Teaser zu »Evangelion 3.0+1.01« präsentiert elf Sprachen

Bevor der Film »Evangelion 3.0+1.01« morgen auf Amazon Prime Video erscheint, hat der Streaming-Anbieter einen Teaser veröffentlicht, in dem alle elf Sprachfassungen, in denen der Film synchronisiert wurde, vorgestellt werden – darunter auch Deutsch. Das Video findet ihr weiter unten.

Film erscheint morgen auf Prime Video

»Evangelion 3.0+1.01: Thrice Upon A Time«, die verbesserte Version von »Evangelion 3.0+1.0«, wird am 13. August 2021 in über 240 Ländern und Regionen auf Prime Video veröffentlicht. Für die deutsche Umsetzung zeichnete sich dabei das Studio Arena Synchron in Berlin verantwortlich, bei dem Matthias von Stegmann die Dialogregie führte und zudem das Dialogbuch verfasste.

Werbung

In den Hauptrollen sind unter anderem Hannes Maurer als Shinji Ikari, Marie Bierstedt als Rei Ayanami und Julia Ziffer als Asuka Langley-Shikinami zu hören, die bereits in der ersten Fassung der Urserie »Neon Genesis Evangelion« mitwirkten. Mari Illustrious-Makinami wird von Lea Kalbhenn (Megumin in »KonoSuba«) gesprochen. Einen Überblick über alle Sprecher bekommt ihr unter diesem Link.

Neben dem Abschluss der »Rebuild of Evangelion«-Tetralogie hat sich Prime Video auch die ersten drei Teile gesichert, die ebenfalls mit einer neuen deutschen Vertonung auf Abruf veröffentlicht werden. Die Urserie »Neon Genesis Evangelion« erscheint im vierten Quartal 2021 bei LEONINE Anime.

Mehr zum Thema:

Trailer:

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.

Video laden

PGRpdiBjbGFzcz0iX2JybGJzLWZsdWlkLXdpZHRoLXZpZGVvLXdyYXBwZXIiPjxpZnJhbWUgdGl0bGU9IuOAkDEx6KiA6Kqe54mIIOWQjeWgtOmdoumbhuOAkeOAjuODseODtOOCoeODs+OCsuODquODsuODs+aWsOWKh+WgtOeJiOOAj+OCt+ODquODvOOCuu+9nEFtYXpvbuODl+ODqeOCpOODoOODk+ODh+OCqiIgd2lkdGg9IjY5NiIgaGVpZ2h0PSIzOTIiIHNyYz0iaHR0cHM6Ly93d3cueW91dHViZS1ub2Nvb2tpZS5jb20vZW1iZWQvbm1rc3ppQi1RNFU/ZmVhdHVyZT1vZW1iZWQiIGZyYW1lYm9yZGVyPSIwIiBhbGxvdz0iYWNjZWxlcm9tZXRlcjsgYXV0b3BsYXk7IGNsaXBib2FyZC13cml0ZTsgZW5jcnlwdGVkLW1lZGlhOyBneXJvc2NvcGU7IHBpY3R1cmUtaW4tcGljdHVyZSIgYWxsb3dmdWxsc2NyZWVuPjwvaWZyYW1lPjwvZGl2Pg==

Handlung [SPOILER]:

Shinji Ikari ist immer noch hilflos, nachdem er seinen Lebenswillen verloren hat, aber der Ort, an dem er ankommt, lehrt ihn, was es bedeutet, zu hoffen. Schließlich wird das Instrumentality Project in Gang gesetzt und Wille unternimmt einen letzten zermürbenden Versuch, den Final Impact zu verhindern.

©khara, inc.

Aktuelle News

Kommentare

Kommentare

16 Kommentare und Antworten zu "Teaser zu »Evangelion 3.0+1.01« präsentiert elf Sprachen"

avatar
Neueste Älteste
Florian
Gast
Florian

Wow. Gefühlt war Deutsch am kürzesten von allen vorgestellten Sprachen.

Felix
Gast
Felix

Ist die Uhrzeit bekannt?

Okay
Gast
Okay

Laut Amazon erscheint er im Laufe des Tages. Eine genaue Uhrzeit haben Sie nicht genannt.

Wooky
Gast
Wooky

Wär eigentlich Peinlich wenns nicht 0:00 für uns abrufbar ist, Ripp ist schon im Umlauf…

Guts
Gast
Guts

Auf welchen Seiten treibst du dich denn rum, wenn du das schon weißt 😛

Guts
Gast
Guts

Ist jetzt online.

Guts
Gast
Guts

Nicht schon wieder Suffixe 😭

Keith
Gast
Keith

Ist es nicht schön, dass wir auf so hohem Niveau jammern dürfen?

Zumindest nach allem, was in Sachen Lokalisation von Evangelion schon passiert ist und noch passieren wird – Stichwort BD-Release der Serie wohl weder mit einheitlicher (und zumindest erträglicher, also nicht der von Netflix) neuer, noch mit vollständiger alter Synchro.

Nur so aus Neugier: Wie sähe denn eine elegantere Lösung aus?

Guts
Gast
Guts

Die Suffixe haben mich schon in der Erstsynchro gestört (besonders weil ich Anime nur gelegentlich und so gut wie nie OmU gucke), warum sollte ich das jetzt nicht auch wieder ansprechen dürfen, nur weil die Synchro sonst auf einem qualitativ hohen Niveau ist? Vor allem weil es doch eine Neusynchro mit einem offensichtlich verhältnismäßig hohem Budget ist, ist so etwas für mich ärgerlich. Neben den Sprecherumbesetzungen (bezogen auf die neuen Rollen der Filme, hier hätte man von mir aus besser komplett umbesetzen sollen statt so ein Mischmasch) sind das halt so Schönheitsfehler, die nicht hätten sein müssen.

»Nur so aus Neugier: Wie sähe denn eine elegantere Lösung aus?«
Das musst du die Leute fragen, die dafür zuständig sind, also die Übersetzer/Dialogbuchautoren 😉 Gibt ja schließlich auch andere Synchros, die ohne Suffixe auskommen, also ist es offensichtlich möglich.

Guts
Gast
Guts

Also ich gucke Anime nur gelegentlich, zudem so gut wie nie OmU. War ein bisschen missverständlich da oben^^

Keith
Gast
Keith

»Also ich gucke Anime nur gelegentlich, zudem so gut wie nie OmU.« so hatte ich das auch verstanden. 😉

Keith
Gast
Keith

Das sind ja gleich mehrere Themen, die da plötzlich angerissen sind.
Gut, ich habe mich nie daran gestört, dass die Höflichkeitsformen beibehalten wurden. Ich für meinen Teil finde, sie passen hier sehr gut rein; das Problem sehe ich eher darin, dass es das Ganze für einen Erstzuschauer bestimmt noch ein Bisschen befremdlicher erscheinen lässt, als es ohnehin schon ist. Am Ende bleibt es wohl Geschmackssache. Schade, dass deiner hier nicht getroffen wurde.
Meine Antwort war kein Versuch, dir das Recht abzusprechen, diesen Punkt anzusprechen/zu kritisieren und ich bitte darum, mir das nicht zu unterstellen.
Über die Besetzungen der neuen Rollen aus den Filmen werde ich mir erst ein Urteil bilden, wenn ich die Filme gesehen habe am Wochenende. Soweit ich das bisher verstanden/gesehen habe, hat man überall versucht, den Cast der Original-Serie zu bekommen und bei den neuen Rollen den entsprechenden Cast dafür. Ist außer Mari jemand umbesetzt worden mit einer Sprecherin oder einem Sprecher, die/der vorher nicht dabei war? Nur wegen der einen Rolle würde ich für meinen Teil nämlich noch nicht von einem „Mischmasch“ reden, bei „Schönheitsfehler“ wäre ich aber dabei.

»Gibt ja schließlich auch andere Synchros, die ohne Suffixe auskommen, also ist es offensichtlich möglich.«
Ich bin auch keiner der zuständigen Menschen, aber eine mögliche andere Lösung hat man bei der Original-Synchro der Serie gesehen: Man kann die Namen einfach aussprechen, wie sie auf dem Papier stehen; die meisten werden dadurch eine Silbe länger (oder man macht sie länger: »Rei-i«). Mir stellen sich da die Nackenhaare hoch, aber auch das hat glaube ich seine Befürworter. Ich stelle mir das besonders bei Evangelion schwierig anders zu lösen vor, u. a., weil Namen hier meine ich vergleichsweise häufig für sich gesagt werden oder mit Pause davor/danach, die ein Auffüllen mit sonstigem Dialog (insbesondere, ohne die Stimmung oder den Inhalt des Gesagten zu beeinträchtigen) erschwert/verhindert. Ansonsten könnte ich mir noch vorstellen, dass man deutsche Höflichkeitsformen nimmt. Das klappt bei vielen Animes ganz gut, aber ich kann mir nicht vorstellen, dass sich die Charaktere plötzlich mit Herr und Frau ansprechen, besonders weil damit nur der Teil der besonders förmlicheren Anreden gelöst wäre. Ansonsten bliebe in meinem Gedankenspiel nur noch asynchron vertonen und deshalb habe ich mich gefragt, ob es noch eine bessere Lösung gäbe, die auf der Hand liegt. Nicht, dass man die selber haben muss als »Nicht-Zuständige/r«, um die Kritik zu üben, aber ich wollte zumindest gefragt haben. 🙂

Guts
Gast
Guts

»Ist außer Mari jemand umbesetzt worden mit einer Sprecherin oder einem Sprecher, die/der vorher nicht dabei war?«
Sarah Tkotsch als Sakura fehlte in den geleakten Synchrontafeln zu Film 3 leider auch.

Internetzwerg
Gast
Internetzwerg

Direkt Gänsehaut wenn man den soundtrack hört. 🙂

Wooky
Gast
Wooky

Misato(?) bei 2:28 klingt auch episch O_O

Wooky
Gast
Wooky

let´s go boys~ bei uns abrufbar