»I’m in Love with the Villainess« erhält Same-Day-Dub

Der Streaming-Dienst Crunchyroll gab vor Kurzem bekannt, dass die deutsche Synchronisation der Anime-Adaption von »I’m in Love with the Villainess« jeweils am selben Tag wie die japanische Version mit deutschen Untertiteln veröffentlicht wird. Wir fassen die Details zusammen.

Neue Folgen jeden Montag

Die erste Folge von »I’m in Love with the Villainess« ist ab sofort sowohl im japanischen Originalton mit deutschen Untertiteln als auch mit deutscher Sprachfassung bei Crunchyroll verfügbar. Neue Episoden auf Deutsch erscheinen fortan jeden Montag um 18:40 Uhr und somit nur zehn Minuten nach der OmU-Veröffentlichung, die ab sofort jeden Montag um 18:30 Uhr stattfindet.

Werbung

Für die deutsche Sprachfassung sind die DMT Studios in Hamburg verantwortlich, bei denen Rieke Steinhaus die Dialogregie übernimmt, während Melina Rustler das Dialogbuch verfasst. Einen Überblick über den deutschen Sprechercast bekommt ihr weiter unten in diesem Artikel.

»I’m in Love with the Villainess« entsteht unter der Regie von Hideaki Ooba (»Love of Kill«) im Studio Platinum Vision. Ayumu Hisao (»Devils’ Line«) schreibt das Drehbuch, während Youko Satou (»7SEEDS«) das Charakterdesign erstellt und als Chief Animation Director fungiert.

Mehr zum Thema:

Visual:

Deutscher Sprechercast:

Charakter Synchronsprecher
Rae Lara-Maria Wichels ((Aoi Takizawa, Masamune-kun’s Revenge)
Claire Selina Böttcher (Hibiki Sakura, How Heavy Are the Dumbbells You Lift?)
Misha Maria Wardzinska (Yuriko Nishinotouin, Kakegurui)
Loretta Eleni Möller (Tae Futaba, Masamune-kun’s Revenge)
Yu Ben Küch (Asahi Ikusaba, My One-Hit Kill Sister)
Rod Philipp Draeger (Nikka, Love of Kill)
Thane David Berton (Gaju Akagi, Welcome to the Ballroom)
Torrid Wolfgang Riehm (Henpeita Takechi, Gintama)
Pippi Anna Psurek (Kururu, The Great Cleric)
Lene Angelina Kamp (Alfina, She Professed Herself Pupil of the Wise Man)

Handlung:

Die gewöhnliche Büroangestellte Oohashi Rei wacht im Körper der Protagonistin ihres Lieblings-Otome-Spiels »Revolution« auf. Zu ihrer Freude ist die erste Person, die sie trifft, auch ihre Lieblingsfigur, Claire Francois – die Antagonistin der Geschichte!

Nun ist Rei fest entschlossen, Claire anstelle der männlichen Hauptdarsteller des Spiels zu erobern. Aber wie wird ihre schurkische Geliebte auf dieses neue Umwerben reagieren?!

©いのり。・愛中出版・一迅社/わたおし製作委員会

Aktuelle News

Kommentare

Kommentare

10 Kommentare und Antworten zu "»I’m in Love with the Villainess« erhält Same-Day-Dub"

avatar
Neueste Älteste
KnSNaru
Gast
KnSNaru

Die große Sprachvielfalt, die in der so unmittelbar veröffentlichten Zweitveröffentlichung erschinenen ist, hat auch mich beeindruckt. Wusste nicht, dass dieser Anime eine so große Resonanz erhalte.

Wer ‘s detailliert wissen will:
Audios: Japanese, English, Deutsch, Español (América Latina), Español (España), Français, Italiano, Português (Brasil), हिंदी)

Subtitles (Closed captioning): Arabic, German, English, Spanish-LA, Spanish, French, Italian, Portuguese, Russian

@Ich

Kannst Dich schon mal auf die Blinde einrichten: Eine »Hoo~ Ho~ho~ho~ho!«-Tsundere wie noch aus alten Tagen. 😁

KnSNaru
Gast
KnSNaru

Anm.: »The Saint’s Magic Power Is Omnipotent Season 2« ist vor wenigen Minuten auf AT-X gelaufen. Das Web-Release steht demnach unmittelbar bevor.

KnSNaru
Gast
KnSNaru

Vergesst Crunchyroll! Die GerSubs sind dort nicht inbegriffen. Abermals ist einer dieser Hardsubbing-Provider zuvorgekommen, ausgerechnet bei diesem Titel.

KnSNaru
Gast
KnSNaru

Sehe gerade… Laut aniSearch existiert für die erste Staffel keine deutsche VoD-Lizenz. Das scheint eine gekonnte Verkaufsstrategie von LEONINE Anime zu sein.

Demnach dürfen wir in den nächsten zwei, drei Monaten mit der Lizenzierung von LEONINE Anime rechnen.

KnSNaru
Gast
KnSNaru

Nachtrag: Bei AoD ist die erste Staffel gelaufen. Doch dieser VoD existiert nicht mehr.

Kazan
Gast
Kazan

हिंदी das ist übrigens Hindi,

Kazama Richi
Gast
Kazama Richi

Simuldubs, noch dazu bei Serien, sind organisatorisch für alle Beteiligten ein blanker Albtraum, der am Ende eigentlich immer zulasten der Qualität geht, weil die Produktionszeit viel zu knapp bemessen ist.

Robin B.
Gast
Robin B.

kannst du das auch mit Beispielen belegen? Bei Mushoku Tensei S2 hatte Crunchyroll auch nen Simuldub angekündigt, es dauerte aber 5 Wochen. Ich weiß nicht woran es lag aber das zeigt ja, dass sie lieber warten als den Dub schnell rauszuhauen.

DesPudelsKern
Gast
DesPudelsKern

Naja solche mit mehreren Wochen Unterschied gehen ja noch, da kann man mal ne Woche aussetzen. Aber hier sind es ja grad mal 10min. Aber die Folgen werden auch schon länger vorliegen. So eine syncro is ja nicht mal in ner Stunde gemacht.

Mia
Gast
Mia

Fand den Manga langweilig