Immer häufiger werden Anime und Manga hierzulande direkt von Japanisch auf Deutsch übersetzt, um den Fans eine hochwertige Übersetzung, die sich am Originalwerk orientiert, bieten zu können. Einen anderen Weg scheint nun TOKYOPOP bei seinen neuen Light Novels gehen zu wollen.
Deutsche Fans enttäuscht
In einem Interview mit der Website Manga Passion verriet Susanne Hellweg, Geschäftsführerin von TOKYOPOP Deutschland, auf die Frage, warum der Hinweis »aus dem Japanischen übersetzt« in den neuen Light-Novel-Reihen des Verlags fehle, dass man zum Teil auch bereits vorhandene englische Übersetzungen als Vorlage für die deutsche Veröffentlichung nutzt.
Diese Entscheidung wurde laut Hellweg getroffen, da man den Fans »eine Übersetzung in bester Qualität zur Verfügung stellen« möchte. Zudem sei eine englischsprachige Vorlage oftmals die bessere Wahl, da einige Übersetzer sich eventuell »mit dem Inhalt oder der Übersetzung eines Fließtextes nicht wohl fühlen oder der Background fehlen« könne, was jedoch von Werk zu Werk variiere.
Diese Aussagen führten in den Kommentaren zum Interview in sozialen Netzwerken wie Twitter zu großer Enttäuschung bei den deutschen Lesern. Hier wurde unter anderem angesprochen, dass eine Übersetzung, welche nicht auf dem japanischen Originaltext basiert, eventuelle Fehlinterpretationen der englischen Übersetzung beibehalten könne.
Übersetzer kritisiert Vorgehen
Der japanisch-deutsche Übersetzer Berlitz von Mandelbrot sieht in der Entscheidung von TOKYOPOP hauptsächlich eine Frage von Geld, wobei Übersetzer laut ihm oft genug für sehr niedrige Bezahlung arbeiten müssen. Nebenbei spreche man diesen so die Kompetenz ab.
Zudem findet er es unverschämt den Lesern gegenüber, die ohne die Angabe des Verlags nun rätseln müssen, ob eine Reihe aus dem Japanischen übersetzt wurde oder ob eine bereits vorhandene englische Übersetzung als Vorlage genutzt wurde.
Light Novel Dungeon-Autor Stefan hat laut eigener Aussage vom Übersetzer der Light Novel »The Rising of the Shield Hero« erfahren, dass dieser die Reihe aus dem Japanischen übersetzt.
Darüber hinaus bestätigte die Übersetzerin der ersten zwölf »Sword Art Online«-Bände laut ANN, diese aus dem Japanischen übersetzt zu haben. Ab Band 13 wechselte jedoch der Übersetzer und der Hinweis »aus dem Japanischen übersetzt« wurde entfernt.
Via Manga Passion, ANN, Twitter
Beitragsbild: © 2013 Natsume Akatsuki・Kurone Mishima/PUBLISHED BY KADOKAWA
Sehr fadenscheinige Begründung von Tokyopop, und dann macht man das klammheimlich, indem man nur diesen Zusatz entfernt, den sowieso kaum einer liest. Ist schon ziemlich dreist, v.a. bei laufenden Reihen. Da geht’s natürlich nur ums Geld.
Kann ich auch gleich auf Englisch kaufen. Sowas gehört sich nicht unterstützt.
Kenne mich da ja überhaupt nicht aus, aber wenn ich als übersetzer zb einen Satz oder ne Unterhaltung nicht übersetzen kann, weil mir die Bedeutung nicht klar ist (kann ja im japanischen öfter mal passieren), dann würde ich mich vielleicht mal woanders schlau machen. Klar das sich ja die japanische Sprache weiterentwickelt und wenn man da nicht wohnt, schnell den Anschluss verlieren kann. Aber da muss man halt am Ball bleiben, ansonsten braucht man sich nicht übersetzer schimpfen.
Ehrlich gesagt ist es mir egal ob sie aus dem Japanischen oder englischen übersetzen Hauptsache es ist ne vernünftige Übersetzung. Mir ist es auch nichtmal aufgefallen.
Finde es auch bisschen lustig die Deutschen Fans wünschen sich mehr LN in Deutschland und dann kommen die nach DE und nur weil sie aus dem englischen übersetzt sind ließt man sowas gehört sich nicht unterstützt.
Eigene Meinung(ober der Kommentar auch) :Achja und ich weiß das es viele eher stört das was verloren gehen kann bei der Übersetzung die aus dem ENG kommt. Aber ich glaube auch kaum einem ist es aufgefallen das die Übersetzung aus dem Englischen kommt und nicht aus dem Japanischen. Deswegen finde ich es bisschen übertrieben manche Reaktionen
Es sollte aber eben auch ehrlich kommuniziert werden, zumindest im Impressum.
Würde es den wirklich einen Unterschied machen?
Also mir wäre das egal.
Ich verstehe was du meinst.
Der Sinn der Sprache und Schrift liegt darin Dinge an andere zu vermitteln. Da ist es gleich ob sie ganz genau oder nicht genau übermittelt werden. Hauptsache man weis um was es geht, auch wenn es nicht 1:1 ist. So hat sich doch der Sinn der Sprache erfüllt.
Woher soll man das bitte wissen, wenn man nicht zufällig die japanische Version gelesen hat? Es geht einfach darum, dass es sich zumindest aus professioneller Sicht gehört, zu schildern, wie dieses Werk entstanden ist (Übersetzung aus dem Englischen). Wenn dies so offen kommuniziert bzw. im Buch vermerkt wäre, dann hätten sich vermutlich die wenigsten daran gestört. So entsteht jedoch der Eindruck, dass der Verleger die Leser offensichtlich täuschen wollte, um ein möglicherweise minderwertiges Produkt verkaufen zu können.
Ja das ist es man hat die japanische nicht gelesen deswegen ist ja vielleicht die englische und die deutsche version richtig gut gemacht man weiß es nicht und trotzdem wird sich beschwert. Aber das ist halt meine meinung und ich respektiere auch deine.
Es kann nicht nur was verloren gehen es geht auf jedenfall was verloren. Und nein das weißt du nicht sonst würdest du oben so etwas nicht schreiben.
Die Sache ist einfach die, warum sollte ich eine Übersetzung ins deutsche kaufen, die potenziell auch nicht zu 100% akkurat aus dem englischen übersetzt werden kann, wenn ich direkt die englische Version beziehen kann (z.T. damit sogar noch geld spare) und näher an der ursprünglichen Version dran bin?
Brauchst du ja nicht kaufen, wenn du auf englisch lesen willst ist doch alles gut. ich könnte es auch aber ich lese lieber auf Deutsch und bei overlord weiß ich zwar nicht ob sie aus dem ENG oder JP übersetzt haben, aber die Übersetzung ist richtige gut. Freunde von mir sagen auch besser als die auf englisch. Deswegen kauf was du willst solange du damit zufrieden bist. Aber ich finde es wird halt auch hier bisschen übertrieben.
@elreniel
»warum sollte ich eine Übersetzung ins deutsche kaufen«
In meinem Fall ist die Antwort einfach. Ich bin kein Fan der englischen Sprache und kann diese auch nicht gut. Wenn ich Mangas auf Englisch lesen würde, würde ich kaum was verstehen. Absehen davon bevorzuge ich einfach Bücher in meiner Sprache.
Und wie Suzuha schon sagte.
Du musst die Deutschen ja nicht kaufen und stattdessen auf englisch lesen. Ich hindere dich zumindest nicht daran. 😉
GLaub mir nach ein paar Manga auf english verstehst du sie. Erfordert natürlich anfnags nachschlagen und das du keinerlei ENglisch kannst glaube ich nun wirklich nicht.
Meiner Meinung sind Direktübersetzungen doch normalerweise viel besser und kenne das eigentlich auch nur so. Und warum bei japanischen Texten japanisch-deutsche Übersetzer schlechter als englisch-deutsche Übersetzer sein sollen verstehe ich auch nicht wirklich.
Hoffe die ändern das Konzept wieder zu Direktübersetzungen.
Weiß jemand den konkret, welche Light Novels betroffen sind außer SAO?
Kann dir sagen, dass Shield Hero davon betroffen ist. Ich hab das Thema schon viel früher mitbekommen und hab heute mal im Thalia in die LN reingeschaut, weil mir das so spontan eingefallen ist.
Glaube Overlord ist auch davon betroffen, bin mir da aber nicht sicher.
… Artikel gelesen?, Shield Hero ist NICHT betroffen
»Light Novel Dungeon-Autor Stefan hat laut eigener Aussage vom Übersetzer der Light Novel »The Rising of the Shield Hero« erfahren, dass dieser die Reihe aus dem Japanischen übersetzt.«
Shield Hero ist also nicht davon betroffen
Konosuba ist auf jedenfall betroffen. Habe die erste Seite von Deutscher und englisher Ausgabe verglichen. 1:1 Übersetzung.
Ich werde werde wegen solchen Aktionen erst recht die englische Version holen.
Das es letztendlich um das Geld geht, weil nun mal Eng- Deu Übersetzer weitaus günstiger sind, macht es nun mal Sinn.
Was jedoch einen faden Beigeschmack hat ist folgendes Zitat »mit dem Inhalt ]….[ nicht wohl fühlen«.
Für mich klingt das stark danach, das man sich damit zufrieden gibt das Texte im übersetzen von japanisch auf englisch, die nach us-amerikanischem Standard angepasst wurde, sich nun dieser ebenfalls unterordnet.
Ohne den erwähnten Aspekt würde ich eher mit den Schultern zucken, aber das halte ich für ein No-Go.
Oder ist damit etwas anderes gemeint?
Der springende Punkt dürfte gerade der Aspekt sein, den du im Zitat weggelassen hast, nämlich »Fließtext«. Tokyopop ist scheinbar der Meinung, dass die Übersetzer nicht fähig sind längere zusammenhängende Texte/Inhalte ordentlich übersetzen zu könnten.
Im oben verlinkten Interview wird nochmal deutlicher was gemeint ist: »Eine literarische Übersetzung zeichnet sich nicht dadurch aus, dass sie Wort für Wort die Originalsprache abbildet, sondern durch das Können der Übersetzer:innen, die Natur und Atmosphäre des Originalwerkes aufzunehmen und zu übertragen.«
Danke für die Erklärung, dachte mir schon das ich da etwas missverstanden habe.
Finde es dennoch unpassend, da damit auch suggeriert wird das wir weniger Titel zu Gesicht bekommen werden, die halt nicht im englischem übersetzt wurden.
Ich wünschte wirklich das es wie in Frankreich ist, wo JP zu Fr übersetzt wird und man so viele unzählige Titel hat, die es weder auf englisch noch deutsch gibt.
Aber wie gesagt, nach der Erklärung zucke ich einfach mit den Schultern und kauf meine Titel halt auf Englisch oder Japansch (je nach Preis und Verfügbarkeit)
Ist leider unabhängig von der Übersetzungsart eh lange nichts neues das man sich die letzten Jahre sehr stark am englischen Markt orientiert…kommt vieles ja erst ne Zeit nachdem es dort kam. Früher kam es deutlich mehr vor das Titel hier kamen die es dort nicht gab, fand ich auch weitaus besser als die einseitige Auswahl die man da heute mehr bietet…
Finde ich nicht so gut, auch bedingt durch die ganzen Weirdos bei den Amis, welcher der Meinung sind, das Quellmaterial zensieren zu müssen (siehe Seven Seas). Gleich wenn einer Pauschalisierung anzugehen, ist zwar nicht optimal, allerdings wird es derartige Personenauch an anderen Stellen geben. Bei uns muss man sich deswegen eigentlich keine Sorgen, da sowas einfach nicht gibt. Wenn aber aus dem Englischen übersetzt wird, könnte dies zu solchen Problemen führen, da man es auch nicht mehr rückgängig machen könnte. Gerade deswegen man sollte schon aus dem Japansichen übersetzen. Scheint in anderen Bereichen auch zu funktionieren. Auch wenn es frustierend ist und einige Leute verärgert (eben auch weil Tokyopops Aussagen keinen Sinn machen) so hoffe ich das sie das in den Griff bekommen und ehrlicher diesbezüglich sind. Von mir aus könnten sie den Preis auch noch etwas anpassen, jedoch wäre es schade drum wenn man so potentielle Kunden verprellen würde, welche dann auf andere Übersetzungen zurückgreifen, da man wenn man die Möglichkeit hat schon die eigene Branche ünterstützen sollte, da es allen hilft.
Gut dass das Thema hier auch nochmal angesprochen wird. Ich hab schon viel darüber geschieben und mich ausgetaucht nachdem der ANN Artikel erschienen ist.Ich persönlich habe keine Problem, dass aus dem Englischen übersetzt wird.Shield Hero oder SAO sammel ich schon seit Jahren auf englisch und jetzt auf deutsch.Die Gefahr von Fehlinterpretationen ist da…. keine Frage einiges aus dem Englischen kann man schwer in Deutsche Übertragen. Und vom Japanischen ins Englische geht ja auch einges verloren……(Problem ist halt wir haben zu wenige Übersetzer hier die vom Japanischen ins Deutsche übersetzen können. Diese werden auch noch für die Arbeit viel zu schlecht bezahlt…..(aber dass ist ein anders Thema )=
Es gibt genug Übersetzer. Andere Verlage lassen ja auch Light novels aus dem Japanischen übersetzen, nech?
@okashi: wenn du meinen Text richtig gelesen hättest schrieb ich von Ubersetzen hier in Deutschland. Die z.b. für Tokyopop Übersetzungen aus dem englischen oder dem japanischen anfertigen ins Deutsche…. davon haben wir scheinbar vielleicht nicht genug »hier«
Oder wenn wir genug hätten sind sie vielleicht zu teuer( japanisch Übersetzer) und deswegen weicht man halt auf die englischen Vorlagen aus. Das können dann auch viel mehr Leute übersetzen ohne dass sie halt japanisch Kenntnisse bräuchten.
Trotzdem werden diese Freelancer sehr schlecht bezahlt.
Auch unser hiesiger Light Novel Markt ist praktisch gar nicht vorhanden nur weil jetzt 3 Light Novels neu erschienen sind… wow nach Jahrzehnten braucht man hier gar nicht großartig von anderen Verlagen zu sprechen. Alle Light Novels die halbwegs sich hier in Deutschland verkauft haben erschienen alle bei Tokyopop.
Ich glaube, es besteht keine Notwendigkeit, so pampig zu werden.
Ich habe genauso wie du von JP>GER Übersetzern gesprochen und es gibt genug hierzulande, die eben auch aktuell für andere deutsche Verlage übersetzen. Allein bei Altraverse erscheinen einige Light Novels, die auch aus dem Japanischen übersetzt werden und da ist es doch offensichtlich auch kein Problem.
¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯
Kann man jetzt nicht sagen das bei anderen Verlgen alle schlechter liefen, Carlsen hatte schließlich auch wenige abgeschlossene früher und die kamen schon gut an. Bei anderen laufenden hatte man dann wohl zu hohe Erwartungen gehabt und sich so auch zu wenig um längerfristige Werbung u.a. gekümmert. (Ist ja leider auch kein seltenes Problem bei Manga wenn sie nicht typischer Mainstream mehr sind…)
»Alle Light Novels die halbwegs sich hier in Deutschland verkauft haben erschienen alle bei Tokyopop«
Diese Aussage ist absoluter Quatsch. Damals hat TP all ihre LNS abgebrochen weil sie niemand gekauft hat. Viele Jahre später hat man es dann mit SAO wieder versucht wo der Verlag jahre nicht in der Lage war diese zu veröffentlichen und nur Accel World lief zu dieser Zeit bis TP es auf die Reihe bekommen hat SAo zu bringen. Dann war wieder Sense mit LNs hier. Erst jetzt versucht man es erneut mehr schlecht als recht.
Die LNs welche sich hier verkaufen erscheinen bei ALtraverse.
Aber die Frage ist auch, ob die englischen Übersetzer besser bezahlt werden. Denn das kann ich mir kaum vorstellen. Gerade wenn ich lese, dass die japanischen Schreiber, also die, die eine komplett andere Schrift(zuzüglich zur Sprache) gelernt haben, eine mikrige Abfindung bekommen. Ich glaub eher, die werden noch schlechter bezahlt.
Das Gegenteil ist der Fall. JPN zu Eng übersetzer gibt es zu Hauf. Ein Problem ist das es nur eine handvoll jpn zu de übersetzer gibt
Nein, es gibt auch genug JP>DE Übersetzer, welche es richtig gut drauf haben. Nur eine Übersetzung direkt aus dem Japanischen ist immer teurer und einiges zeitaufwendiger als aus dem Englischen.
Allerdings zahlt Tokyopop die LN-Übersetzungen so schlecht und erwartet die Ergebnisse so früh, dass sich das kaum ein Übersetzer freiwillig antut.
Die deutschen Verlage können bei LNs mMn ruhig etwas an der Preisschraube drehen. 15 € pro dünnen LN-Band oder 18 € für die dickeren. Ich glaube da würde niemand abspringen. Dieses Geld dann in eine faire Bezahlung der Übersetzung stecken und den Übersetzern auch genügend Zeit lassen inden man den VÖ-Rythmus um einen Monat pro Band streckt.
Dadurch erreicht man eine weit bessere und originalgetruere Übersetzung.
Bei einer Übersetzung aus dem englischen oder auch jeder anderen Sprache außer der Originalsprache bestehen folgende Probleme:
1. Englische Übersetzungen neigen dazu sehr »frei« zu sein und sind somit auch sehr interpretierend. Heißt die englische Übersetzung ist oft schon mal nicht sehr Originalgetreu
2. Englische Übersetzer neigen dazu Sätze abzukürzen und zu verkürzen. Wenn der Übersetzer also meint nicht den kompletten japansichen Satz übernehmen zu müssen und ihn nur verkürzt (zwar in etwa Sinngemäß) ins Englische übersetzt
3. Selbst bei Übersetzungen wo Punkt 1. und 2. nicht zutrifft, kommt es nach wie vor zu Ungenauigkeiten des Autors im Englischen, da es eine Übersetzung eben niemals schafft 1:1 das Japanische wiederzugeben (bis auf einzelne Passagen). So kommen dann auch Passagen vor, die das Deutsche 1:1 aus dem Japanischen wiedergeben könnte, das Englische aber nicht. Bei der Übersetzung aus dem Englischen hat man dann in dieser Passage die Ungenauigkeit des englischen Übersetzers mit übernommen, obwohl in dieser Passage eine bessere Übersetzung möglich gewesen wäre, wenn man aus der Originalsprache übersetzt hätte.
Gute Zweitübersetzungen sind zwar durchaus möglich, aber bei weitem nicht so gut, wenn man einen fähigen Übersetzer aus der Originalsprache hat. Und davon haben wir wirklich genug, anders als uns TP glauben lässt. Nur unter Sklavenbedingungen arbeiten die halt nicht.
Das man auch gut für weniger übersetzen kann sieht man doch an früheren Novels, bin jetzt schon kein Fan von den Preisen, wäre sicher nicht die einzige die (wenn was interessant) dann einfach mal noch mehr hinlegen würde… Problem ist doch heutzutage bzw mit den Jahren (bei Manga ebenso) eher, dass die Verlage selbst immer mehr Gewinn abgreifen wollen und auch jede Kostensteigerung viele gleich liebend gern an den Kunden weitergeben. Auf Dauer macht man sich damit aber keine Freunde und bei dem immer größeren Markt wird man sich auch allgemein irgendwann immer mehr ins eigene Fleisch schneiden. (Zumal man ja eh viel mehr die selben Zielgruppen/Genre-Bereiche abdenkt….) Zumal trotz steigener Preise auch in vielen Punkte die Qualität immer mehr mit gesunken, auch auf den Druck u.a. mit bezogen.
Es wurde in der längeren News an anderer Stelle auch erwähnt, dass man Novels die aus dem englischen sind man trotzdem immer mit dem Original abgleichen würde….demnach sollte es also nicht vorkommen das irgendwas evtl gekürztes dann so nicht wieder erweitert wird. (Fraglich ist dann natürlich ob die Zeitersparnis und anders dann wirklich soviel ausmacht wie man nun leicht denkt…)
Das ist schon enttäuschend, gut das die meisten LNs die ichlese von Altravers sind und The Rising of the Shield Hero zum glück aus dem Japanischen übersetz wird. Hoffe mal das beim Overlord ebenfalls aus dem Japanischen übersetzt wird, da bei Übersetzungen von Übersetzungen immer viel verloren geht.
Finde ich nicht gut.
Die englishe Version von Konosuba wird aus dem chinesischen übersetzt und jetzt die deutsche von der englishen? :/
Sagt was ihr wollt, aber je mehr Übersetzungen dazwischen sind, desto wahrscheinlicher ist es einfach dass das original in irgendeinerweise verfälscht wird.
Letztendlich zählt natürlich das Endergebnis und vermutlich fällt es 95% der Leute beim lesen sowieso nicht auf.. Trotzdem hinterlässt es einen faden Beigeschmack
Wie kommst du jetzt da drauf, dass die aus dem chinesischen kommen soll.
Dass ist einfach BS. Die englische Überstzung stammt von Kevin Steinbach, welcher Japanologe ist und kein Sinologe. Heißt er übersetzt direkt aus dem Japanischen.
Er hat auch schon für CR Untertitel übersetzt und als freischaffender Übersetzer viele weitere Werke aus dem Japanischen ins Englische übertragen.
Weil es dazu mal ne News gab, wo angegeben wurde das die Englische Übersetzung aus der Chinesischen Übersetzung übersetzt wird.
Als Übersetzer lebst du normalerweise Sprache und Kultur des entsprechenden Landes. Neuerungen in der Sprache ist damit relativ einfach zu folgen, genauso dem Zeitgeist. Was ich als schwerer erachte, ist die Wiedergabe in der deutschen Sprache auf eine Weise das sowohl der Zeitgeist in Deutschland getroffen wird, ohne dabei das exotisch-japanische zu verlieren.
Und falls es an Übersetzern mangelt: ich bin immer für ein faires Angebot zu haben.
Mit solchen Aussagen und Klarstellungen treibt man die deutsche Käuferschicht halt aber auch in die Arme der ausländischen Industrie. Übersetzungen der Übersetzung sind leider nie sonderlich gut gelungen. Zumal LN Leser in Deutsch ohnehin keine große Auswahl haben. Habe selbst nur die drei neuen Tokyopop Reihen, SAO, Death Note und die AoT Novels auf deutsch. Andere Werke die mich reizen gibt es nicht.
Ich hoffe dass sich der Schaden der damit den Light Novel Übersetzungen in DE zugefügt wird sich in Grenzen hält, denn ich finde es immer wieder bekloppt wenn Lesestoff aus dem Ausland importiert wird, der hier erhältlich ist oder sein könnte, denn sowas wirkt sich immer negativ auf die Auflage und evtl. Lizenzierungsverhalten im eigenen Land aus. Für die deutschen Fans ist das definitiv ein heftiger Schlag.
Wenn man mal mehr lizenzieren würde das es nicht schon im Ausland gibt, hätten die Verlage sicher auch leichter was von, da eben keine Fans vorher o. anderweitig abwandern können und zudem könnte man dann garkeine englische Übersetzung als Vorlage dann nutzen. 😉
Man vergisst halt leider hier viel zu oft dass wir hier bei Light Novels von der Nische, der Nische in der Nische reden. Ich kenne kaum Leute die LNs lesen und die Comickultur in Deutschland ist allgemein nicht so verbreitet und entsprechende Fans stark belächelt. LNs sind eben halt nochmal nischiger als Mangas, das lässt sich nicht ändern. Dann wird halt mal was lizenziert, aber nein, Isekai geht gar nicht. Jetzt wirds aus dem englischen Übersetzt, ist wohl für einige aucj ein KO Kriterium.
Irgendwo können wir froh sein dass LNs hier langsam Fuß fassen, zumal ich persönlich lieber eine Sprache lese, die ich perfekt beherrsche… und aucj wenn mein English gut ist, es gehört nicht dazu. Auch wenn ich es net optimal finde dass es wohl teilweise aus dem englischen kommt, ich werde bevorzugt die deutsche Veröffentlichung kaufen. Damit hier mehr lizenziert wird zum einen und damit wir auch in den Genuss von Sachen kommen die kein Isekai sind. Nicht dass das Genre Müll ist, aber ich hätte persönlich schon Lust auf 86, Elaina oder so.
Also bei dem Preis für LNs finde ich das schwach von Tokyopop und eine Übersetzung von japanisch-deutsch muss dann auch inbegriffen sein. Ohne Vergleich merkt man das zwar nicht beim lesen, aber wenn man das hier liest fühlt man sich schon übertölpert von Tokyopop.
Übersetzungen aus dem englischen wären ok wenn Tokyopop das genau kennzeichen würden und den Preis für die LNs nach unten korrigieren, da diese Übersetzungen weniger kosten.
Ich finde schon, dass man möglichst aus der Originalsprache übersetzen sollte. Durch Übersetzungen geht oft was verloren und wenn man eine Übersetzung übersetzt macht es das sicherlich nicht besser. Da würde ich es doch bevorzugen Light Novels auf Englisch zu lesen.
Die Argumentation von Tokyopop, dass Übersetzer sich auch mit bestimmten Themen wie Gaming auskennen müssen, kann ich teilweise verstehen. Ich hab letztens in den Kommentaren zur SAO Light Novel gelesen, dass gerade dort die Gaming-Begriffe nicht gut übersetzt wurden. Da hat man wohl z.B. »tank« mit »Panzer« übersetzt. Ich denke man muss einfach schauen, dass man die passenden Übersetzer findet, die mit dem jeweiligen Genre vertraut sind. Und Englisch-Deutsch Übersetzer gibt es sicherlich öfter als Japanisch-Deutsch.
Trotzdem sollte mehr Transparenz gezeigt werden, aus welcher Sprache eigentlich übersetzt wurde. Ich würde eine Übersetzung aus dem Japanischen jedenfalls immer bevorzugen und sonst auf Englisch lesen.
SAO hat sie ja eh etwas gebrandmarkt, da sich ja 3 Übersetzer daran die Zähne ausgebissen und darum es viel später mit losging als es geplant war…
Weißt du ob die deswegen auch so krass mit den Noveln hinterherhängen? Hab mich das grade erst wieder gefragt, weil Montag ja „erst“ Band 14 kommt (der letzte band zu Staffel 3) aber das Original ja schon bei Band 26 ist und in englisch ja bei 22 glaub ich. Ist ja schon ziemlich nervig irgendwie dass die selbst gegenüber der Serie so krass zurückhängen und überleg auch jedes Mal ob ich nicht einfach auf englisch weiter lesen soll.
Ja klar ist das der Grund das wir deswegen zur englischen diesen großen Abstand bei SAO haben, als das bei uns angekündigt wurde war es dort entweder noch nicht losgegangen, oder noch nicht soviel raus. Aber offenbar hat man ja dann irgendwann wen passendes für gefunden (wer weiß evtl nahm man ja auch da dann schon die englische mit zur Hilfe).
Zuerst einmal – ich bin froh, dass überhaupt Light Novels wie Shield Hero und der chinesische Roman Mo Dao Zu Shi (Grandmaster of Demonic Cultivation) auf Deutsch erscheinen, aber…. Ich habe die Erklärungen des Verlags in verschieden Interviews gelesen und ärgere mich über die Begründungen zu den Übersetzungen.
Ich selber habe einmal englisches Übersetzungswesen studiert und weiß wovon ich rede. Eine Übersetzung von einer Übersetzung ist keine qualitativ beste Übersetzung. Wenn sich ein Übersetzer »nicht mit dem Inhalt eines Textes wohl fühlt«, was bei einigen Kapiteln von Mo Dao Zu Shi durchaus der Fall sein kann, sich nicht mit der Materie auskennt, z.B. mit Gaming oder e-sports oder nicht in der Lage ist einen Fließtext zu lesen und zu verstehen, dann kann er den Text auch nicht gut übersetzen.
Wenn zudem das Hintergrundwissen der jeweiligen Kultur fehlt z.B. der chinesischen, kann das zu Übersetzungsfehlern oder/und zur Verwirrung der deutschen Leser führen. Ein Übersetzer muss in der Lage sein, diese kulturellen Hintergründe und die Unterschiede zu unserer Kultur zu erkennen, den deutschen Leser darauf hinweisen und entsprechende Erklärungen dazu geben.
Im Laufe der Zeit habe ich sehr viele japanische Light Novel in Englisch und Deutsch und chinesische Webnovels gelesen. Webnovels gibt es in englischer Übersetzung im Internet und sind in der Regel Fan-Übersetzungen. Die meisten der Übersetzer weisen darauf hin, dass man den Autor/die Autorin unterstützen soll und bei einer offiziellen Veröffentlichung das Buch kaufen soll. Das würde ich gerne tun, ich liebe Shield Hero und MDZS, aber wen unterstütze ich dann, die Autorin von MDZS, die schlecht bezahlten englischen Übersetzer oder den Verlag, der eine Menge Geld an Übersetzungskosten spart. Für mich als Fan von Shield Hero und MDZS bleibt ein bitterer Beigeschmack.
Mo Dao Zu Shi wird bei uns aus der originalen Sprache übersetzt, da die deutsche Lizenz schon an gewissen Stellen vor der englischen bekannt war und dafür auch ein Übersetzer gesucht wurde (wo man natürlich noch nicht wusste welcher Titel -Fans haten aber schnell richtig vermuttet). Zumal der deutsche und englische Band im selben Monat kommt, es wäre also garnicht möglich hier auf das englische zurückzugreifen. DA braucht man sich also nicht Sorgen. 😉
Danke für deine Antwort. Als ich die Nachricht vor einiger Zeit las, habe ich auch sofort vermutet, dass es sich hierbei um Mo Dao Zu Shi handelt. Ich habe vor einigen Jahren angefangen, die englische (Fan)Übersetzung im Internet zu lesen, weil mich der Donghua sehr begeistert hat. Nachdem die Übersetzung komplett war, habe ich den Roman noch einmal gelesen. Ich liebe ihn und hoffe, dass die deutsche Übersetzung gut wird.
Mein Kommentar bezieht sich auf die Aussagen des Verlags, die in verschiedenen Interviews gemacht wurden. Es ist einfach nicht in Ordnung, nicht darauf hinzuweisen aus welcher Sprache die Übersetzung gemacht wurde. Ich habe in den Light Novel und Mangas, die in meinem Regal stehen nachgesehen, in allen Bänden ist vermerkt: aus dem Japanischen von…
Shield Hero wird zum glück aus den Japanischen übersetzt, da muss man keine nage haben. Bei Overlord weis ich es leider nicht und bei Konosuba wird wohl die Englische Übersetzung verwendet, die wiederum meines Wissens auf die Chinesische beruht.
Ich kann den ganzen Hate dazu nicht verstehen. Übersetzungen aus dem japanischen sind teurer und nicht so viel besser. Der Verlag will mit dem verkauf von Light Novelles ja auch gewinne erziehlen. Der Absatzmarkt davon ist ja auch nicht der größte. Wenn sich Werke gut verkaufen, wäre es natürlich toll wenn sie aus dem japanischen Übersetzt werden.
Also der Transparenz wegen sollte im Buch stehen aus welcher Sprache, in welche Sprache, übersetzt wird! Overloard Band 2 als Hardcover werde ich trotzdem kaufen. Band 1 hat mir sehr gut gefallen. Die Übersetzungen waren flüssig zu lesen und es gab fast keine Fehler. (wie z. B. Doppelte Buchstaben/ Wörter, deplatzierte Wörter oder ähnliches) für mich als Englisch Idiot bleibt es ein Segen eine deutsche LN zu lesen. Ich muss aber auch sagen das ich lieber Mangas lese als LN.
Irgendwie fühlt sich es an, als ob man betrogen würde. Ich mein ich habe nichts dagegen, dass aus anderen Sprachen als die original sprache übersetzt wird, solange das Endprodukt gut ist. Aber dann schreib es doch rein!! Die alten Mangas wie Ranma wurden aus dem französischen übersetzt und auch so vermerkt.
Ich habe bis auf Overlord, nur Konosuba und The Rising of the Shield Hero gelesen. Und diese lesen sich gut und man kriegt alles super mit. Dass dadurch etwas vermasselt werden kann, das ist leider wahr.
Aber ich sehe es jetzt nicht so dramatisch.
Jup stimme ich dir voll zuhabe auch alle 3 gelesen und man merkt 0 das irgendwas schlecht oder falsch übersetzt wurde. Natürlich kann was vermasselt werden aber das kann auch passieren wenn sie aus dem Japanischen übersetzen. Habe aber auch so das Gefühl das manche die sich hier beschweren keine der 3 auf Deutsch gelesen haben.
Das ist hier so langsam auch mein Eindruck.
Wenn hier schon ein Pappenheimer meint das The Rising of the Shield Hero aus dem Englischen Übersetzt wurde ist alles gesagt.
Sich extrem aufregen aber nicht eine von den 3 Serien gelesen zu haben, und hinterher noch mit nem Boykott drohen. Obwohl diese Personen eine LN auf deutsch eh nie im Leben gekauft hätten.
Schade dass diese laute Minderheit, dem so kleinen LN Markt in Deutschland einen Dämpfer verpassen. Weil dadurch mögliche Käufer verschreckt werden, obwohl die Übersetzungen sehr gelungen sind.
von englisch ins deutsche wird doch gefühlt fast alles übersetzt, ok japanisch ins deutsche ist insofern besser weil man direkt von der quelle übersetzt und nicht um 2 ecken.
viel wichtiger ist das man sowieso schwer alles 1:1 übersetzten kann, allerdings sollte im deutschen dann nicht die bedeutung eine ganz andere sein wie in der original sprache, also das ein gespräch zwischen 2 leuten aus LN x dann in 2 sprachen eine ganz anderen bzw veränderten inhalt dann hat oder bedeutung.
Denke sie wollen Zeit sparen liegt auch dass Leute immer ungeduldiger werden.
Kann man verstehen dass sie da von der bereits existierenden E Fassung ausgehen!
Denke für die Menge die sie jetzt raushauen wollen gibts nicht genug Übersetzer!
Ist halt schon ein Unterschied ob ich Manga oder Light Novells übersetze.
Bei Mangas dürfte es machbar sein bei Light Novells wohl kaum!
Das die Leute immer ungeduldiger werden, dem kann ich nur 110 Prozent zustimmen. Man siehts ja wenn Releases verschieben werden wie die Menge abgeht. Als wenn Leben davon abhängen. Aber sich dann wiederum aufregen, warum alles billig und schnell gehen muss. Nehme immer gerne ein Beispiel aus der Lebensmittelsparte…. Alle wollen Billigfleisch haben, regen sich aber auf der anderen Seite über die Massentierhaltung auf. Das Beispiel kann man auch gut hier übertragen.
Ich find es eig nicht schlimm nur käme mir jetzt die Frage in denn Sinn inwiefern man überprüft ob im englischen nicht irgendwas abgeändert wird zwecks Zensur… Ich mein, wird zwar heutzutage sicherlich kein 4kids anime Niveau haben aber mal so generell als frage… wird das geprüft in dem fall bzw bekommt der Verlag denn dann eine info das nicht alles 1:1 übersetzt wurde?
Wäre zumindest ganz gut zu wissen wenn es darum geht das man falsche Übersetzungen vermeiden mag.
Auch wenn ich nicht weiß ob es bei einer LN schonmal vor kam das man was bewusst umgeschrieben zwecks Verkauf.
Die My Hero Academia: School Briefs wären die einzigen Light Novels die mich interessieren würden. Mich persönlich stört es jetzt nicht, wenn sie es nicht direkt aus dem Japanischen übersetzten.
Ich weiß jetzt nicht ob die MHA Mangas auch Direkten vom Japanischen bei Carlson übersetzt werden. Aber wenn ich da an manche Sätze denke….könnte ich mir das gut vorstellen und da würde ich es sogar besser finden. Da versteht man wenigstens was die meinen.
Hoffe die School Briefs kommen auch noch nach Deutschland.
Imagine light novel lesen 💀
Für mich erscheint es als rein ökonomischer Hintergrund und reine Marktmathematik. Englischübersetzer gibt es wie Sand am Meer und dementsprechend gehen da die Preise der Übersetzer runter und die Auswahl ist riesig. Bei den wenigen Japanischübersetzern ist das wegen der geringen Menge preislich nicht so möglich und die Verfügbarkeit wohl auch geringer.
Qualitativ finde ich es schlecht, auf die Japanischübersetzung zu verzichten und auf Englischübersetzung auszuweichen.
Zumindest wurde mit erwähnt man würde auch mit dem Original abgleichen, ob das aber wirklich immer so genau und gut gemacht wird kann man so natürlich nicht sagen.
Eine Übersetzung von einer Übersetzung ist nie eine gute Idee allerdings muss man auch sagen dass es häufiger passiert als man denkt. Selbst Crunchyroll übersetzt nicht immer aus dem japanischen wie frühere Interviews offenbarten und bei Fansubs war es ja leider auch standard aber es hat kaum jemanden gestört, meist finden Leute die Fansubs sogar besser.
Jedenfalls überrascht es mich nicht dass es hin und wieder passiert. Mir ist es immer ganz lieb sowas gar nicht zu wissen was originalgetreu übersetzt wurde und was nicht.
Hauptsache es kommen mehr LNs in Deutsch her. Ob das nun von JP oder EN übersetzt wurde, wayne. Wichtig ist nur das es ordentlich gemacht wurde.
Meckerland wieder und dann wundern wenn man keine lust hat was nach DE zu bringen.