Synchro-Clip zum Simuldub von »The Day I Became a God«

Bereits seit einigen Wochen zeigt WAKANIM die Anime-Serie »The Day I Became a God« nicht nur mit deutschen Untertiteln, sondern auch mit deutscher Synchronisation. Wer noch nicht in den Genuss der deutschen Fassung kam, kann sich nun einen ersten Preview-Clip ansehen.

Jede Woche eine neue Folge

Die Simuldub-Version von »The Day I Became a God« ist exklusiv für VIP-Mitglieder von WAKANIM verfügbar und erscheint immer zwei Wochen versetzt zum OmU-Simulcast. Neue Folgen gibt es jeden Samstag um 17:30 Uhr. Ein Disc-Release wurde bislang noch nicht angekündigt.

Werbung

Für die deutsche Synchronisation wurde die Violetmedia GmbH (»The Testament of Sister New Devil«) beauftragt. Christian Hanisch übernimmt dabei die Dialogregie. Eine Liste mit den Sprechern der Hauptcharaktere findet ihr weiter unten.

»The Day I Became a God« entsteht unter der Regie von Yoshiyuki Asai (»Charlotte«) im Studio P.A.Works. Jun Maeda schreibt das Skript, während Na-Ga das Charakterdesign beisteuert.

>> Zur Serie bei WAKANIM

Synchro-Clip:

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.

Video laden

PGRpdiBjbGFzcz0iX2JybGJzLWZsdWlkLXdpZHRoLXZpZGVvLXdyYXBwZXIiPjxpZnJhbWUgdGl0bGU9IlRoZSBEYXkgSSBCZWNhbWUgYSBHb2QgfCBFaW5lIEfDtnR0aW4gbGllZ3QgaW1tZXIgcmljaHRpZyEiIHdpZHRoPSI2OTYiIGhlaWdodD0iMzkyIiBzcmM9Imh0dHBzOi8vd3d3LnlvdXR1YmUtbm9jb29raWUuY29tL2VtYmVkL2hkYW02Q0hUTHk0P2ZlYXR1cmU9b2VtYmVkIiBmcmFtZWJvcmRlcj0iMCIgYWxsb3c9ImFjY2VsZXJvbWV0ZXI7IGF1dG9wbGF5OyBjbGlwYm9hcmQtd3JpdGU7IGVuY3J5cHRlZC1tZWRpYTsgZ3lyb3Njb3BlOyBwaWN0dXJlLWluLXBpY3R1cmUiIGFsbG93ZnVsbHNjcmVlbj48L2lmcmFtZT48L2Rpdj4=

Deutscher Sprechercast:

Charakter Synchronsprecher
Hina Satou Julia Bautz (Horo, Spice and Wolf)
Youta Narukami Benjamin Krause (Theodor Eberbach, Schwarzesmarken)
Kyouko Izanami Kerstin Julia Dietrich (Shouta Magatsuchi, Miss Kobayashi’s Dragon Maid)
Sora Narukami Jana Dunja Gries (Nola Arendt, Spice and Wolf)
Ashura Kokuhou Uwe Thomsen (Lorenor Zorro, One Piece ab Episode 401)
Daichi Narukami Mike Carl (Borsalino, One Piece)
Tokiko Narukami Katharina Iacobescu (Reina Kousaka, Liz und der Blaue Vogel)

Handlung:

Die letzten Sommerferien an der Oberschule. Während sich Youta Narukami die Aufnahmeprüfungen für die Universität vorbereitet, steht eines Tages ein junges Mädchen vor ihm – Hina, die sich selbst »Gott der Allwissenheit« nennt.

Sie sagt: »Die Welt wird in 30 Tagen untergehen.«

Hina, die trotz ihrer übernatürlichen Kraft unschuldig wirkt, beschließt aus irgendeinem Grund, bei Youta zu bleiben. Daraufhin leben die beiden zusammen.

Ein Sommer voller Unruhen beginnt, während sie sich auf das »Ende der Welt« vorbereiten.

©VISUAL ARTS / Key / 「The Day I Became a God」Project

Aktuelle News

Kommentare

Kommentare

14 Kommentare und Antworten zu "Synchro-Clip zum Simuldub von »The Day I Became a God«"

avatar
Neueste Älteste
Hunter
Gast
Hunter

Und da ist auch schon die nächste Synchroentttäuschung. Tut mir leid, aber das klingt wirklich nicht gut. Und das gesprochene passt oft nicht zu den Lippen, ist mir schon bei Oregairu aufgefallen.
Bitte haltet eure Synchrostandards. Hat vorher doch super geklappt.

Minako
Gast
Minako

Also Oregairu und The Day I Became A God sind von der Qualität her nochmal ganz unterschiedlich in meinen Augen, da schneidet Violet deutlich schlechter ab… Liegt aber wahrscheinlich auch in hohem Maße an der Regie von dem was man hier hört.

Toshi
Gast
Toshi

das gibt es im übrigen noch bei andere anime wo das der fall ist, solange das nicht bei wirklich hochwertigen titel passiert (dazu zähle ich oregairu nicht auch wenn ich den anime mag) stört mich das nicht bzw erwarte ich nicht das was großes bei raus kommt.

es gibt so verdammt viele enttäuschungen wenn man einen höheren anspruch hat, da reg ich mich überhaupt nicht mehr groß drüber auf.

Ich
Gast
Ich

Das mir den synchronen Lippenbewegungen ist etwas schwierig. Es ist ja für die japanische Sprache gemacht. Da passt das in deutsch nicht immer. Ich persönlich sehe das nicht als so schlimm an.

Guts
Gast
Guts

Deine Argumentation wird direkt von den vielen Synchronstudios widerlegt, die es ohne Probleme hinbekommen. Anime ist dann auch noch vergleichsweise leicht, gibt doch nur Mund auf und zu 😉
Und guck dir mal Onyx Equinox an (wenigstens den Anfang), dort ist das auch extrem, selbes Synchronstudio, Originalsprache diesmal Englisch. Da nimmt man es selbst bei einzelnen Lauten nicht so genau mit der Lippensynchronität. Auch die Abmischung zwischen den Sprechern unterscheidet sich teilweise deutlich, so klingt einer mal lauter als ein anderer, das auch noch in der selben Szene.
Violetmedia fällt da also schon deutlich aus der Reihe, mag vielleicht auch einfach damit zusammenhängen, dass man sich den wichtigen Cutter spart und vielleicht sogar ein eigenes Take-System hat 🤷‍♂️

Ich
Gast
Ich

Natürlich gibt es Animes, bei denen das besser läuft als bei anderen, keine Frage.
Aber Ihr Argument «gibt doch nur Mund auf und zu« sehe ich etwas anders. Die Lippenbewegungen werden, zumindest nach meiner Beobachtung, schon so gemacht, dass diese zur japanischen Aussprache passen. Daher scheint mir das nicht so zu sein, dass es nur Mund auf und zu ist.
Und da die Lippenbewegungen nunmal auf die japanische Sprache ausgelegt sind, kann das manchmal eben etwas komisch aussehen mit deutscher Synchro. Die Japaner überlegen ja nicht, wie das mit der Lippensynchro in anderen Ländern ist.
Wie gesagt, Sie haben aber recht damit, dass man sich dabei auch ein bisschen bemühen kann, damit es passt.

Qwert Zuiopü
Gast
Qwert Zuiopü

Disney passt die Lippenbewegungen teilweise für jede Landessprache eigens an. Bei Anime ist es tatsächlich nur Mundgeklapper. Die Aufnahmen im japanischen Synchronstudio entspricht im Deutschen ungefähr der Aufnahme eines Hörspiels. Mehrere Sprecher die im Raum stehen und aufeinander reagieren. Das Mundbewegungen explizit auf die Sprecher angepasst werden bei Anime kommt quasi so gut wie nicht vor.
Dabei schwankt die Qualität was das »synchron« angeht enorm. Wichtiger ist da eher die Emotion und das was beim Zuschauer rüberkommen soll. Es gibt Produktionen da fällt es weniger auf aber gerade wenn man im Bereich Synchron zugange ist fällt es doch eigentlich immer auf das die Japaner es nicht all zu genau nehmen wenn es um das »Synchron« im Synchronsprechen geht.

Ich
Gast
Ich

Was Disney macht, dass … ist halt die Sache von Disney. Japanische Animemacher fangen natürlich nicht an, die Lippenbewegungen in Animes für irgendwelche Sprachen anzupassen. Das ist aus meiner Sicht auch unnötig.
Sie hatten auch angesprochen, dass Mundbewegungen auf die Sprecher angepasst werden. Das meinte ich aber gar nicht; ich meinte, dass die Lippenbewegungen an die japanischen Wörter angelehnt sind, nicht an die Sprecher.
Wenn der Animecharakter z.B. das Wort «Baka« ausspricht, sieht die Lippenbewegung halt entsprechend aus, es sei denn der zieht dabei irgendeine Grimasse, dann fällt das natürlich nicht auf.

Joko
Gast
Joko

Schau den Simuldub seit Folge 3 auf deutsch mit und finde das die Leute einen ordentlichen Job machen. Da hier nur gemeckert wird… Buch ist sehr witzig geschrieben und die Sprecher spielen auch gut, mir passt das da kenn ich deutlich schlechteres von Simuldubs

Katharina
Gast
Katharina

Mir gefällt aus auch recht gut ^^

Natsu343
Gast
Natsu343

Hab bis jetzt alle Simuldub Folgen gesehen und bin total zufrieden. Allein Hina wurde perfekt besetzt.

Ich
Gast
Ich

Das klingt doch gar nicht mal sooo schlecht.

Keks
Gast
Keks

oje das klingt ja, irgend wie hab ich das Gefühl das in letzter zeit die Qualität echt leidet was die synchros angeht.

jojo
Gast
jojo

Boah da liegen ja Welten zwischen Omu und Dub, Hina hört sich ja schreklich an, die Stimme passt einfach nicht, und der Charm geht auch flöten mMn.