Crunchyroll: »I’ve Been Killing Slimes« ab sofort auf Deutsch

Nachdem wir erst vor wenigen Tagen über die Starttermine der Express-Dubs im Frühjahr 2021 bei Crunchyroll berichtet haben, ist die erste Episode von »I’ve Been Killing Slimes for 300 Years and Maxed Out My Level« ab sofort auf Deutsch verfügbar.

Jeden Samstag eine neue Episode

Neue Folgen des Isekai-Anime erscheinen fortan jeden Samstag um 22:00 Uhr exklusiv für Premium-Mitglieder mit deutscher Synchronisation bei Crunchyroll. Für die deutsche Vertonung ist das Studio Hamburger Synchron verantwortlich, bei dem Stephanie Damare die Regie übernimmt.

Werbung

In der Hauptrolle der Azuza ist Manuela Eifrig zu hören, die unter anderem als Kurisu Makise in »Steins;Gate« und Kumoko in »So I’m a Spider, So What?« bekannt ist. Einen Überblick über alle weiteren Sprecher gibt es weiter unten. Das Dialogbuch wird von Kerstin Draeger verfasst.

Die Anime-Adaption der gleichnamigen Light Novel, die hierzulande bei Altraverse erscheint, startete am 10. April 2021 im japanischen Fernsehen sowie bei Crunchyroll im OmU-Simulcast. Die zwölfteilige Serie entsteht unter der Regie von Nobukage Kimura im Studio REVOROOT.

>> Zur Serie bei Crunchyroll
>> Novel bestellen

Charaktere und Sprecher:

Charakter Synchronsprecher
Azuza Manuela Eifrig (Kurisu Makise, Steins;Gate)
Laika Chloë Lee Constantin (Yodo, Boruto: Naruto Next Generations)
Halkara Maria Wardzinska (Chtholly Nota Seniorious, WorldEnd)
Falfa Julia Fölster (Hinata Hyuuga, Naruto)
Shalsha Florentine Stein (Miyo Akino, Okko und ihre Geisterfreunde)

Handlung:

Nach einem kurzen Leben als Büroangestellte starb Azusa an Überarbeitung. Als sie daraufhin als unsterbliche, nicht alternde Hexe in einer neuen Welt wiedergeboren wird, schwört sie ihre Tage stressfrei und so angenehm wie möglich zu verbringen. Sie verdient ihren Lebensunterhalt, indem sie die einfachsten Monster jagt – die Schleime! Aber nach Jahrhunderten, in denen sie diesen einfachen Job gemacht hat, besitzt sie wahnsinnige Kräfte …

©Kisetsu Morita, Benio/SB Creative Corp.

Aktuelle News

Kommentare

Kommentare

12 Kommentare und Antworten zu "Crunchyroll: »I’ve Been Killing Slimes« ab sofort auf Deutsch"

avatar
Neueste Älteste
This Dude
Gast
This Dude

Der Dub klingt gut🙂 War am Anfang kurz irritiert weil die Sprecherinnen von Azusa und der Göttin auf deutsch für mich sehr ähnlich klangen und ich nicht zuordnen konnte, wer spricht

8149
Gast
8149

Tokyo Revemgers ist auch seit 23h verfügbar.

Gojiradu
Gast
Gojiradu

Ich muss sagen gut getroffen freu mich schon auf Hinata 😉

BunnyHunter
Gast
BunnyHunter

Nice wird ja dann wohl von KAZE auf Disc rauskommen .

Ryu
Gast
Ryu

Hoffentlich^^

Konrad
Gast
Konrad

Ich bitte doch drum 😀

Stephan
Gast
Stephan

Würde mich echt wundern wenn es so kommt….. Is ein SoL mit wenig ecchi drin…. Eher was ruhiges….. Aber wenn er auf disc raus kommt, steht er bei mir auch im Regal.

Ryu
Gast
Ryu

Gefällt mir bin auf die weiteren folgen gespannt^^

Björn Arndt
Gast
Björn Arndt

Bin auch echt zufrieden mit der deutschen synchro. War zwar erst die erste Folge, aber war definitiv nicht schlecht, freue mich schon auf die anderen Folgen. Und ich würde mich freuen wenn diese Serie auch auf DVD erscheinen würde, wäre echt klasse.

AniHeya部屋
Gast
AniHeya部屋

Wem geht es auch so? Ich bin der Typ, der die Japanische Sprache bevorzugt (habe offiziell nichts gegen die Deutsche Synchronisierung) sich einen Anime dann auf Deutsch anschaut und sich denkt «Irgendwas passt da nicht«? xD

Stephan
Gast
Stephan

Ist ehrlich gesagt bei mir Gewöhnung…… Ist bei mir aber auch anders herum, zb bei dragon Maid….. Den hab ich zuerst auf deutsch geguckt und fand es hinterher komisch den mal auf japanisch zu rewatchen. Aber nach 2 Folgen war es auch wieder ok.

ZeroRs
Gast
ZeroRs

Denke mir das oft andersrum. Finde oftmals viele jap. Stimmen unpassend, selbst wenn die eigentliche »Sprachleistung« gut ist.

Wenns geht nehm ich immer den GER dub, ansonsten halt jap. audio.

Bei der deutschen Synchro kann ich mich irgendwie besser reinversetzten, ist schwer zu erklären, aber ich »fühl« bei den dubs generell mehr, als bei jap. Weil ich die Sprache verstehe. Dieses überspitzte, was ja viele mögen, mag ich nur sehr plotbedingt.
Zu manchen Serien passt es, bei manchen ruinierts mir einfach die Stimmung weils dadurch gern mal lächerlich wirkt.
Viele sagen mir als Gegenargument dann immer, dass die deutschen dafür so steiff und kalt bei der synchro sind. Find ich garnicht, glaube auch das empfindet man nur so, wenn man halt voll auf jap. eingeschwört ist, weil es im direkten Vergleich natürlich auffällig ruhiger ist. Jemand wie Ich der dann lieber dubs schaut bemerkt es vlt einfach nicht.