»Thus Spoke Kishibe Rohan« ab sofort auf Netflix

Anime-Nachschub bei Netflix: Der VoD-Anbieter nahm heute das »JoJo’s Bizarre Adventure«-Spin-off »Thus Spoke Kishibe Rohan« in sein Programm auf. Alle vier Episoden stehen ab sofort mit deutscher und japanischer Sprachausgabe auf Abruf zur Verfügung.

OVA besteht aus vier Episoden

Bei »Thus Spoke Kishibe Rohan« handelt es sich um eine vierteilige OVA-Reihe, die unter der Regie von Toshiyuki Kato (»Captain Tsubasa 2018«) im Studio David Production entstand. Shun’ichi Ishimoto und Kenta Mimuro haben das Charakterdesign beigesteuert, während die Musik von Yūgo Kanno (»JoJo’s Bizarre Adventure: Golden Wind«) komponiert wurde.

Werbung

Die OVA-Reihe, deren Episoden zwischen 2017 und 2019 in Japan veröffentlicht wurden, basiert auf der gleichnamigen One-Shot-Sammlung, welche Nebengeschichten zur Manga-Reihe »JoJo’s Bizarre Adventure: Diamond is Unbreakable« erzählt.

Netflix bietet die ersten beiden Staffeln von »JoJo’s Bizarre Adventure« mit deutschen Untertiteln auf Abruf an. Die Anime-Adaption von »Diamond is Unbreakable« ist bei Crunchyroll verfügbar.

>> Zur OVA bei Netflix
>> »JoJo«-Anime bestellen
>> »JoJo«-Manga bestellen

Trailer:

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.

Video laden

PGRpdiBjbGFzcz0iX2JybGJzLWZsdWlkLXdpZHRoLXZpZGVvLXdyYXBwZXIiPjxpZnJhbWUgdGl0bGU9IlRodXMgU3Bva2UgS2lzaGliZSBSb2hhbiB8IE9mZmljaWFsIFRyYWlsZXIgfCBOZXRmbGl4IiB3aWR0aD0iNjk2IiBoZWlnaHQ9IjM5MiIgc3JjPSJodHRwczovL3d3dy55b3V0dWJlLW5vY29va2llLmNvbS9lbWJlZC9SRWdPbklZU29Kbz9mZWF0dXJlPW9lbWJlZCIgZnJhbWVib3JkZXI9IjAiIGFsbG93PSJhY2NlbGVyb21ldGVyOyBhdXRvcGxheTsgY2xpcGJvYXJkLXdyaXRlOyBlbmNyeXB0ZWQtbWVkaWE7IGd5cm9zY29wZTsgcGljdHVyZS1pbi1waWN0dXJlIiBhbGxvd2Z1bGxzY3JlZW4+PC9pZnJhbWU+PC9kaXY+

Handlung:

Ein beliebter Manga-Schöpfer wird bei seinen Recherchen in übernatürliche Ereignisse verstrickt. Der Stand-Nutzer Kishibe Rohan reist nach Italien und geht bankrott.

©LUCKY LAND COMMUNICATIONS/集英社・岸辺露伴は動かない製作委員会

Aktuelle News

Kommentare

Kommentare

27 Kommentare und Antworten zu "»Thus Spoke Kishibe Rohan« ab sofort auf Netflix"

avatar
Neueste Älteste
Frog24
Gast
Frog24

Das man als einzige(!) Sprache in der deutschen Synchro Heavens Door als »Himmelstür« umbenannt, sowie die Namen der Stans direkt (ins deutsche) übersetzt hat, ist ja mal ein richtiger Fail. xD

Netflix-Synchros kann man echt in die Tonne treten.

Obito
Gast
Obito

Netflix hat kein Plan von Animes deshalb sind die Übersetzungen immer ein wenig seltsam aber von den Stimmen her finde ich das die Syncro eigentlich sehr gut ist

Banane
Gast
Banane

Die synchro an sich ist eigentlich recht gut gelungen (vor allem für Netflix Verhältnisse). Das ding ist das dass synchron studio RRP beauftragt wurde, die schon mit Yu-Gi-OH 5ds, den folgetiteln, und mit den Digimon Tri filmen beauftragt wurden. Dementsprechend ist das dialog buch etwas kindlicher gehalten; das heist auch das die begriffen ins eingedeutscht werden. Ich persönlich finde aber das vor allem der Sprecher cast sich sehen lassen kann; Ich meine, Rene Dawn-Clawd (lie ua. Meruem, Hunter x Hunter seine stimme) spricht den Haupt Charakter (laut den Netflix credits).

Obito
Gast
Obito

Ja, sehe ich auch so. Und René Dawn Claude macht eigentlich immer gute Arbeit bei deutschen synchros

Natsu90
Gast
Natsu90

Keine Frage das sind gute deutsche Sprecher (wohl) auch bei dieser Netflix Synchro dabei.

Aber man kommt nicht umhin dieses Spin-Off als kleinen Indikator zusehen wie sich vielleicht Jojo bei Kaze auf Deutsch anhören könnte?

Und ich sag’s ganz offen Leute: schaut euch das Original an oder die englische Fassung damit seid ihr am besten bedient.

Mir graut schon bei den Dialogbüchern die entstehen könnten,weil man ja die englischen Dialogbücher als Basis benutzen wird………🙈🙉🙊

Da wird so viel verloren gehen Leute……

Midoriyah007
Gast
Midoriyah007

Naja besser ist es erst paar Folgen von Jojo auf Deutsch zu schauen statt gleich zu urteilen

Natsu90
Gast
Natsu90

@Midoriyah007:Da ich die US Versionen von JoJo zu Hause stehen habe erlaube ich mir hier ein Urteil.Weil man zu 100% mit den englischen Skripts arbeiten wird.Also ja ich merke die Unterschiede direkt und bei JoJos ist es kravirender als bei manch anderem Werk.

NightRay
Gast
NightRay

Also dann sollte man direkt bei Japanisch bleiben die Kampfschreie in Part 3 (aka ORA ORA MUDA MUDA) hören sich in englisch echt unterirdisch an und die englischen Sprecher können meiner Meinung nach absolut nicht mit den Japanischen mithalten.

Fragl
Gast
Fragl

@Natsu90: Warum meinst du, dass mit englischen Skripts gearbeitet wird? Das ist bei Anime-Synchros eigentlich fast nie der Fall, vor allem bei aktuellen Projekten. Dort wird eigentlich immer direkt aus dem Japanischen übersetzt. Klar gibt es eine handvoll Ausnahmen, bei über 95 % der Fälle wird allerdings direkt aus dem Japanischen übersetzt.

Und warum empfiehlst du überhaupt die Englische Synchro? Von welcher der Serien/OVAs? Dort gibt es nähmlich die komplette Spannbreite von ganz gut bis kompletter Schrott

Guts
Gast
Guts

Hat nichts mit kindlicher zu tun, Studios übersetzen in der Härte und mit dem Anspruch wie auch das »Original« ist, da wird nichts unnötig abgeschwächt nur weil man vorher mal ein paar Kinderserien gemacht hat. Hier wird man einfach alles ins Deutsche übersetzt haben weil mans nicht besser wusste bzw. nicht recherchiert hat und sich alleinig auf das englische Skript verlassen hat. RRP ist für mich aber sowieso so ein Studio, bei dem man gerne mal merkt wann sie »Lust« auf ein Projekt hatten und wann nicht. Und gerade bei Anime erkenne ich nicht gerade das größte Engagement. Habe kürzlich erst den Cartoon »Kid Cosmic« geguckt (auch Netflix), soll genauso von RRP stammen, das war schon ein deutlicher Unterschied. Oder »Glitch Techs«, auch RRP, und diesmal sogar dieselbe Regie wie der Anime hier. Generell scheinen Synchronstudios Cartoons lieber zu mögen als Anime.

Pandit Krishnakant
Gast
Pandit Krishnakant

Die Synchro klingt gut, aber die Übersetzung der Stands musste nicht sein.

Medusa
Gast
Medusa

Ich geh mal davon aus, dass sie die Stands eindeutschen um der Zensur zu entgehen. Im englischen Manga und Anime, wurden die Namen der meisten Stands wegen Copyright abgeändert. Wäre uns auch so ergangen!

Lieber eine 1:1 Übersetzung des Standnamen, als so ein Murks wie zB. Killer Queen = Deadly Queen.

NightRay
Gast
NightRay

Naja man glaub ich ehrlich gesagt nicht. In dem PS3 Spiel All Star Battle wurden Zb auch die Part 3 Stands eingedeutscht also Star Platinum = Sternen Platinum
oder am besten Hermit Purple = Einsiedler Lila

GaliaHero
Gast
GaliaHero

hat doch wahrscheinlich den selben Grund…

NightRay
Gast
NightRay

Nein, im englischen wurden die Namen bei Part 3 auch nicht abgeändert

Katharina
Gast
Katharina

Netflix hat die Episoden nicht in der Release Reihenfolge gelistet. Wer es chronologisch sehen möchte muss die Episoden in folgender Reihenfolge sehen.

EP 01 – Das Millionärsdorf
EP 02 – Mutsukabe Hill
EP 03 – Der Lauf
EP 04 – Bei der Beichte

shinji
Gast
shinji

Danke für die Info 🙏🏻

Kupa
Gast
Kupa

Ah danke hatte mich schon gewundert

KuroKenshin
Gast
KuroKenshin

Netflix hat die richtige Reihenfolge, deine ist total falsch und wenn sind es alles Short Stories, Jeder Episode steht für dich allein.

Dennis
Gast
Dennis

Whoa, was läuft den bei Netflix Falsch:

– Japanischer Ton in Stereo! (WTF)
– kein Dolby Vision/Atmos
– Bitrate liegt bei lächerlichen 1,55Mbps in 1080p
– Reihenfolge der Folgen ist falsch

Das ist ja geradezu unterirdisch!

Guts
Gast
Guts

Stereo ist bei Anime doch Standard oder was meinst du? Und bei Dolby Vision brauchen wir erst gar nicht anfangen.

Dennis
Gast
Dennis

Godzilla Anime Netflix:
Dolby Vision + Atmos

Gibt noch einige andere, einfach mal googeln.

Guts
Gast
Guts

Wenn man von »einige« spricht, aber dann spontan nur ein einziges Beispiel nennen kann, werdens nicht sonderlich viele sein 😛

GaliaHero
Gast
GaliaHero

toll…alles andere bei Crunchyroll außer die OVA

cloudy
Gast
cloudy

Finde es so extrem unangenehm, dass die Stands scheinbar eingedeutscht werden…. klingt nicht nur dämlich, sondern auch die Referenzen gehen endültig verloren.

Naror
Gast
Naror

Richtig viele hater hier in den Kommentaren, ich habe bis jetzt nur JoJo Part 1 – 4 geguckt (also noch gerade genügend) und muss sagen, dass mir die OVAs sehr gut gefallen, vor allem die deutsche Synchronisation feiere ich abnormal, die Spreche sind 1A und dass mit Heavensdoor -> Himmeöstür passt finde ich perfekt in die deutsche Synchro rein. Generell ist ja nur der Stand von Rohan zu sehen, daher passt es.

Ich würde die 4 OVA Folgennauf jeden Fall in deutsch empfehlen, aber die JoJo Serie auf deutsch muss man mal abwarten.

kp69
Gast
kp69

ich frag mich ob es eine 2 staffel geben wird