privatgebrauch um eine inhaltliche Übersicht zu bekommen mag Maschinenübersetzung ausreichen, aber die Ansprüche an eine offizielle Veröffentlichung sind wesentlich höher.

Um ehrlich zu sein wird das eher kontraproduktiv sein, wenn das Ziel eine Unterbindung inoffizieller Übersetzungen durch Fans ist.

Wooky
Gast
Wooky

Soll das ein Witz sein oder ist das Firmenprofil ernst gemeint?!

Capital 1 million JPY

MAB
Gast
MAB

Ich bin wie viele hier der Meinung, dass das gar nichtmal so negativ ist, wie bei anderen Einsatzgebieten von KI. Trotz GPT und anderen Sprachmodellen wird die Übersetzung nicht das qualitativste sein, aber da es billiger und zeitsparender als ein normaler Übersetzer ist (ist auch verständlich), können auch nicht so beliebte Werke ins Deutsche oder auch andere Sprachen schaffen. Eine Korrekturleseung von einem Übersetzer in Person wäre für mich zumindestens trotzdem noch wünschenswert.

Canis
Gast
Canis

Diese Entwicklung würde ich sehr begrüßen. Es schaffen einfach zu viele wirklich gute Mange einfach nicht den Weg in die Welt. Dass es bis heute »more than a couple but not lovers« oder »domestic Girlfriend« noch nicht nach Deutschland geschafft haben kommt einer Straftat gleich.

Toshi
Gast
Toshi

Mit dem vorranschreiten von KI und sonstigen Hilfsmitteln, wird das sicherlich ein niveau irgendwan erreichen wo es kaum noch ein unterschied machen wird ob ein mensch oder »maschine« dahinter steckt.

Es werden immer mehr mittel und wege genutzt um so effizient&billig wie möglich zu arbeiten, wir werden sehn wo hin uns das hin führt und ob nicht wieder die nachfolgende generation, dem »altmodischen« weg nachtrauert.

SenSen
Gast
SenSen

Für den englischen Markt verständlich. Viele Übersetzungen wirken eher auf Meme und Slang Basis ,zudem werden Sachen aus dem Kontext übersetzt.
Ansich was gutes, aber hier nehmen sich viele Übersetzer aus den USA das Recht so zu übersetzen wie sie es für richtig halten oder wie sie reden würden.
Das merkt man sehr wenn man etwas japanisch kann oder es mit anderen Übersetzungen aus anderen Sprachen vergleicht.
Merkt man wenn man aktuelle Diskussionen dazu liest oder Kritik an Übersetzungen laut werden.
Meist beschränken sich diese nur auf die englische, während andere mit so einem Thema sich kaum befassen oder Kritik laut wird.
Ich persönlich finde es sehr bedenklich, wenn englische Übersetzer der Überzeugung sind, das alle anderen Übersetzungen falsch sind oder das es bei den anderen Übersetzern um N*zis sich handelt.
Ich hatte damals, als ich noch auf sozialen Medien unterwegs war, eine englische Übersetzung kritisiert und als Argument die deutsche und französische gebracht, die einen anderen Kontext darstellten.
Als Gegenargument wurde nur gebracht, das die deutsche und französische Industrie und Community ein rechts Problem haben.
Ich glaub mehr muss man nicht sagen um zu zeigen, das es in der englischen Übersetzungscommunity ein arges Problem existiert.
Ein aktuelles Beispiel ist da dieser Softporn Anime mit dem Isekai Hund gewesen, wo dir Übersetzung sich einfach erlaubt hat einfach so zu übersetzen, damit der Titel noch weiter ins lächerliche gezogen wird, während die anderen Übersetzungen das eben nicht taten.

Schalk
Gast
Schalk

Grundsätzlich bin ich ja klar dagegen wenn Arbeitsplätze durch Maschinen wegrationalisiert werden. Doch habe ich seit einiger Zeit gehört, dass vorallem in den USA Manga und Anime Übersetzungen von politischen Aktivisten ihren Meinungen entsprechend abgeändert wurden…! Es gibt viele YouTube Videos darüber. Dies ist ein absolutes No Go (egal in welcher politischer Richtung)!!! Eine Übersetzung muss immer 100% neutral und sein und sich nur dem Text des Autoren unterstellen! Sollte dies jedoch auch hier anfangen werde ich die KI-Übersetzung voll und ganz unterstützen!!!! Im deutschsprachigen Raum sind mir bis jetzt noch keine eideutige Fälle bekannt. Ich hoffe die deutschsprachigen Übersetzer machen weiterhin gute und Sinngetreue Übersetzungen damit niemand ihren Austausch fordert.

10Minutes
Gast
10Minutes

Gibt genügend Videos, von RevSaysDesu, YellowFlash 2, ClownfishTV, DantesRantRoom, Hero Hei, Anime America beim glaub dem neusten was Magus Bride angeht ab 7:10 und Akira Rengaku hatte auch ein dazu gebracht, wo eine »Übersetzerin« Asmongold kritisiert, weil er sie kritisiert hatte.
Eigentlich wären von mir auch Videos dazu hier verlinkt gewesen, in einen anderen Kommentar. -_-

10Minutes
Gast
10Minutes

Und was ja sogar schlimmer ist, wer heuert diese »Übersetzer« an.
Da werden diese Bad Apples scheinbar mehr bevorzugt, statt richtige Übersetzer und dem Auftraggeber ist das egal (glaub dürften sogar die Streamingdienste selbst sein, korrektur falls es nicht der Fall ist).
Dementsprechend zumindest im englischsprachigen Bereich, wäre eine Mensch+KI Kombi vllt besser, mit richtigen Übersetzer der mit der KI zusammen arbeitet.
Was aber schade ist, dieses Thema wiederum wird von einigen hierzulande ignoriert, weil es nicht der Deutsche Animemarkt oder die Japanische Anime/Mangaindustrie ist.
Etwas mehr über den Tellerrand schauen bitte, dann müssten sich einige Kommentarschreiber nicht bemühen, genau das zu erwähnen. -_-

Schalk
Gast
Schalk

Gerade ist ein seeeehr gutes Video auf YouTube zu dem Thema dazugekommen. Und zwar von Shad’s Nebenaccout »Knights Watch«. In dem Video diskutieren die drei über das Thema »politischer Aktivismus in Anime Übersetzungen« und schlüsseln die ganze Problematik super auf.
Ja ich kann mich nur wiederholen, dass ich in solchen Fällen wie in den USA, die direkte Lokalisierung von Japan aus, mithilfe von KI, voll und ganz unterstütze! Ich glaube aber auch dass die deutschen Übersetzer nichts zu fürchten haben wenn sie ihre Arbeit richtig und korrekt machen. Denn wir Manga/Anime Fans wollen schliesslich nichts weiter als die bestmögliche und originalgetreue Form unseres liebsten Hobbys! 😀

10Minutes
Gast
10Minutes

Glaub hier haben die Übersetzer auch Spaß an Anime/Manga, was dann nochmal ein ordentlicher unterschied ist, im gegensatz zu US und A, wenn man meint diese *hust* »speziellen Übersetzer« *hust* anheuern zu wollen. 😀