aniverse kündigt zeitlich limitiertes SimulDub-Event an

Der Streaming-Anbieter aniverse gab vor Kurzem bekannt, dass man heute Abend ein exklusives SimulDub-Event veranstalten wird. Wir fassen alle Details nachfolgend zusammen.

Nur zwei Stunden verfügbar

Der Anime-Kurzfilm »MASK DANSHI: This Shouldn’t Lead to Love« (jap.: »Mask Danshi wa Koishitakunai noni«) ist demzufolge am 27. Oktober 2023 zwischen 20:15 Uhr und 22:15 Uhr für Abonnenten des Amazon-Channels mit deutscher Vertonung sowie im japanischen Originalton mit deutschen Untertiteln verfügbar. Nach diesem zweistündigen Zeitfenster geht dieser wieder offline.

Werbung

Bei diesem zeitlich limitierten Event handelt es sich um die weltweit schnellste Veröffentlichung des Boys-Love-Titels außerhalb Japans. Darüber hinaus stellt dieser den ersten SimulDub aus dem Hause PLAION Pictures dar. Die japanische Premiere fand am 20. Oktober 2023 statt.

Der rund 25-minütige Kurzfilm wurde unter der Regie von Naoko Takeichi (»Cooking with Valkyries«) im Studio Fusion produziert. Fumiyo Sakai verfasste dabei das Drehbuch, während En Kaneda das Charakterdesign beisteuerte. Der originale Manga stammt von Mitsuru Sangou.

Mehr zum Thema:

Visual:

Handlung:

Sayama ist ein pessimistischer Typ, der in der Schule immer eine Gesichtsmaske trägt. Als Saikawa, der beliebteste Junge der Klasse, ihm aus Neugierde die Maske abreißt, flippt Sayama aus.

Trotz seiner harschen Worte hat er irgendwie Saikawas Interesse geweckt und bietet ihm an, ihm Nachhilfe zu geben – unter einer bizarren Bedingung …

© libre inc. All Rights Reserved.

Aktuelle News

Kommentare

Kommentare

12 Kommentare und Antworten zu "aniverse kündigt zeitlich limitiertes SimulDub-Event an"

avatar
Neueste Älteste
Tendou
Gast
Tendou

Mal gucken wie viele Abonnenten bei so einem knappen Zeitfenster überhaupt reinschauen.

Beast
Gast
Beast

Der Anime interessiert mich leider nicht, aber ich finde es gut, dass aniverse offenbar mit SimulDubs herumexperimentiert. Ich weiß, das Thema SimulDubs ist unter den »Hardcore Fans« umstritten, aber mich würde es extrem freuen, wenn aniverse zukünftig vielleicht auch dem ein oder anderen Anime aus der laufenden Season einen SimulDub spendiert. Für mich wäre das auf jeden Fall ein Grund, mein Abo dauerhaft laufen zu lassen.

Banane
Gast
Banane

Geht der Begriff »Hardcore Fans« nicht leicht in Richtung Provokation? Zumal Ich nicht gänzlich verstehe was der Begriff »Hardcore Fan« mit dem Wunsch nach einer besseren Synchro und besseren umständen für die verantwortlichen der entsprechenden Synchros zu tun hat.
Ich würde eher die Leute als »Hardcore Fans« betitelt die auf Teufel komm raus einen SimulDub fordern weil sie keine Paar Wochen warten können. Meiner Meinung nach sind SimulDubs generell keine gute Idee, zumindest bei Serien. Die Gründe dazu wurden hier ja schon des öfteren beschrieben (mehr Stress für die verantwortlichen, Risiko für Umbesetzungen Midseason, usw.).

Aber das ist natürlich nur meine Sicht der Dinge.

ASURAMARU95
Gast
ASURAMARU95

>>Ich würde eher die Leute als »Hardcore Fans« betitelt die auf Teufel komm raus einen SimulDub fordern weil sie keine Paar Wochen warten können.<<

Nicht alle können so gut/schnell lesen, die ganze Zeit zu pausieren ist auch nervig.

Ich kann nicht so schnell lesen, weil ich eine Beeinträchtigung habe, also fällt Simulcast für mich weg. SimulDubs ist da eine sehr gute Alternative für mich.

Banane
Gast
Banane

Ich verstehe hier ehrlich gesagt das Problem nicht.
Ich habe ja nichts gegen dubs generell; Ich selber bin dub only Gucker und habe noch nie in meinem leben OmU geguckt. Jedoch ist das Problem bei SimulDubs die Zeit, die dort oft fehlt. Auf Teufel komm raus jede Woche eine Folge zu Synchronisieren ist mit sehr viel extra aufwand und mit sehr viel extra Stress für die verantwortlichen der Synchro verbunden, den man sich bei einer ‘normalen’ Synchro sparen kann. Dazu kommt noch das man für den extra aufwand im Regelfall ein schlechteres Endprodukt, sprich, eine schlechtere Synchro bekommt (siehe Masamune-kun’s Revenge 2 wo man im laufe der Zweiten Staffel gleich 2 Sprecher umbesetzen musste). Da wäre es mM nach besser zu warten bis alle Folgen draus sind und diese dann in einem Block zu Synchronisieren; sowas muss ja nicht Jahre dauern.
Das du (und andere) mit dem Lesen also nicht hinterher kommen, ist meinem empfinden nach kein gerechtfertigter Grund für einen gerushten SimulDub, denn, wie das altbewährte Sprichwort sagt, ist Geduld eine Tugend. Ich glaube nicht das ein paar Wochen warten schwerer wiegt als eine Menge Extra Stress fuer die, an der Synchro, beteiligten.

Im übrigen ist es nicht kommerziell tragbar bei jedem Titel einen Dub, geschweige denn einen SimulDub zu produzieren.

Beast
Gast
Beast

Der Begriff »Hardcore Fans« sollte keine Provokation sein. Wenn ich deinen Text richtig deute, sollst du dich auch nicht angesprochen fühlen. Ich meinte damit eher Leute, die grundsätzlich alles außer OmU ablehnen und als minderwertig deklarieren. Dass es für Synchronsprecher problematisch sein kann, jede Woche für eine zwanzigminütige Episode ins Studio zu kommen, ist mir bewusst. Besonders bekannte Sprecher mit vollen Terminkalendern, haben oft gar nicht die Möglichkeit dazu. Mir geht es beim Thema SimulDubs aber auch nicht primär darum, jede Woche eine Folge schauen zu können, sondern eher darum, dass dies momentan die einzige Möglichkeit ist, zeitnah einen Anime auf deutsch sehen zu können. Ich hätte auch kein Problem damit, wenn man das Ganze ExpressDub nennt und dann beispielsweise 4-6 Wochen wartet um gleich mehrere Episoden auf einmal zu synchronisieren. Hauptsache man muss nicht ein Jahr auf eine Synchro warten, denn das erachte ich in der modernen globalisierten Medienwelt als nicht mehr zeitgemäß. Man möchte sich ja mit dem Thema befassen und ggf. in Foren oder auf Reddit an Diskussionen teilnehmen, wenn es gerade aktuell ist und nicht ein Jahr später, wenn das Interesse abgeflaut ist.

ASURAMARU95
Gast
ASURAMARU95

Meiner Meinung nach sollten mehr viel mehr Animes einen SimulDub erhalten, natürlich mit Pausen für die Sprecher. SimulDubs sind einfach toll für die, die nicht so lange warten und auch nicht lesen wollen/können. Ich kann nicht so schnell lesen, weil ich eine Beeinträchtigung habe, also fällt Simulcast für mich weg.

Guts
Gast
Guts

Vorher müssen die Japaner ihre miesen Produktionsbedingungen mal in den Griff bekommen, damit das Material rechtzeitig fertig ist. Dann können wir über mehr Simuldubs reden.

KnSNaru
Gast
KnSNaru

Mit den kommerziellen Untertiteln hat der Leser eigentlich ein Handicap zur Hand bekommen: Die Texte fallen mitunter erheblich kürzer aus und die Anzahl der Zeilen (einschließlich der Zeilen pro Seite) sind deutlich wenigere gegenüber denen der Fansubbing-Gruppen, deren Aussterben von heute an betrachtend vor einem Jahrzehnt begonnen hatte.

Doch das muss nicht mal der einzige Vorteil sein: Oftmals verwendeten die Fansubbing-Gruppen für ihre Texte Schriftschnitte, die mehr einem unpragmatischen Styling-Wettbewerb zugute kamen als dass sie ihren eigentlichen Zweck erfüllten – der Lesbarkeit für den Leser. Das zeigte sich nicht nur in überflüssigen hoch-animierten Karaoke-Styles. diese viele der damaligen Average-PCs nicht flott genug zu berechnen imstande warten, sondern vor allen Dingen daran, dass in puncto Schriftgröße und Schriftart auf Blender gesetzt wurden, die es einem Leser durchaus erheblich erschwerte. Beispielsweise klassische Schriftarten, darunter sehr veraltete Schreibschriften, die so mancher junger Mensch aus der heutigen Zeit in seinem Leben noch niemals gesehen hat. Oder zu eng anliegende oder zu fette Symbole (Buchstaben), die es wegen ihren kaum vorhandenen Abständne kaum möglich machen, das lesende Auge in binnen von Pikosekunden zu verdeutlichen, um welches Wort es sich handle. Hinzukommend die Schriftfarben, die sich entweder nicht genug von ihrem Hintergrund abheben oder sich geradezu wie ein Ghost (Ghost Recon: Future Soldier) mit ihm vereinigen. Das beste Beispiel hierzu, das mir mein Lebtag lang in Erinnerung verbleiben wird, ist das deutsche Fansubbing-Release zu »Strawberry Panic!«. Dabei habe ich mir dieses Release vor mehr als 10 Jahren schon zweimal gegönnt (mit einigen Abbrüchen bei anderen Versuchen).

Und als letzter Punkt, die Hardsubs: Ja, sie erschwerden die Lesbarkeiten mitunter gewaltig, besonders dann, wenn sie sich an die Bildauflösung des Videos angeglichen haben (typisch für Encoderungen per Mixing-Render über einen DMO-Filter). Dadurch sieht ein Untertitel so dermaßen unscharf und verrauscht aus, dass er kaum zu erkennen ist. Ein vergleichbares Beispiel dazu kann ich auch zu diversen Untertiteln von VoD-Providern wie Anime-on-Demand nennen. Ein Beispiel hierzu ist »Oresuki: Are You the Only One Who Loves Me?«.

Die Quintessenz: Die heutigen kommerziellen Untertitel, auch die von hochwertigen Hardsubbing-Encodings von bspw. AKIBA PASS TV, sind für den Leser um einiges viel schneller zu deuten, viel kürzer gehalten, das sie auf überflüssige Formulierungen verzichten und wie seit eh und je nebensächliche Details, die da eventuell noch gesprochen werden, überspringen, und zu deschriffrieren, weil sie auf einen gut erkennbaren/ einfach gehaltenen Schriftschnitt setzen.

DesPudelsKern
Gast
DesPudelsKern

Nichts gegen deine Beeinträchtigung, aber deswegen sollen Sprecher, Schreiber, Regie etc irgendwann auf dem Zahnfleisch laufen nur weil dir ein simuldub lieber ist? Kann man dann keine paar Wochen warten damit es ordentlich gemacht wird und es nicht dauernd zu Umbesetzungen kommt?

Nutzer
Gast
Nutzer

Geht es dem Verlag finanziell so schlecht, dass sie sich zu solchen Mitteln genötigt fühlen?

Ich
Gast
Ich

Hmm … SimulDub in einem 2-Stunden-Fenster? Ich weiß ja nicht … Man kann ja einen Simuldub machen, klar. Aber was soll das mit dem verfügbaren Zeitfenster? Denken die, man könnte die Leute unter Druck setzen und locken? Wenn das die Idee dahinter ist, finde ich sie ehrlich gesagt nicht sehr anständig.