»Oshi no Ko« ab sofort bei aniverse auf Abruf verfügbar

Anime-Nachschub bei aniverse: Die Anime-Adaption von »Oshi no Ko« steht seit heute erstmals im Katalog des Amazon-Kanals auf Abruf zur Verfügung. Wir fassen die Details zusammen.

Inklusive Bonus-Episode

Die elfteilige erste Staffel von »Oshi no Ko« kann ab sofort im japanischen Originalton mit deutschen Untertiteln bei aniverse auf Amazon gestreamt werden. Darüber hinaus ist auch eine Bonus-Episode mit Interviews der Synchronsprecher von Aqua (Takeo Otsuka) und Ruby (Yurie Igoma) verfügbar.

Werbung

Die erste »Oshi no Ko«-Staffel lief von April bis Juni 2023 im japanischen Fernsehen sowie hierzulande bei AKIBA PASS TV im Simulcast und entstand unter der Leitung von Regisseur Daisuke Hiramaki (»Asteroid in Love«) im Studio Doga Kobo. Das Drehbuch verfasste Jin Tanaka (»Anne-Happy«), während Kanna Hirayama (»Selection Project«) das Design der Charaktere erstellt hat.

Der Publisher peppermint anime bringt die Drama-Serie voraussichtlich ab Juni 2023 auf Blu-ray in den Handel. Eine zweite Staffel der Anime-Umsetzung des gleichnamigen Manga befindet sich bereits in Arbeit und startet nach aktueller Planung im Laufe des Jahres 2024 im japanischen Fernsehen.

Mehr zum Thema:

Visual:

Handlung:

Wie wäre es, als Kind eines Idols wiedergeboren zu werden? Diese Frage beschäftigt Goro, Arzt und Hardcorefan des Idols Ai Hoshino, schon seit einiger Zeit. Was er zu dem Zeitpunkt noch nicht weiß: Schon bald wird er sein Idol treffen, was sein Leben komplett auf den Kopf stellt!

OSHI NO KO: © 2020 by Aka Akasaka, Mengo Yokoyari / SHUEISHA Inc.

Aktuelle News

Kommentare

Kommentare

14 Kommentare und Antworten zu "»Oshi no Ko« ab sofort bei aniverse auf Abruf verfügbar"

avatar
Neueste Älteste
Yappa
Gast
Yappa

Mal reingeguckt und die deutschen Untertitel gefallen mir schon mal besser als die englischen Hidive Subs. Suffixe sind dabei, aber etwas seltsam, wie sie „Onī-chan“ schreiben, anstatt sich an der im Fandom gängigen „Onii-chan“-Schreibweise zu halten.
Frage mich, warum sie das machen.

DesPudelsKern
Gast
DesPudelsKern

Finde das mit der Schreibweise ja noch ok….. Total lächerlich finde ich es und das macht jeder immer anders, wenn onee-chan gesprochen wird aber im Untertitel der Name steht. Genauso wenn sich vorgestellt wird, gesprochen wird… Nachname – Vorname und untertitelt wird genau anders herum. Verstehe immer nicht wieso alles auf Teufel komm raus eingedeutscht werden muss.

Yappa
Gast
Yappa

Jup, gibt bei Untertiteln kaum etwas, was mich mehr nervt.
Bei der deutschen Synchro können sie das von mir aus machen, nicht aber, wenn man klar hört, dass im japanischen eben nicht der Name gesagt wird, sondern „Onii-chan“, „Onee-chan“, „Senpai“ o.ä.

Ich
Gast
Ich

Senpai … Ja, bei Uzaki-chan fand ich das tatsächlich ziemlich schlimm.

DesPudelsKern
Gast
DesPudelsKern

Ah stimmt, echt ein gutes Negativbeispiel.

Yappa
Gast
Yappa

Interessantes Beispiel ist auch Aniverses »Eminence in the Shadow«.
In Staffel 1 Episode 1, die noch in Japan spielt, verwendet die deutsche Fassung die volle Bandbreite an Suffixen (»-san«, »-kun«, »Senpai« etc.), inkl. japanischer Name Vorname Schreibweise.
Ab der zweiten Episode, welche in der isekai Welt spielt, wird darauf komplett verzichtet.
Die Logik ist klar (japanisches Schulsetting vs. Fantasy Welt ohne Japanbezug), Fan bin ich aber nicht davon. Zumal Prinzessin Alexia in den Aniverse Subs ihre Schwester Iris nicht »Onee-chan« bzw. »Schwester«, sondern mit ihren Namen nennt, also »Iris«, also genau das, was in den Kommentaren hier kritisiert wird.
Naja, werde Aniverse diesbezüglich anschreiben.
Zumindest sind ihre Untertitel nichtsdestotrotz genauer am Original als die westliche Hidive Alternative.
Am besten macht es, meiner Meinung, nach wie vor Bilibili Global. Selbst Rechteinhaber »Kadokawa« selbst setzt in den Previews und Mini Specials auf englische Untertitel mit Suffixen…

Natsu90
Gast
Natsu90

@Yappa:Da speziell Aniverse anzuschreiben bringt überhaupt nichts wenn du etwas an der Übersetzung auszusetzen hast wende dich direkt an die diese auch angefertigt haben und das sind die Übersetzer im Auftrag von peppermint Anime. Aniverse ist nur ein Streaming Dienst der die Serie ausstrahlen darf genauso wie Oshi no Ko.

Yappa
Gast
Yappa

Danke für den Hinweis, auch wenn ich nach meinem Beitrag schon selbst darauf gekommen war…

Baobhan Sith
Gast
Baobhan Sith

Immernoch besser als »Schwesterherz« zu schreiben, wie es echt viele Serien machen xD

Primordus
Gast
Primordus

Angeschaut und war okay hat stark begonnen danach keine Ahnung wo ich mich da gehyped fühlen soll, ist für mich ein füllt die Zeit Titel und okay nicht geil und nicht schlecht.

Muss aber auch fairerweise dazu sagen das es nicht mein Hauptgenre ist.

Würde 2te Staffel trotzdem schauen um zu sehen wie es weiter geht

Ai Hoshino
Gast
Ai Hoshino

Ich frag mich warum eine Blu Ray raus kommt und keine dvd zusätzlich?

Natsu90
Gast
Natsu90

Weil peppermint vor einiger Zeit schon festgestellt hat dass sie so gut wie an DVDs nichts mehr verdienen. Ich weiß das wird von einigen immer kritisiert weil sie der einzige Publisher sind hier in Deutschland die diesen radikalen Schritt schon gemacht haben. Aber scheinbar scheint es ja so finanziell aufzugehen🤔 Und warum soll man tausende von DVDs zusätzlich produzieren die dann zum größten Teil im Lager vergammeln das ist nicht wirtschaftlich.

Gerade in einem Zeitalter wo externe Speichermedien sowieso alle rückläufig sind und der finde ich deutsche Anime-Bereich noch einer der lukrativsten Abnahmebereich für Blu-rays darstellt in Deutschland warum soll man dann DVDs produzieren die dann größtenteils nicht gekauft werden?

Ich weiß es gibt auch eine ganze Reihe von Leuten die die Sachen sich nur auf DVD kaufen aber nur für diese kleine Sparte von Fans zusätzlich DVDs noch zu produzieren bringt halt nichts🤷‍♂️

Ai Hoshino
Gast
Ai Hoshino

Ahso Jetzt habs ich verstanden danke. Ich weiss jetzt nicht wann Blu rays erfunden worden sind, aber jeder hat mit DVD angefangen und deswegen find ich es schade.

flomba
Gast
flomba

Auf dem Markt sind Blurays seit gut 15 Jahren, mit einigermaßen bezahlbaren Playern und einem einigermaßen abwechslungsreichen Angebot an Titeln seit gut zehn Jahren.

Manche haben mit VHS angefangen, und da war DVD ein unglaublicher Riesenschritt an technischer Qualität, da fällt das bißchen mehr, was dann Bluray im Vergleich zu DVD bringt, kaum ins Gewicht. Speziell bei Zeichentrick/Anime, die vornehmlich immer noch fürs TV produziert werden. Kann man sich heutzutage auf 4k Systemen schönrechnen lassen, das sieht dann hübscher aus (außer wenn man schonmal echtes 4k gesehen hat).

Leider wird, speziell und gerade bei deutschen Publishern, der vielfache Platz auf einer Bluray im Vergleich zur DVD einfach brachliegen lassen, weil die Ausgaben inhaltlich gleich sind.

Vorteil DVD: man kann die Sachen ohne Aufwand und ohne juristische Grauzone auf eine SSD ziehen und spart die Scheibenwechselei; außerdem ist der RegioCode da seit Jahren bedeutungslos (und ich schreibe aus Erfahrung, nicht jeder Bluray Player, auf dem Regio-Code free steht, ist wirklich regio-code free).

Vorteil Bluray: mögliche bessere technische Qualität; mögliche Platzersparnis im Schrank; gemastered und Quali-Kontrolle wird offenbar nur noch auf Bluray (die Untertitel sehen heutzutage auf DVD aus, als wären sie aus der 16Bit Ära gefallen, und das liegt nicht an mangelhaften technischen Möglichkeiten der DVD; vergleichen kann ich hier direkt Zombieland Saga, Nozaki-kun und Fairy Tail, die ich in verschiedenen Formaten und teilweise international und deutsch im Schrank hab).