Drei neue Dub-Upgrades ab sofort bei Crunchyroll

Der Streaming-Dienst Crunchyroll hat seinen Katalog innerhalb der letzten Tage mit drei neuen Dub-Upgrades, die ab sofort verfügbar sind, erweitert. Wir fassen die Details zusammen.

Drei neue Dub-Upgrades

Bei dem ersten Dub-Upgrade handelt es sich um die abschließenden Episoden 7 bis 12 der Ecchi-Serie »Ayakashi Triangle«, welche seit Kurzem mit deutscher Synchronisation gestreamt werden können. Der Anime lief zwischen Januar und September 2023 mit mehreren Unterbrechungen im Simulcast.

Werbung

Darüber hinaus steht die jeweils erste Episode von »Shangri-La Frontier« und »SHY« ab sofort in der deutschen Sprachfassung zur Verfügung. Weitere Folgen von »Shangri-La Frontier« erscheinen immer am Sonntagabend, während es bei »SHY« jeden Montagabend eine neue Episode gibt.

Alle in diesem Artikel genannten Katalogtitel sind wie gewohnt Premium-Nutzern von Crunchyroll vorbehalten. Weitere Details sowie kurze Inhaltsangaben findet ihr weiter unten.

Ab sofort bei Crunchyroll:


»Ayakashi Triangle« – Episode 7 bis 12 (Dub)

Die Episoden 7 bis 12 von »Ayakashi Triangle« stehen ab sofort mit deutscher Synchronisation auf der Streaming-Plattform Crunchyroll zur Verfügung.

Handlung:

In Japan wimmelt es zwar von mysteriösen Monstern, die Ayakashi genannt werden, aber es gibt eine spezielle Truppe von Exorzisten-Ninjas, die sich gegen diese Bedrohung wehren! Der junge Ninja-Exorzist Matsuri verbringt seine Tage im Kampf gegen die Ayakashi, um seine Jugendfreundin Suzu zu beschützen. Doch als die Ayakashi-Katze Shirogane auftaucht, stehen die Dinge auf dem Kopf!


»Shangri-La Frontier« – Episode 1 (Dub)

Die erste Episode von »Shangri-La Frontier« kann ab sofort in der deutschen Sprachfassung bei Crunchyroll gestreamt werden. Weitere Episoden erscheinen jeden Sonntag um 21:00 Uhr.

Handlung:

Rakuro interessiert sich nur für das eine: Möglichst schlechte Videospiele. Mit nichts verbringt er seine Freizeit lieber als damit, sich die Perlen schlecht produzierter Games zu schnappen und zu bezwingen.

Als ihm das VR-Game Shangri-La Frontier nahegelegt wird, erwartet ihn in jeder Hinsicht ein episches Abenteuer.


»SHY« – Episode 1 (Dub)

Die erste Episode von »SHY« ist ab sofort mit deutscher Vertonung auf Crunchyroll verfügbar. Weitere Episoden erscheinen jeden Montagabend.

Handlung:

Mitte des 21. Jahrhunderts ist der Krieg auf der Erde zu Ende. Das plötzliche Auftauchen von »Heroes«, Menschen mit übernatürlichen Kräften, die nur den Frieden wollen, hat die Welt drastisch verändert. In einer Welt, in der die Helden jedes Landes daran arbeiten, diesen neu gefundenen Frieden zu erhalten, ist diejenige, die Japan beschützt, ein Mädchen namens Shy, das … schüchtern ist.

Titelbild: AYAKASHI TRIANGLE © 2020 by Kentarou Yabuki / SHUEISHA Inc.

Aktuelle News

Kommentare

Kommentare

14 Kommentare und Antworten zu "Drei neue Dub-Upgrades ab sofort bei Crunchyroll"

avatar
Neueste Älteste
flomba
Gast
flomba

Shangri-La ist so was wie Bofuri für Ältere; und der Protagonist ist der Battle-Junkie. der uns dereinst mit dem Black Summoner versprochen wurde.
Eigentlich bislang nur ein BummBumm-Titel, aber sehr spaßig anzuschauen.

Ich
Gast
Ich

Shangri-La Frontier gefällt mir besser als ich gedacht hätte. Und der Hasenherrscher … Das ist mal einer! Aussehen/Look, Verhalten, Stimme … Hervorragend!

Och, der Toni?
Gast
Och, der Toni?

Ist Ayakashi Triangle wenigstens unzensiert?

Yappa
Gast
Yappa

Natürlich nicht, schließlich sollen die Discs verkauft werden. Würde auch nachdem alle Discs in Japan draussen sind, nicht damit rechnen.

KnSNaru
Gast
KnSNaru

Solche Leute raffen einfach nicht, wessen Zweck ein Censorship dient und dass das Material, das über TV-und VoD-Plattformen bereitgestellt wird, in verschiedenen Censored-Classifications stets strikter eingestuft wird als jenes, das auf Retail-Medien verfügbar gemacht wird.

Person
Gast
Person

Sorry Leute, aber Shangri-La Frontier ist SAO neue Generation

Zuras
Gast
Zuras

Wo bleibt der Frieren Dub?

Natsu90
Gast
Natsu90

Wenn es nach mir geht erst in vier Wochen🙂 weil hier scheinbar macht crunchy was richtig was sie sonst nicht richtig machen weil normalerweise hauen sie nach einem Vorlauf von vier Folgen direkt schon den Dub hinterher…. bei Frieren lassen sich Zeit das heißt hier wird Mühe Zeit und vielleicht keine Budgetkürzungen reingesteckt.

Daumen drücken ganz feste.

Hyperion
Gast
Hyperion

Vielleicht schaue ich einmal in den Shy-Dub rein. Wahrscheinlich werden wohl auch dort leider ausschliesslich Vornamen verwendet, jedoch ist es im Dub möglicherweise weniger schlimm als bei den Untertitel (was einfach keinen Sinn ergibt, wenn man etwas liest als man hört…).

Yappa
Gast
Yappa

Vornamen in deutschen Untertiteln, obwohl die Nachnamen genannt werden? Seltsam, das kennt man (zum Glück) eigentlich nicht von CR.

Hyperion
Gast
Hyperion

Ja, zum Glück ist dies eher selten. Ich hoffe, dies wird nicht zum Trend.
Einzelne Anime von Kazé Deutschland hatten dies auch (z.B. »Kase-san and morning glories« -> obwohl im Titel sogar der Nachname steht!). MHA hat bei CR auch Vornamen, sowohl bei den deutschen wie auch französischen Untertitel (bei den italienischen hingegen nicht).

Ich vermute, sie haben bei Shy die Vornamen in den deutschen Untertitel, weil man dies auch im deutschen Manga so lokalisierte. Dass es bei Untertitel trotzdem dies nicht so lokalisieren sollte, scheint CR leider nicht wirklich zu interessieren.

Yappa
Gast
Yappa

Die Manga Begründung klingt einleuchtend, so ärgerlich es auch sein mag.
Verstehe nicht, was Kazé sich davon verspricht, wenn es quasi alle anderen Publisher, zum Glück, anders handeln.
Habe hier noch alte DVDs von OVAFilms, wo das auch gemacht wurde. Ganz schlimm.
Eben weil es mir als Zuschauer sofort auffällt, mag ich es auch nicht, wenn die Anreden zwischen Familien/Vorgesetzten (Onii-chan/Onee-chan, Senpai usw.) in Übersetzungen durch die Vornamen ersetzt werden. Für den Dub kann man das machen, nicht aber für die Untertitel.

Hyperion
Gast
Hyperion

Ja, die Verantwortlichen müssen sich doch überlegen, ob es sinnvoll ist, zwangsweise die Subs so zu gestalten, nur weil der Manga (und später der Dub) so lokalisiert wurde.
Selbst beim Manga/Dub sollte man vielleicht doch überlegen, ob man diesen Weg gehen sollte. Was ist, wenn Momijiyama und Koishikawa sich enger befreunden und dann die Szene kommt, dass man zusammen abmacht, sich nun mit Vornamen anzusprechen? Dann wird es doof, da dies ja bereits vermeintlich getan wird.

Yappa
Gast
Yappa

Habe gerade Shangri-La Frontier angefangen und hier bei den deutschen Untertiteln das selbe Problem. Nervig.