Anime-Nachschub auf Netflix: Der Streaming-Dienst nahm heute gleich zwei neue Anime-Titel in sein Programm auf. Wir fassen die Details zusammen.
Zwei neue Anime verfügbar
Bei den Neuzugängen, die ab sofort auf Netflix gestreamt werden können, handelt es sich um alle Episoden des Anime-Klassikers »Cowboy Bebop« sowie die erste Episode der neuen Slice-of-Life-Serie »Komi Can’t Communicate«, die ab sofort jeden Donnerstag im Simulcast gezeigt wird.
Beide Titel sind jeweils im Originalton mit deutschen Untertiteln verfügbar, wobei »Cowboy Bebop« ebenfalls wahlweise die deutsche Vertonung im Angebot hat. Bei »Komi Can’t Communicate« soll die deutsche Sprachausgabe zu einem späteren Zeitpunkt nachgereicht werden.
Mehr Details und kurze Inhaltsangaben zu den aktuellen Neuzugängen gibt es weiter unten in diesem Artikel. Welche Anime im November 2021 auf Netflix erscheinen, erfahrt ihr unter diesem Link.
Ab sofort verfügbar:
»Cowboy Bebop«
Die Science-Fiction-Serie »Cowboy Bebop« ist ab sofort mit deutscher Sprachausgabe sowie im japanischen Originalton mit Untertiteln beim Streaming-Anbieter Netflix verfügbar. Der Anbieter hatte den Anime bereits zwischen 2017 und 2019 im Programm.
Handlung:
Eine Welt in der fernen Zukunft, in der Kopfgeldjäger das Sonnensystem durchstreifen. Spike und Jet, Kopfgeldjägerpartner, begeben sich auf Reisen in dem ständigen Bemühen, Kopfgeldprämien zu verdienen, um zu überleben.
Auf ihren Reisen treffen sie auf andere, sehr interessante Menschen. Könnten Faye, die schöne und arme Spielerin, Edward, das Computergenie, und Hund Ein eine gute Ergänzung für die Gruppe sein?
»Komi Can’t Communicate«
Die Slice-of-Life-Serie »Komi Can’t Communicate« wird ab sofort wöchentlich jeden Donnerstag auf Netflix im Originalton mit Untertiteln im Simulcast gezeigt.
Handlung:
Der schüchterne Tadano ist ein totales Mauerblümchen, und genau so mag er es auch. Doch das ändert sich, als er sich am ersten Tag der Oberschule mit der legendären Komi allein in einem Klassenzimmer wiederfindet. Schnell merkt er, dass sie nicht unnahbar ist – sie ist einfach nur super unbeholfen. Jetzt hat er es sich zur Aufgabe gemacht, ihr auf ihrer Suche nach 100 Freunden zu helfen!
Aber es gibt ein Problem, von dem die beiden noch nichts ahnen: An der Schule tummeln sich ausschließlich exzentrische Charaktere …
© 2016 Tomohito ODA / Shogakukan
„Ich war immer nur durchschnittliche Noten“
Die Qualität der Untertitel macht schon mal keinen guten Eindruck. Ganz zu schweigen von den ganzen Einblendungen, die nicht untertitelt wurden, obwohl mehrere Wochen Zeit. Zumal Suffixe IMO in einem japanischen Schoolsetting dazugehören hier aber fehlen.
Nein, ich setze lieber auf Fansubs mit vernünftigen Editing.
Schade das man bei Netflix(Anime) nicht Comments schreiben kann da hätte ich das auch erwähnt aber mal schauen xD
Wenn man im leben sonst keine Probleme hat haha. Die Untertitel haben ihren Job gemacht, klar waren ein paar fails drin aber so schlimm ist das ja nicht.
Also die erste Folge »Komi-san ha Komyushou desu« fand ich schon mal richtig gelungen! Sehr witzig und teilweise sehr süß zwischen Komi und Tadano.
Jetzt wäre es mir aber lieber gewesen, dass man gleich alle Folgen auf Netflix angeboten hätte. 😁
Lies doch den Manga der erscheint doch auch auf deutsch. 😉
Ich lese den schon seit langem. Zuletzt bin ich bei Kapitel 301 stehen geblieben. Trotzdem sind mir Animationen lieber als Mangazeichnungen. 😊
Da streiten sich die Geister Allgemein finde gezeichnete immer besser als animiert. 🥰
Das stimmt. Für mich persönlich ist es halt der Fakt, dass soviele Punkte in einem Anime vereint werden. Musik, Sprecher, Animationen usw
Deswegen schaue ich auch lieber Anime als Manga zu lesen.
Beim Manga lesen untermale ich dann immer mit dem Anime OST so kommt für mich auch die Stimmung besser herüber, aber gut jeder wie er mag gell? Anime ist halt auch der Nachteil eine Adaption ist nur eine Adaption in seltenen Fälle folgt auch mal eine 2 Staffel. Manga bekommst du 100 % Story halt. 😉
Stimmt auch wieder. Nur wie sagt man in Deutschland so schön? In der Kürze liegt die Würze 😉
Und ein Anime ist, wie Kenner ja wissen, nicht immer nur eine Adaption. Es gibt ja auch Anime die nicht auf einer Lightnovel oder einem Manga basieren. Sogenannte Originals.
OST beim Manga lesen? Jeder wie er/sie mag. Es mag zwar seltsam klingen, aber beim Manga lesen lasse ich meist Youtube-ASMR Videos im Hintergrund laufen. 😅
Ich schreibe dir hier mal, das mit den Originals weiß ich, komme ja auch aus der Zeit der vielen Originals (OVA).
Zu dem Youtube Videos wegen ASMR, so abwegig ist das nicht tue ich jetzt nicht beim (Manga) lesen aber so auch ganz gerne mal entspannt mich auch ein wenig. 🥰
Boah ich liebe einfach dieses Kopfkribbeln! 😍
Setzt zwar nicht immer ein, aber wenn, dann bin ich immer ganz relaxt.
Hab eben die Zeit gefunden in die erste Folge aus Komi zu schauen und ich bin enttäuscht von der deutschen wie englischen.
Viele Dialoge und Texte aus dem Hintergrund wurden nicht übersetzt, Inhalte die an der Seite dargestellt wurden als Erklärung etc. wurden mit einem halb-transparenten Filter überlegt um die Übersetzung drüber zu legen.
Dafür das es ein Netflix Orginal ist, merkt man das bei der Produktion des Titel und auch bei der Übersetzung kein Interesse da war.
Hab als Vergleich dann den einzig guten Fansub aktuell angeschaut und da wurde durchaus mehr Liebe reingesteckt, sei es das »redrawen« und austauschen der japanischen Texte, noch die interessanten Editor Notes über die einzelnen Probleme der Charaktere
In einem Titel wo es um Kommunikationsprobleme etc. geht, hätte man vielleicht mehr Wert auf die Kommunikation zwischen Anime und Zuschauer setzen sollen.
das mit den hintergründen (schilder werden nicht übersetzt) ist teilweise so oft in den heutigen anime.
Simulcast kann man das beim besten Willen nicht nennen.
Gerade kurz bei Komi reingeschaut, die dt. Untertitel von Netflix sind hoffentlich nur ein schlechter Scherz..
Wenn du des Englischen mächtig bist, dann würde ich dir diese sehr zu Herzen legen. Die sind im allgemeinen näher an der japanischen Bedeutung als die deutschen, die halt vorwiegend aus dem englischen übersetzen. Nur meine bescheidenen zwei Cents. 😁
Eben ,da warte ich auch daher habe ich auch Blue Period erstmal pausiert. Ich mag ja vieles bei Netflix, aber das sollte man auch mal besser timen…
Boah das mit Komi finde ich jetzt aber tatsächlich eher semi. Hab gedacht (vor allem weil ja auch die Synchronisationserstellung soweit ich weiss ein Argument war für mehrere Sprachen), dass wir dann zumindest auch eine Synchronisation bekommen wenn wir zwei Wochen warten müssen. Ist jetzt natürlich minimal ärgerlich dass wir »nur« Omu bekommen. Werde es aber trotzdem mit schauen unterstützen, damit hoffentlich bald noch mehr Simulcasts auf Netflix kommen!
Gibt es im deutschen Speachraum dann definitiv nur die Möglichkeit OmU zu schauen?
Wie im Artikel ja bereits erwähnt wird kommt noch eine deutsche Synchronisation aber ich schätze dann nach dem alten Muster, also einige Wochen nachdem die Serie beendet ist.
Ihr müsst auch bedenken, dass die Serie noch auch aktuell im japanischen TV läuft .Diese ist da ja noch gar nicht durch…… dafür geht ziemlich schnell voran oder? Ok ja wir haben noch keine Synchro aber dass ist doch gar nicht so schlimm.
Wahrscheinlich ist es auch nicht so realistisch einen Simuldub in 10 Sprachen zu machen. In Deutschland und Amerika sehe ich da kein Problem aber andere Nationen sind da vielleicht nicht so gut aufgestellt wie wir und Netflix mag ja diese Einheitliche Veröffentlichung von Episoden und Sprachen. Dass ein Simulcast kommt, wenn auch mit 2 Wochen Verspätung sehe ich als entgegenkommen zu den Animefans die nicht auf Simulcasts verzichten möchten und bisher immer aufs Pirating ausweichen mussten.
Aber du darfst auch nicht vergessen, dass andere Anbieter die Folge zeitgleich zur Verfügung stellen und Netflix zwei Wochen hinterherhinkt. Außerdem kriegt Wakanim es auch hin, Synchros ca. 2 oder 3 Wochen nach Ausstrahlung anzubieten. Also für mich hat Netflix nichts gemacht, wo man sagen kann, da geht es schnell voran. Finde es eher schwach, 2 Wochen für einen Untertitel zu brauchen, wenn es die Konkurrenz in wenigen Stunden hinbekommt.
Ja gut aber wie ist denn das Team der Übersetzer oder der Freelancer bei Netflix aufgebaut?
Auch darf man Netflix Politik in dem Fall nicht vergessen. Die bieten ja auch simultan die Übersetzung auch mehrsprachig an. Also nicht nur mit deutschen Untertiteln wie bei jetzt deutschen Abteilungen von bekannten Anime Streaming Diensten. Die haben ihre eigene Politik und auch ihre eigene Maßstäbe diese erfüllen wollen.
Man kann bei Netflix über den Browser das Untertitel Design anpassen. Das normale Design gefällt mir überhaupt nicht da es im Vergleich zu Crunchyroll kaum lesbar ist.
Allerdings finde ich sonst auch keine andere Konfiguration die mir wirklich zusagt. Will die Untertitel schon gerne weiß mit schwarzen Schatten lassen nur sind die Schriftarten und Größen nicht wirklich optimal. Habt ihr da was am Untertitel geändert oder nutzt ihr den Standard ?
Ansonsten fand ich die erste Folge von Komi-San schonmal vielversprechend.
Was ändert das Styling wenn die Übersetzung/Lokalisierung und Timing für den Hintern sind? Typesets gibt’s auch keine. Man stelle sich vor dafür 2 Wochen zu warten und dann noch Geld zu bezahlen.