»Fruits Basket«: Deutsche Sprecher im Überblick

Noch in diesem Jahr beginnt peppermint anime mit dem Disc-Release der ersten Staffel der neuen Anime-Adaption von »Fruits Basket«. Passend dazu sind mittlerweile weitere Synchronsprecher bekannt, die ihr weiter unten im Überblick findet.

Disc-Releasetermin steht noch aus

Die deutsche Synchronisation von »Fruits Basket« entsteht im Studio @alpha Postproduktion in München, das unter anderem für »Cautious Hero« verantwortlich war. Die Dialogregie führt dabei Katharina von Daake, während Andrea Pichlmaier das Dialogbuch schreibt.

Werbung

Der konkrete Releasetermin von »Fruits Basket« auf DVD und Blu-ray ist zum aktuellen Zeitpunkt noch nicht bekannt. Die Veröffentlichung soll allerdings noch innerhalb dieses Jahres erfolgen. Die ersten drei Episoden wurden bereits im Rahmen des AKIBA PASS FESTA 2021 gezeigt.

Die 25-teilige erste Staffel lief zwischen April und September 2019 im japanischen Fernsehen. Eine ebenfalls 25-teilige zweite Staffel wurde von April bis September 2020 ausgestrahlt. Die dritte und gleichzeitig letzte Staffel wird ab heute um 19:35 Uhr bei WAKANIM im Simulcast gezeigt.

>> Zur Serie bei WAKANIM
>> Manga bei Thalia bestellen

Deutscher Sprechercast:

Charakter Synchronsprecher
Tohru Honda Laura Jenni (Mitsuha Miyamizu, Your Name.)
Kyou Souma Max Felder (Eren, Attack on Titan)
Yuki Souma Maximilian Belle (Taki, Your Name.)
Shigure Souma Renè Oltmanns (Vista, One Piece)
Arisa Uotani Farina Brock (Makoto, Persona 5)
Saki Hanajima Shandra Schadt (Rio, Bunny Girl Senpai)
Kagura Souma Patricia Strasburger (Neko, K)
Akito Souma Marcia von Rebay (Mai, Bunny Girl Senpai)
Ayame Souma Martin Bonvicini (Hajime Nagumo, Arifureta)
Kyouko Honda Claudia Lössl (Kikyou, InuYasha)
Minami Kinoshita Julia Bautz (Hina, The Day I Became a God)
Tohrus Großvater Ulf-Jürgen Wagner (Toshiki, Speed Grapher)
Motoko Minagawa Katharina von Daake (Mio, Testament of Sister New Devil)
Lehrerin Bettina Zech (Natsume, Deca-Dence)

Handlung:

Tohru Honda ist eine Oberschülerin, die nach dem Tod ihrer Mutter, ihrem letzten Familienmitglied, in einem Zelt leben muss. Allerdings gehört das Grundstück, auf dem sie ihr Zelt aufgeschlagen hat, der reichen Soma-Familie! Sie wird von Shigure Soma als Haushälterin in dessen Haus gelassen, wo sie von nun an zusammen mit Yuki Soma, einem jungen Mann mit der Aura eines Traumprinzen, sowie dessen Erzfeind Kyo Soma zusammenlebt. Allerdings weiß sie noch nicht, dass auf der Soma-Familie seit Jahrhunderten ein Fluch lastet …

Via synchronkartei.de
© NATSUKI TAKAYA.HAKUSENSHA/FRUITS BASKET PROJECT

Artikel teilen

Newsticker

Dieser Artikel beinhaltet Affiliate-Links. Durch den Kauf der Produkte über unsere Links erhalten wir eine kleine Provision. Mehr dazu.

Auch interessant?

Diskutiere mit!

guest
34 Kommentare
Bewertung
Neueste Älteste
Inline Feedbacks
View all comments
Ichigo

Konnte die erste Folge schon gucken und war von der Synchro begeistert. Toller Cast!

Enise

Kann man es jetzt noch irgendwo sich anschauen.

Sas

So ein geiler cast. Geht doch Peppermint!

Natsu90

Da bin ich eigentlich noch froh dass es kein Termin gibt😅🤣
Sobald da alles Vorbestellbar ist muss dass gekauft werden.
Also wenn es da ein Limit-Edition wird die auch eingesackt.

Konrad

Auf jeden Fall.
Geldbeutel wurde letzter Zeit schon durch andere Artikel belastet, da kann man noch paar Tage auf einen Vorbestellertermin warten, zumal man bei Peppermint-Titeln im AkibaPassShop im Voraus bezahlen muss ist dies natürlich leicht unvorteilhaft, wenn jetzt eine Vorbestellung möglich wäre. 😀

Yukii

Die letzten Synchros aus München waren leider alle nichts so mein Fall. Ich hoffe die von Fruits Basket legt sich ordentlich ins Zeug. Der Cast sieht, bis auf die erneute Besetzung von Julia Bautz, gut aus. Kann mich nur wiederholen, einen Anime ohne sie findet sich kaum noch und langsam nervt es.

This Dude

Hab in die Synchro auch schon reingehört und klingt alles sehr gut:)

Konrad

Wirkt auf mich auch wie eine sehr starke Besetzung die auch passt. Auch wenn ich noch nicht reingehört habe, bin ich ganz guter Dinge, dass die Synchro sehr überdurchschnittlich wird.

Natsu343

Hab die erste Folge schon auf Deutsch gesehen. Die Deutsche Synchro ist so gut geworden 😍 Bin absolut zufrieden. Der Deutsche Rewatch kann kommen 😎

Izuku

Wo kann man die erste Folge auf Deutsch schauen?

Natsu343

Bei Akibapass auf Twitch. Haben die erste Folge in einem Livestream gezeigt. Der ging glaub ich 7 Stunden. Musst mal schauen.

Enise

Wo genau finde ich das?

Chrono

Warum hat der Dialogbuchautor die Suffixe miteingebaut? 🙁

Florîa

Ist doch toll! Das einzige, was mich meistens an deutschen synchros von anime stört, ist, dass sie die Suffixe weglassen.

Yukii

Das ist leider sehr egoistisch gedacht. Suffixe haben in einer deutsche Synchro nichts zu suchen, es nicht umsonst eine Adaption ins Deutsche. Sie wirken immer befremdlich und fehl am Platz, gerade wenn der Zuschauer vielleicht zum ersten Mal Anime sieht und sich damit nicht auskennt…

Konrad

@Yukii ich weiß was du meinst, aber es gibt halt Argumente für beide Seiten der Medallie. Zum einen das was du bereits erwähntest, also dass dies eine Adaption vom Japanischen ins Deutsche ist und sich somit auch an der deutschen Sprache orientieren sollte. Das kann ich nachvollziehen, aber auch Floria kann ich verstehen, da diese Suffixe zur japanischen Sprache und somit auch zur Popkultur im weitesten Sinne gehören. Dementsprechend kann ich verstehen und auch nachvollziehen, dass diese Suffixe bei einer Adaption ins deutsche durchaus ihre Daseinsberechtigung haben, auch wenn sie für mich auch zunäst befremdlich klangen. Aber da man als Otaku oder Weeb, die meisten dieser Suffixe und deren Bedeutung kennt, habe ich über die Jahre, dass Gefühl entwickelt. dass ein -San sinnvoller klingt, als wenn sich Schüler mit Herr oder Mister ansprechen, auch wenn der Sinn derselbe ist. -Chan finde ich, kann man noch am besten mit nem »chen« ins deutsche Übersetzten und wirkt weniger befremdlch (ein »lein« funktioniert hier auch gut). Wenn es aber um komplexere Suffixe wie z.B. -Tan geht, finde ich ist eine direkte Übersetzung ins deutsche deutlich schwerer. Da gibt es halt oft nur zwei Optionen bei solchen Suffixen, (-Kun;-Tan etc.), entweder man lässt sie weg und riskiert eine Entfremdung vom Original oder man lässt sie drinnen, was halt auch entweder Ablehnung (wegen Befremdlichkeit im Gegensatz zur deutschen Sprache) oder Zustimmung (wegen Nähe zur japanischen Sprache und originaltreue) findet, einen Mittelweg zu finden ist glaube ich sehr schwer.

Yukii

Tut mir leid, aber nein, genau dafür gibt es den O-Ton. Eine deutsche Synchro bedient einen anderen Zweck, nämlich eine umgangsprachliche Umsetzung ins Deutsche, da sind Suffixe immer befremdlich.
Ganz zu schweigen davon, dass sich das im Zusammenspiel mit Deutsch furchtbar anhört und einen immer rausreißt, schon allein weil die Synchronsprecher es nicht gewohnt sind…
Wenn mal spezielle Anreden wie -Tan o.ä. vorkommen, hat die deutsche Sprache passende Entsprechungen, das ist kein Grund.

Synchros mit Suffixen sollte längst Geschichte sein und haben in einer modernen Geschichte wie Fruits Basket nichts verloren.

Konrad

@Yukii Ist halt eine Frage des Empfindens, ich persönlich fühle mich von der Verwendung von Suffixen in der deutschen Synchronisierung keinesfalls »rausgeworfen« oder habe das Gefühl hier im falschen FIlm zu sein. Ich beschwere mich auch nicht bei der Synchronisierung von englischsprachigen Medien, wenn Aktzente ins Deutsche übertragen werden oder wenn Militärstitel nicht 1 zu 1 ins deutsche übersetz werden.
Ist halt eine sehr subjektive Frage. WIe ich bereits erwähnt habe ist es halt schwer einen Mittelweg zu finden bzw. es allen Parteien recht zu machen. Schlußendlich ist diese Entscheidung in der Hand der jeweiligen Drehbuchautoren und Übersetzer.
In den letzten Jahren, finde ich, hat sich die Aussprache und Verwendung von Suffixen bei den Synchronsprechern verbessert, dass war vielleicht vor 20 Jahren ungewohnt aber heute ist es normaler.
Ich kann dich aber absolut verstehen, dass du der Meinung bist, dass diese Suffixe in der Synchronisation keine Daseinsberechtigung haben, da wir diese ja auch im »Alltag« nicht in unsere Sprache einbauen, zumindest sollte man das nicht :D. Aber genauso ist es mit Slang und anderen Nuancen, die aus anderen Sprachen (Englisch,Spanish etc. ) übersetzt werden. Mir hilft es auf jeden Fall bei der Immersion in einen Anime, besonders wenn dieser auf deutsch ist.

Yukiiiiiiiiiiiii!!!!!!!

Bin mal auf die Stimmen von momiji gespannt, einer meiner absoluten Lieblingscharaktere

Katharina

Ich bin mal gespannt ob Peppermint überhaupt die Gesamte Serie bringen wird. Sie machen ja keinen hehl draus, dass sie Serien droppen wenn die Verkaufszahlen nicht ihren Erwartungen entsprechen.

Natsu90

Serien die halt überhaupt nicht laufen werden stillen und heimlich einfach komplett auf Eis gelegt. Aber sie sagen es ja auch ganz direkt. Zweite Staffel Durarara, die gesamte Monogatari Reihe, oder komplette Serien werden aus dem Simulcast nicht synchronisiert. Aber da sind Sie ja nicht die einzigen die diese Taktik anwenden.
Aus wirtschaftlicher Sicht scheint das ja der beste Weg zu sein aber wenn man halt als Fan mal mit einer Staffel angefangen hat möchte man auch das komplette Paket haben.

Auch wenn mir die genannten Serien mit englischer Synchro genügen.

Besonders bei der Monogatari Reihe ist es halt traurig weil mir der Deutsche Cast zimlich gut gefallen hat.

Katharina

Ja Monogatari trauere ich auch hinterher. Bei der OmU Fassung bin ich ehrlich gesagt ziemlich überfordert weil die Serie keine Zeit für Pausen lässt um das gesagte mal zu verarbeiten. Bei der Synchrofassung ist man etwas weniger beschäftigt und man kann dem Geschehen etwas leichter folgen was für mich die Serie aufwertet.

Joko

Durfte beim akiba Festival schon viel sehen und fand alle Besetzungen geil und gut gewählt

CipherDood

»Lehrerin«? Meint ihr Mayuko Shiraki aka »Mayu-chan-sensei«? Klingt mir irgendwie unhöfflich die Bezeichnung wenn ein Charakter einen Namen besitzt.
Kann mich nicht wirklich an eine andere Lehrerin erinnern die im Anime eine Rolle spielt daher vermute ich einmal ihr meint sie.

Nico Lang

Damit ist die Lehrerin aus der ersten Episode von »Fruits Basket« gemeint. Laut einem Fan-Wiki zur Serie taucht Mayuko Shiraki erst ab der siebten Episode auf.

CipherDood

Ah Danke für Aufklärung.

Ray

Hab die erste Folge gesehen und fand sie sehr gut besetzt. Eine gute Arbeit von Frau von Daake mit regie und Besetzung würde ich behaupten… Bin gespannt auf die Folgen.

Linda

Kann an die 1 Folge gucken?
Könntet ihr ein Clip zeigen?

This Dude

Check mal peppermints Twich Kanal aus da gibts Streams: twitch.tv

Constanze

MAAAAAAX!!!!! Gott ey ich liebe seine Stimme! Passt total. Auch mit denn anderen bin ich sehr zufrieden, ich freue mich schon übelst!

Florîa

Laura Jennis Stimme passt meiner Meinung nach perfekt zu Tohru.
Maximilian Belle Stimme für Kyo kann ich mir noch nicht wirklich vorstellen, müsste ich gesehen haben.

Natsu343

Maximilian spricht yuuki und er macht das richtig gut.

Florîa

Ups, da hab ich mich beim Schreiben vertan. Ich kann mir aber bisher beide Stimmen auf beide Charaktere nicht wirklich vorstellen…

GoldenEagle

Maximilian Belle spricht aber Yuki, nicht Kyo