Vor wenigen Tagen nahm der Streaming-Dienst Disney+ alle Staffeln der Anime-Adaption von »Bleach« in sein Programm auf – zunächst aber nur mit englischen Untertiteln. Mittlerweile wurde nachgebessert. Wir fassen die Details für euch zusammen.
200 Folgen mit deutschen Untertiteln
Die ersten 200 Episoden des ersten »Bleach«-Anime können ab sofort auch im japanischen Originalton mit deutschen Untertiteln auf Disney+ gestreamt werden. Für die restlichen Episoden sind bislang nur englische, spanische, französische und portugiesische Untertitel verfügbar. Die deutsche Vertonung sucht man bei allen Episoden zum aktuellen Zeitpunkt noch vergebens.
Auch die neueste Staffel, die den Titel »Bleach: Thousand-Year Blood War« trägt, ist derzeit nur im japanischen Originalton mit Untertiteln in den zuvor genannten Sprachen verfügbar. Wann hier deutsche Untertitel ergänzt werden, ist allerdings bisher noch unklar.
Die 366-teilige erste Anime-Umsetzung der Manga-Reihe »Bleach« lief zwischen Oktober 2004 und März 2012 im japanischen Fernsehen. Der 13-teilige erste Part von »Bleach: Thousand-Year Blood War« startete im Oktober 2022, bevor es im Juli 2023 mit dem zweiten Part weitergeht.
Zur Serie bei Disney+:
- »Bleach« (Erster Anime)
- »Bleach: Thousand-Year Blood War«
Visual:
Handlung:
Der 15-jährige Schüler Ichigo besitzt die Fähigkeit, Geister Verstorbener zu sehen. Als er eines Tages in einen Kampf zwischen einen Shinigami und einen Hollow hineingezogen wird, gerät sein Leben vollständig aus den Fugen.
© Tite Kubo/Shueisha
Ich persönlich denke, daß deutsche Untertitel wichtiger sind, als eine deutsche Synchronisation. Wobei ich Bleach schon komplett mit deutschen Untertiteln gesehen habe. Für die Sammler könnte es aber echt schäbig werden, wenn Disney neue Sprecher casten sollte, denn dann haben wir die alte Synchronisation, die es auch auf Disc gibt, und die neue Synchronisation, die sich dann komplett von der alten unterschiedet und die ggf. erheblich schlechter sein könnte. Ich verstehe den Trend zu Synchronisationen, ehrlich gesagt, überhaupt nicht, denn: 1. hat der Lizenznehmer mehr Kosten, die dann wiederum auf das Abomodell oder Disc Preise draufgerechnet werden und 2. sind die deutschen Synchronisationen IMMER schlechter als die originale Tonspur und das teilweise sehr drastisch. Hinzukommt, daß man auch immer die gleichen Synchronsprecher bekommen muß, egal wie gut oder schlecht die sind und gerade bei solch einem Kaliber wie Bleach, mit derzeit knapp 400 Folgen, 3, 4 Filmen und 1, 2 OVAs, könnte die Kontinuität, was den Sprechercast angeht, recht schwierig werden.
100%
Bedenke doch, das nicht wenige Leute sich anime’s nur anschauen wenn sie eine deutsche Synchronisation haben. Und auf diese Kunden zu verzichten, wird keine Firma machen wollen.
Da fällt mir ein Zittat von Jim aus »Immer wieder Jim« ein.
»Ich hoffe doch, der Film hat Untertitel. Es gibt nichts aufregenderes, als nen guten Film zu lesen -_- ».
Ja ich zum Beispiel. Ich schaue nur mit deutscher Synchro oder gar nicht.
Früher habe ich einige Anime noch auf japanisch geschaut, doch die Zeiten sind vorbei.
Ob Dub jetzt schlecht ist oder nicht, ist ne rein subjektive Empfindung. Gibt mehr als genug Leute die lieber mit deutscher Synchro schauen. OmU Only Discs verkaufen sich hier nicht ohne Grund nicht so gut (Vermutung, kein Fakt!).
Das größere Problem wird eher sein, das durch eine neue Synchro von Disney Plus einige Fans wegfallen werden, da sie sich an die alte Synchro von Kaze gewöhnt haben. Und auch das es vermutlich, sehr lange keinen DIsc Releaae geben wird. Die Fans die noch die alten Boxen von Kaze haben, werden immer eine unvollständige Sammlung haben.
Den 2. Punkt würde ich aber nicht so pauschalisieren. Deutsche Synchros sind von der Sache her völlig in Ordnung. Sicher, man kann über die Stimmenauswahl diskutieren, aber an sich sind sie doch in Ordnung würde ich meinen.
Es gibt ein Defizit, was ich benennen würde und das ist das Overacting. Das finde ich im japanischen Original besser weil es eben natürlicher rüberkommt. Auf deutsch klingt mir das noch zu gezwungen und zu gekünstelt. Aber abseits davon finde ich dt. Synchros in Ordnung.
Und was ihrem letzten Punkt mit den gleichen Synchronsprechern angeht: Das kann man ja auch zu dem jap. Sprechercast sagen. Da muss man ja auch immer die gleichen Sprecher respektive Sprecherinnen für die Rollen bei Longrunnern bekommen.
Es wäre nett, wenn die mal deutsche Synchros machen die authentischer sind.Gibt viel zu wenige von denen.
Mit Sufix halt wie San,Chan,Kun usw wie bei den Neon Genesis Evangelion Reboot/Inuyasha Filmen oder auch auf Vor- und Nachnamen achten.
So wie wir »Sie« benutzen, wenn wir förmlich sind und »Du«, wenn wir vertraut sind, benutzen die Japaner halt auch Vor- und Nachnamen in diese Richtung.
Das mag erstmal unwichtig klingen, aber es sagt viel darüber aus, wie die Charactere zueinander stehen. Wer spricht wem mit Vornamen an/ wer erlaubt wem mit Vornamen angesprochen zu werden.
Zum Beispiel Ai Haibara aus »Detektiv Conan«. Sie spricht keines der Kinder mit Vornamen an. Ayumi nennt sie Yoshida-san, Mitsuhiko Tsuburaya-kun und Genta wird von ihr nur mit Kojima-kun angesprochen. Conan mit Edogawa oder Kudo-kun (je nachdem ob sie allein sind). Aber es sagt viel darüber aus, denn es zeigt, wenn sie auf Distanz hällt. Aber gleichzeitig hat ihre Mauer eine kleine Lücke, denn sie erlaubt zumindest Ayumi sie mit Vornamen anzusprechen, nämlich Ai-chan.
Das gibt Einblick in die Persönlichkeit eines Characters und zeugt, mit wem er oder sie vertrauter ist. Wird leider im deutschen völlig runiniert, da alle Kinder sich NUR mit Vornamen ansprechen.
Ist aber zum Teil bei den Untertiteln auch nicht anders. Ich hör, wie sie »Midoriya-kun« auf japanisch sagen und lese dann »Izuku«.
Fazit: Ich mag die deutschen Dubs sehr und würde sie (fast) immer den deutschen Subs vorziehen, aber mal ein paar mehr authentische Dubs wären nice. Mitlerweile weiß doch bei uns fast jeder Anime Fan, was San,Kun und Sama zu bedeuten haben.
Das sehe ich ähnlich. Es ist aber für viele mühselig, sich mit japanischen Anreden und deren Feinheiten zu beschäftigen. Mitunter lohnt aber ein feiner Humor die Mühe.
Ja, den Einwand finde ich nichtmal falsch. Aber das wäre eine grundlegende Sache bei der Text- bzw. Dialogerstellung. Der Sprecher/die Sprecherin trägt ja nur das vor, was sie bekommt. Das müsste dann also schon im Vorhinein passieren.
Ich glaube, dass der Großteil nichts mit kun, san usw anfangen kann. Es ist eine Eigenart des Japanisch, aber ich würde nicht so weit gehen, dass jeder, der Anime konsumiert, das groß hinterfragt, da das grobe Verständnis auch so rüber kommt.
Ein Grund mehr, es einzuführen. Die Leute gewonnen sich drann und lernen es zu verstehen.
Also tut mir leid, da zu wiedersprechen, aber ich bevorzuge IMMER eine deutsche Synchro, egal ob ich den Anime gerade zum 1. Mal sehe und mitfiebere oder ihn erneut anschaue.
Bei Untertiteln muss ich immer am Fernseher »kleben«. Wenn ich mal kurz nach nem Glas, der Fernbedinung oder was auch immer greifen will und meine Augen für mehr als 2 Sekunden vom Bildschirm abwende, muss ich immer sofort pasuseiren.
Auch möchte ich mich nicht auf das Geschehen UND die Untertitel gleichzeitig konzentrieren, sondern ganz entspannt gucken ggf. sogar, während ich im Bett liege. Wenn du mit schiefen Blick lesen kannst-Hut ab.
Du hast natürlich ein Recht auf deine Meinung und wenn dir Sub´s lieber sind als Dubs-nur zu.
Aber ich kenn genug hervorragende deutsche Dubs die mir gefallen.
Disney castet neue Sprecher. Beni von Art Attack hat schon revealed, dass er Renji sprechen wird.
Bitte nicht 🥲
DA hätten sie es ja gleich mit der ersten Ankündigung raushauen können, schon strange…anscheinend stehen eher drauf ständig erst mal die Fans zu verärgern, will man die Fans so etwa schon abhärten, dass dann später weniger wegen anderen Dingen meckern?
Kommunikation, das Böse K-Wort, kenne ich von Arbeit zu Genüge. Damit haben sie definitiv nicht geglänzt.
Schon vergessen, Disney+ tut in Auftrag von VIZMedia »Bleach« und »Bleach: Thousand-Year Blood War« veröffentlichen! Bitte schiebe deswegen nicht alles auf Disney+! VIZMedia muss alle UT’s erst prüfen und anpassen, was für die einzelnen Folge unterschiedlich lange dauert und somit zu unterschiedlichen Zeiten erst da sind. Das Gleiche gilt für die Synchro der Folgen 1 – 205. Ein Zeitplan gibt es nicht – sodass die Folgen dann da sind, wenn sie fertig sind.
Auch dies könnte man kommunizieren.
Kurz als Anhang unter die News: »deutsche Tonspur / Untertitel in Arbeit, wird zeitnah nachgereicht«
Schon hätte man einen shitstorm weniger (bzw weniger arg ausgeprägt, irgendwer beschwert sich ja eh immer ^^ )
Disney wird doch irgendwann mal was von VIZMedia gehört haben, ab wann man die Fehlenden Untertitel bereitgestellt bekommt. Immerhin haben die ja Verträge miteinander, da sollte das ja schon irgendwo schriftlich hinterlegt sein.
Dann hat Vizmedia nur für Bleach exklusiv aber eine ziemlich unnötig ineffiziente und der Konkurrenz weit unterlegene Arbeitsmethode beim Prüfen kreiert, denn bei allen anderen Animes die im Simulcast laufen klappt es auch die Folgen am selben Tag des japanischens Releases zu veröffentlichen.
Also füllen sie wohl von unten auf, wenn ich das richtig deute. Aufgrund der Aktualität hätte ich es besser gefunden, wenn man den Blood War Arc mit dt. UT versorgt hätte und dafür eben nur 180 der alten Folgen. Aber gut, das ist ja nur meine Meinung.
laut einer vertraulichen quelle wird auch schon thousand year blood war auf deutsch synchronisiert.
Jedoch in einem anderen Synchronstudio in einer anderen Stadt. Was das sehr sehr wahrscheinlich heißt, kann sich ja jeder selbst ausmalen.
Reden wir doch mal Klartext: das Studio ist in München und das deutsche Gesicht von Disney Benny hat aus irgendeinem Grund wo keiner versteht ein tiktok Video hochgeladen🤔🤐😑
Bin ich von einer neue Synchro begeistert von Disney nee ganz und gar…. man hätte ja mit dem alten Cast arbeiten können denke ich mal🤷♂️
Wundert mich bei Disney eigentlich auch nicht, ich kann mir auch direkt vorstellen wie das ablief: Supervisor hat viel zu tun und muss massenweise Synchros für irgendwelche »unwichtigen« Titel organisieren, also sparen wir uns das bisschen Recherche und buchen ein Studio ohne vorher zu gucken wo der Rest synchronisiert wurde, dem Studio sagen wir gleichzeitig aber auch nicht, dass sie auf Kontinuität achten sollen (wäre ja heutzutage eigentlich kein Problem in anderen Städten aufzunehmen). Und schwupps, haben wir einen komplett neuen Cast.
Am Geld wird es ausnahmsweise weniger liegen, denn es gibt deutlich billigere Studios als Iyuno/SDI und München ist jetzt auch nicht besonders günstig, also G&G dürfte da nicht teurer sein.
Heißt das jetzt kein Konrad bösherz mehr als ichigo? Ich bekomme Immer noch gänsehsut, wenn er ban… Kai ruft… Das wäre echt schade…
Auch wenn ich sicherlich ganz allein mit meiner Meinung bin:
Mir persönlich würde das gefallen.
Immer wenn der deutschsprachige Ichigo seinen Mund öffnet, sehe ich Robbie Shapiro aus »Nickelodeons Victorious« vor mir. Dieser Lockenkopf, der so schüchtern und ohne Selbstvertrauen ist, dass seine Handpuppe Rex für ihn sprechen muss.
Das hab ich nie verkraftet, hat den Charakter ‘Ichigo’ einfach nicht entsprochen bzw war in diesem Zusammenhang ultra unpassend und fühlte sich daher für mich falsch an… ^^
Gibt eine kleine Neuigkeit: Benny wusste nicht mal, dass es vorher eine andere Synchro gab und will mal nachfragen was da los ist.
@Guts:Ja gut sowas ist klar wenn man irgendein Projekt anfängt dass man synchronisieren soll. Aber was soll dann die Aussage: er fragt jetzt nach? Ist doch natürlich klar das Disney in Eigenregiene komplett eine neue Synchro in Auftrag gegeben hat.
Also was soll das jetzt bringen?
Will er uns eine Liste besorgen mit Sprechern🤣😂
Das wäre eine Hilfe😛
Den ein oder anderen Sprecher wird man wohl vielleicht auch in dieser Disney Fassung hören aber eine komplette neue Synchro mit dem alten Cast ist es auf jeden Fall nicht!
Wenn ich nachfragen darf wo hat er denn das jetzt gepostet oder geschrieben?
Er will offensichtlich nachfragen warum umbesetzt wurde. Es mag nämlich auch Sprecher geben, die eine Rolle nicht angenommen hätten, wenn sie erfahren, dass es vorher eigentlich einen anderen Sprecher gab. Manche Sprecher fragen dann sogar beim vorherigen Sprecher nach, ob sie die Rolle übernehmen dürfen und es in Ordnung ist. Gab es alles schon 😉
Er hat es unter seinem Video auf TikTok gepostet.
Das hört sich ja wieder total dämlich an…hab zwar nur mal den Anfang in deutsch gesehen (als im tv kam), aber das passte doch alles sehr gut und alles neu machen werden sie wohl auch eher nicht….wäre aber so und so für die Fans alles nicht toll.
Was ist mit restlichen Folgen von Bleach? bekommen die auch eine deutsche syncro?
Nö, also bis jetzt scheint man nur die Final season zu synchronisieren. Aber kann ausgehen dass die alte Bleach Serie natürlich dann auch eine neue Neu- Synchro bekommt vom gleichen Studio. Aber man muss auch sagen crunchy oder besser gesagt Kazé hat’s nicht gebacken bekommen die Serie komplett zu synchronisieren genug Möglichkeiten und Zeit hätten sie gehabt aber die Serie war halt nie groß priorisiert bei Ihnen.
Die Möglichkeit war ziemlich groß das Disney natürlich nicht auf die alte Synchro zurückgreifen wird und das natürlich in Eigenregie neu machen wird. Wenn man auch die internationale Lizenz besitzt… wie gesagt ich will kein Bashing gegenüber Disney plus betreiben ich habe nichts gegen Stream Anbieter die Animes anbieten außerhalb von crunchy{ die halt auch immer mehr abbauen hier in Deutschland}
Was ich mir nur gewünscht hätte wäre wenn man schon so lange warten muss: das Disney sich vielleicht auf den Kompromiss einlässt und mit dem alten Sprecher eine komplett neue Synchro aufstellt? Das scheint ja jetzt auch auf Blick auf das Synchronstudio komplett jetzt nicht mehr der Fall zu sein.
Wie gesagt ich will nicht etwas verurteilen es war eine Möglichkeit die ständig im Raum war und die ich auch im Kopf hatte aber das ist halt das schlimmstmögliche für die Leute die halt den deutschen Dub extrem gewöhnt sind.
Jetzt können wir halt nur abwarten und wir wissen das ja jetzt auch nur weil ein Sprecher halt aus dem synchrostudio ein tiktok Video gemacht hat….{ und da fragen sich jetzt viele war das gewollt von Disney oder hat einfach der Sprecher das von sich ausgemacht weil normalerweise darf man sowas nicht sonst kriegt man großen großen Ärger sowas ist urheberrechtlich geschützt}
Aber das war ja der liebe Benni was das Gesicht von Disney Deutschland ist könnte ich mir schon vorstellen dass er das mit der Absegnung der deutschen Disney Company gemacht hat…) sonst bekommt der Ärger aber vielleicht hat das gerade Disney gemacht weil sie gedacht haben so würden sie die Fans vielleicht etwas beruhigen mit der Tatsache: ja die Synchro ist in der Mache nur Pech es ist ein komplett neuer Cast findet euch ab…) das ist Disney Magic🪄
Ja klar wäre es super wenn das der alter cast weiter synchronisieren würde aber ich wäre schon froh wenn es überhaupt mal synchronisiert wird. Ich bin ja bei der Folge 205 stehen geblieben weil es nicht mehr weiter synchronisiert wurde!
Welche Quelle ? Das wäre schon echt Lächerlich wenn die die Sprecher wechseln würden. Bleach hat so eine Gute Synchro und da möchte ich sehr gerne die Alten Sprecher haben gerade bei Ichigo und Aizen.
Also letztens hat Beni Weber auf Tiktok ein Video hochgeladen, dass er Renji neu besetzt
Wo ist das Video ? Hab es nicht gefunden auf Tik Tok
Bei Disney + über Fire TV Stick ist Bleach nur in Englisch und ohne Untertitel. Danke für die Enttäuschung.
Nein, Du musst in den Stream-Einstellung während des Playbacks gehen und da kannst Du es einstellen wie willst.
Danke für den Tip, die Untertitel laufen jetzt. Ich hab wieder was gelernt.
Danke für den Hinweis. Die Untertitel laufen jetzt. Ich hab wieder was gelernt.
Danke, jetzt geht’s.
Und bei Folge 3 fehlt der schon mal
Gibt es schon Infos auf die restlichen folgen bald dazu kommen ?
Endlich gibt es bleach mit deutschen Untertitel fehlt nur die neue Serie noch