»Kandagawa Jet Girls«: Premiere der ersten Episode auf Deutsch

Im Oktober beginnt peppermint anime mit dem Disc-Release des Ecchi-Sport-Anime »Kandagawa Jet Girls«. Wer bereits vorab einen Blick in die Serie werfen möchte, hat bei uns nun die Möglichkeit, sich die komplette erste Episode mit deutscher Synchronisation anzusehen.

Disc-Release startet im Oktober

Das erste Volume kommt voraussichtlich am 19. Oktober 2020 als Amaray mit O-Card in den Handel. Dieses beinhaltet die erste Hälfte der Serie mit deutscher und japanischer Sprachausgabe. Das zweite Volume folgt am 3. Dezember 2020 und schließt den deutschen Disc-Release ab. Als Extra gibt es bei beiden Volumes das Opening, das Ending und Trailer.

Werbung

Die jeweils ersten 250 Leute, die im AKIBA PASS Shop vorbestellen, erhalten zum ersten Volume einen Magnet und zum zweiten Volume einen Notizblock kostenlos dazu. Im regulären Handel werden die beiden Volumes nur mit den zuvor genannten Videoextras erhältlich sein.

»Kandagawa Jet Girls« entstand unter der Regie von Hiraku Kaneko (»The Qwaser of Stigmata«) im Studio TNK. Die Serie lief in der Herbst-Season 2019 in Japan sowie bei WAKANIM im Simulcast.

Bei Amazon vorbestellen:
>> Vol. 1 (DVD | Blu-ray)

Erste Episode:

(Verfügbarkeit: Deutschland, Österreich, Schweiz | ©2019 KJG PARTNERS)

Deutscher Sprechercast:

Charakter Synchronsprecher
Rin Namiki Lisa Dzyadyk (LLENN, Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online)
Misa Aoi Ilena Gwisdalla (Boa Hancock, One Piece)
Kaguy Shijuuin Bettina Zech (Katy Kimura, Carole & Tuesday)
Kuromaru Manpuko Kerstin Dietrich (Vyrn, Granblue Fantasy: The Animation)
Jennifer Peach Katharina Iacobescu (Sakura Yamauchi, I want to eat your pancreas)
Emily Orange Angelina Markiefka (Rote Blutzelle, Cells at Work!)
Aqua Anna Ewelina (Misora Whitale, Sky Wizards Academy)
Syoco Nina Benz (Sohara Mitsuki, Angeloid: Sora no Otoshimono)
Yuzu Midorikawa Eleni Möller (Beelzebub, Seven Mortal Sins)
Inori Misuda Katharina von Daake (Mio Naruse, The Testament of Sister New Devil)
Manatsu Shiraishi Katharina Lichtblau (Hellvy Oberi, Knight’s & Magic)
Fuuka Tamaki Shandra Schadt (Kobayashi, Miss Kobayashi’s Dragon Maid)
Hina Tsuruno Julia Bautz (Holo, Spice and Wolf)
Minato Marget Flach (Harpy, Angeloid: Sora no Otoshimono)
Fumika Shinshijuuin Mia Maron (Maria Naruse, The Testament of Sister New Devil)
Risa Marget Flach (Harpy, Angeloid: Sora no Otoshimono)
Frau Yamada Lara Wurmer (Miyo Sasaki, Um ein Schnurrhaar)
Kiriko Yoshitoku Janina Dietz (Atalanta, Fate/Apocrypha)
Dina Pan Patricia Strasburger (Teto, No Game No Life)
Ziyu Pan Zina Laus (Nozomi Kasaki, Liz und der Blaue Vogel)
Ran Carolin Sophie Göbel (Aiz Wallenstein, Danmachi: Sword Oratoria)

Handlung:

»Jet-Racing« ist zu einem super populären Extremsport auf der ganzen Welt geworden, und das aus einem guten Grund! Der »Jetter« steuert ein Hochgeschwindigkeits-Wasserfahrzeug und ist mit einem »Shooter« gepaart, der konkurrierende Teams mit einer Hydrowaffe beschießt. Das alles führt zu explosiver, nasser und wilder Action, während sie zum Ziel rasen.

©2019 KJG PARTNERS

Artikel teilen

Newsticker

Dieser Artikel beinhaltet Affiliate-Links. Durch den Kauf der Produkte über unsere Links erhalten wir eine kleine Provision. Mehr dazu.

Auch interessant?

Diskutiere mit!

guest
3 Kommentare
Bewertung
Neueste Älteste
Inline Feedbacks
View all comments
Italo Beat Boy

Oh, sogar unzensiert. Mensch, so hab ich das gern!^^ Hab mir die ganze Episode noch einmal gegönnt. Ich kann’s kaum abwarten, bis der Anime hier auf Bluray erscheint. Und die deutsche Synchro ist auch sehr gut (und im Gegensatz zu anderen Leutz bin ich auch nicht so kritisch).
Ach ja, und das Game selbst ist auch ziemlich nice, hab ich mir erst neulich auf PSN gedownloaded. Das macht schon richtig fun, ausprobieren lohnt sich.
Aber der Anime ist….. ein Tick besser, ihr könnt euch denken, warum, haha!

Atma

Nur mit deutscher Synchro, schade. Somit bleibt es für mich beim 22.10. für die unzensierte Premiere.

Italo Beat Boy

Du hast auch in den letzten Jahren keine Animes mit deutscher Synchro mehr gesehen, oder?
Ich kann nach wie vor nicht verstehen, warum gerade die deutschen Fans immer diese »Originaltreue« vorziehen, die sie ohne Untertitel doch eh nicht verstehen würden. Einige tun ja gerade so, als würden sie alles verstehen. Man kann doch froh sein, dass es überhaupt eine deutsche Synchro gibt.
Aber gut, die deutsche Anime-Community ist eh kaputt, nicht nur in der Hinsicht.