AniMoon-Filme kommen mit Untertiteln ins Kino

Erst vor wenigen Tagen haben wir darüber berichtet, dass AniMoon Publishing die Filme zu den Serien »KonoSuba« und »Goblin Slayer« mit deutscher Synchronisation im Kino zeigen wird. Nun gab der Publisher bekannt, dass diese zusätzlich auch im Originalton mit deutschen Untertiteln zu sehen sein werden.

Entscheidung liegt beim Kino

Eine Liste der Kinos, in denen die Filme in der OmU-Fassung gezeigt werden, wurde bislang noch nicht veröffentlicht. Die Entscheidung darüber, ob ein Kino die Dub- oder Sub-Version zeigt, liegt im Ermessen des Betreibers. Konkrete Infos dazu können beim jeweiligen Kino angefragt werden.

Werbung

»KonoSuba – The Movie: Legend of Crimson«, die Fortsetzung der zweiten Staffel von »KonoSuba«, wird am 9. August 2020 in über 150 Kinos in Deutschland und Österreich zu sehen sein. Der Film entstand unter der Regie von Takaomi Kanasaki im Studio J.C.Staff und wurde bereits am 20. Oktober 2019 mit deutschen Untertiteln im Kino gezeigt.

»Goblin Slayer: Goblin’s Crown« besteht aus einem 25-minütigen Recap-Teil sowie 60 Minuten komplett neuem Material. AniMoon Publishing zeigt den Film am 6. September 2020 in Deutschland und Österreich im Kino. Für die Produktion war erneut WHITE FOX verantwortlich.

Auf Disc bestellen:
>> KonoSuba
>> Goblin Slayer

Visuals:

KonoSuba: © 2019 Natsume Akatsuki・Kurone Mishima/PUBLISHED BY KADOKAWA/KONOSUBA Movie Partners
Goblin Slyer: ©Kumo Kagyu • SB Creative Corp./Goblin Slayer Project.

Aktuelle News

Kommentare

Kommentare

38 Kommentare und Antworten zu "AniMoon-Filme kommen mit Untertiteln ins Kino"

avatar
Neueste Älteste
Akai
Gast
Akai

Gibt auch einfach nichts besseres als Filme OmU im Kino

Ben
Gast
Ben

Aja sehr interessant. Zum Glück sieht die Mehrheit das anders.

Akai
Gast
Akai

Zum Glück sieht die Mehrheit das nicht anders

shinji
Gast
shinji

Ich nehme jetzt mal Doppelvorstellungen bei uns, also mit beiden Ton-Varianten.
Zu ca 80-90% volle Kinosäle bei „Your Name“ und „No game no Life“ Gerdub und nur zu 25% gefüllte Säle bei OmU…
Das waren meine Beobachtungen mit Ansicht der Sitz-Auslastung in der Kinoapp, bei der man die Tickets kaufen kann.

Ja, die Mehrheit der Kinogänger (also die, die für Kino bereit sind zu bezahlen) will natürlich OmU…
Da stimmt doch irgendwas nicht 🤔

shinji
Gast
shinji

Achja..Gerdubs waren im größten Cinemaxx-Saal.
KA wie groß, glaube um die 450 Plätze und OmU in den normalen Sälen mit bis zu 250 Plätzen glaube ich.
Macht also in etwa 8-9x mehr Zuschauer 🤔

Aber „Your Name“ war echt krass..noch nie so einen Andrang bei nem Film erlebt!
Da haben sich die Leute sogar in der ersten Reihe ganz außen hinsetzen müssen, wenn sie zu spät das Ticket gekauft haben…

Akai
Gast
Akai

Nur weil es bei dir so ist muss es nicht überall so sein. Bei mir im Kino sind OmU Vorstellungen immer 70-90% gefüllt. Bei DBS Broly, OP Stampeda und Weathering with You waren es sogar 100%. Während mit deutscher Synchro nur 1-2 Reihen verkauft werden.

Guts
Gast
Guts

Warum gibt es dann weniger OmU-Vorstellungen oder warum verkaufen sich dann auch Discs mit Synchro deutlich besser, obwohl es die Mehrheit der Zuschauer angeblich doch anders sieht 🤷‍♂️

Akai
Gast
Akai

Bei mir im Kino laufen mehr OmU Vorstellungen. Und deutsche Synchros laufen immer im kleinsten Saal während OmU im mittelgroßen Saal laufen.
Die Verkaufszahlen haben ja auch viel mit der Synchro zu tun am Ende wird man als Fan von einer Serie gezwungen die deutsche Synchro mit zu kaufen wenn man die Serie auf Disc haben will. Hab Anime Serien/Filme für 10000€+ und abgesehen von DB, Detektiv Conan, Digimon, Captain Tsubasa bei keiner einzigen die deutsche Synchro angeschaut.

xygirl
Gast
xygirl

Weil der der durchschnittliche Hartz 4 TV Gucker eben nicht lesen kann.

shinji
Gast
shinji

Wenn man lesen will, holt man sich einen Manga oder ein Buch.
Wenn man Fernsehen will und die Fremdsprache versteht, ist es auch ok sich den im Original (ohne Untertitel) anzuschauen, wie ich gelegentlich mit englischen Kinofilmen oder Serien wie GoT.

Aber wenn man die Sprache nicht kann, sie unmöglich alleine im eigenen Zimmer zu erlernen und der Zugang einfach unmöglich ist (außer der Kenntnis ein paar loser Wörter (Kore wa Oni Nani? Baka Omzen Hentai), sowie einfachste 3-Wort Redewendungen), dann macht es einfach keinen Sinn, diesen Gedanken weiterzutragen „Irgendwann werde ich komplett Japanisch verstehen, damit ich Animes im Original sehen kann!“
Dann überschätzt ihr euch…

Wer sagt, dass das Wort, das der Protagonist gerade gesagt hat, genau das bedeutet, was in den Subs steht?
Zumal, wer sagt euch, dass die Subs richtig übersetzt sind oder zb nur sinngemäß wiedergegeben worden sind?
Die Antwort ist:
Ihr könnt es gar nicht wissen, weil ihr die Sprache nicht beherrscht…
Da kann man gleich auf deutsch gucken.
Englisch ist da zb was anderes.
Da weiss man wirklich, was gerade gesagt wurde, weil man einen natürlichen Zugang zur Sprache hat(te) und sie eine gemeinsame Herkunft haben.
Aber wenn ich Japanisch lerne, kann ich auch gleich mit Klingonisch anfangen.
Die Verwandheit zum Deutschen ist da gleich…

Wenn du das wirklich lernen willst, dann musst du nach Japan (oder Chronos) oder zumindest eine Sprachschule besuchen.
Diese Sprache ist Europäern einfach nicht zugänglich…

Akai
Gast
Akai

Ich will keine Mangas oder Bücher lesen ich will beim Serien/Film schauen Untertitel lesen.
Und wer sagt dir jetzt dass die deutsche Synchro richtig übersetzt und genau das sagt was im original gesagt wird?

shinji
Gast
shinji

Genau deswegen habe ich geschrieben:
„Die Antwort ist:
Ihr könnt es gar nicht wissen, weil ihr die Sprache nicht beherrscht…
Da kann man gleich auf deutsch gucken.“
Kannst du nachlesen 😉

Ihr könnt nur Vermutungen über den Wahrheitsgehalt einer Übersetzung aufstellen.
OmU (im besonderen die Untertitel) ist nicht zwangsläufig authentischer als deutsch!
An einer Übersetzung geht immer etwas verloren und deswegen kann OmU NIE das Maß aller Dinge sein.

Das Maß aller Dinge ist nämlich:
Original OHNE UNTERTITEL‼️

Deutsch vermittelt mir also den Wahrheitsgehalt, wie OmU (RTL2-Naruto mal aussen vor)..also ist es völlig knorke.
Japanisch kann ich nicht, also lasse ich es gleich sein!
Ab und zu muss man auch ehrlich zu sich selbst sein…

Monokuma
Gast
Monokuma

Die Sprache ist Europäern genauso unzugänglich wie jede andere Fremdsprache. Selbst Englisch wird nur deshalb von vielen beherrscht, weil es a) erste Fremdsprache in der Schule ist/war und b) es mittlerweile vor allem dank des Internets und der Medien alltäglich ist. Natürlich hilft es im Vergleich zu romanischen oder ostasiatischen Sprachen, dass Englisch eng mit Deutsch verwandt ist, aber das allein ist noch nicht ausschlaggebend, sonst müssten uns alle anderen germanischen Sprachen gleichermaßen leicht fallen. Niederländisch verstehen wir vielleich noch einigermaßen leicht, aber bei Norwegisch oder Isländisch dürften die meisten genauso überfragt sein.

Am Ende sind auch bei Japanisch Sprachschulen und Auslandsaufenthalt nur zwei Möglichkeiten von vielen. Allein Anime schauen reicht selbstverständlich nicht aus, aber man kann sich dank des Internets weite Teile der im Vergleich zum Deutschen sehr einfachen Grammatik selbst erschließen, und Lehrbücher gibt es auch zuhauf. Professioneller Unterricht ist trotzdem sehr zu empfehlen, weil es einem einen roten Faden gibt und man einen Ansprechpartner hat, den man ggf. nochmal genauer fragen kann; und ein Auslandsaufenthalt früher oder später gehört m.E. immer dazu, wenn man seine Sprachkenntnisse wirklich alltagstauglich machen will. Denn letztendlich lernt man jede Sprache nur durch den regelmäßigen Umgang damit.

Richtig ist, dass von nichts auch nichts kommen kann, das ist aber bei jeder Sprache so. Und es muss einem klar sein, dass man Zeit investieren muss, bei Japanisch ist es im Vergleich zu europäischen Sprachen einiges mehr, bedingt durch das gänzlich andere Vokabular, die Schrift, die Höflichkeitssprache, aber auch den Umstand, dass Satzbau und Grammatik einer völlig anderen Logik folgen als germanische Sprachen wie Deutsch und Englisch. Ich würde sagen, wenn man fließend sprechen und und das meiste verstehen will, ist es im Schnitt, je nachdem, wieviel Zeit man dafür täglich oder wöchentlich aufbringen kann, im Schnitt eine Sache von mindestens fünf Jahren. Manche haben ein Händchen für die Sprache, die sind dann schneller, andere sind langsamer, und es ist auch keineswegs garantiert, dass es damit dann auch getan ist. Ich hatte mal eine Chinesin zu Gast, welche sich tatsächlich in mehreren Jahren (ich glaube, es waren etwa vier) Japanisch autodidaktisch beigebracht hat, nur durch den Konsum japanischer Medien sowie durch eigenständige Recherche, digital wie gedruckt. Ein Bekannter von mir dagegen hat nach neun Jahren, in denen er auch Unterricht genommen hat, aufgegeben, weil erstens die Lehrerin nach Indien gegangen ist und er zweitens nach all dieser Zeit und etlichem Lernen immer noch nicht in der Lage war, Anime oder Liedtexte nur vom Hören zu verstehen. Er beherrscht die Schrift und kann sich problemlos verständigen, aber genau dieses eine Ziel, das er die ganze Zeit hatte, hat er nie gemeistert. Japanisch ist nicht zuletzt aufgrund seiner großen Zahl an Homophonen eine sehr kontextorientierte Sprache, was bedeutet, dass beim Hören der Kontext enorm wichtig ist, um das Gesagte auch sinngemäß zu verstehen, und das liegt ihm einfach nicht, erst recht nicht in der Kunst, die meist weit über das eigene, aktive Vokabular hinausgeht. So etwas weiß man allerdings erst hinterher. Bereuen tut er die neun Jahre trotzdem nicht – warum sollte er auch?

shinji
Gast
shinji

Weil ich etwas überwältigt von deiner präzisen und umfangreichen Antwort und meine gegen dich nur abstinken würde, nur ganz kurz:
You‘re right! 😀

Bzw ein kleiner Zusatz:
Japanisch ist zudem wegen seiner Keilschrifft noch eine Nummer schwerer zu erlernen als eine osteuropäische Sprache.
Deren Alphabet ähnelt unserem nämlich noch mal eine Stufe mehr (gleiche Symbolik, andere Bedeutung, bsw. SSSR UND CCCP) als Japanisch, was komplett nichts mit unserem gemein hat.

Staarbreeze
Gast
Staarbreeze

Also die amerikanische Version vielleicht nicht, aber Deutschland hat bis jetzt immernoch den Ruf, die besten Synchros weltweit zu haben. Da Animoon keine kosten scheut, auch diese zu nutzen, schau ich mir von denen Auch jede Serie auf Deutsch an.

DoomOfGods
Gast
DoomOfGods

Leider hat Deutschland gefühlt kaum passende (/«gute«) Synchronsprecher für die meisten Charaktere. Außer aus nostalgiegründen sehr alte Serien, die man als Kind auf deutsch im TV gesehen hat kann ich es mir persönlich jedenfalls nicht vorstellen etwas anderes als OmU zu sehen.

Staarbreeze
Gast
Staarbreeze

Wie ich schon sagte, Animoon scheut keine Ressourcen bei den Synchrosprechern, aber ich stimme zu, wenn es um die Publisher geht. Da ist es manchmal ein auf und ab.

Guts
Gast
Guts

Mal auf dem Boden bleiben, natürlich scheut AniMoon Kosten, genau wie jeder andere Anime-Publisher auch, selbst Leonine. Der Sparzwang ist halt nur unterschiedlich ausgeprägt. Denn würde man überhaupt keine Kosten scheuen, würden wir ganz andere Studio-Namen zu lesen bekommen.

dreambird1973
Gast
dreambird1973

Wenn du meinst, ich würde besonders im Kino nie Untertitel haben wollen.

Wcw
Gast
Wcw

Aber die Wahl haben ist besser!

Natsu90
Gast
Natsu90

Jo das stimmt!

shinji
Gast
shinji

Doch:
auf deutsch 😉

Daniel
Gast
Daniel

@Akai

Heutzutage sind die Leute ( Kinder ) nunmal geil auf die Synchro. Ich bin aber komplett bei dir. Nix geht über OmU. Die heutigen Snychros sind absoluter Schrott. Unertragbar!!! Die Stimmen passen meistens nie zum Char.
Und dann kommen die Leute immer mit…In deutsch kriegt man alles viel besser mit…Bla bla bla…Trainiert mal eure Koordination.

Falls mein Kino OmU Vorstellungen nimmt, kann AniMoon mit mir Geld verdienen. Ansonsten warte ich bis zum BD Realese.

Wcw
Gast
Wcw

Oh, Daniel in aller Ehren, aber schweig still…

shinji
Gast
shinji

Das was du immer gebetsmühlenartig wiederholst, muss man alleine deswegen anzweifeln, weil die Essenz dessen ist:

„Früher (ca bis 2004] waren die Synchros noch gut, wie zb Dragonball, Record of Lodoss War und andere.
Jetzt ist alles nur noch Schrott.“
Warum lebst du nur in der Vergangenheit?

Jetzt sage ich dir mal was, auch wenn du es nicht glaubst:
Genauso, wie es damals gute Synchros gab, gibt es sie auch heute!
Das ist quasi ein Naturgesetz..es gab und gibt von allen Dingen auf der Welt gute und schlechte Vertreter, jetzt und früher auch…
Mag sein, dass OmU wirklich authentischer ist..das muss aber nicht heissen, dass deutsch IMMER, ABER AUCH WIRKLICH IMMER scheisse ist…

ES GIBT NICHT NUR SCHWARZ UND WEISS AUF DER WELT

Die Wahrheit bei dir ist aber:
Du hast (warum auch immer) gar keine Lust dich ernsthaft damit zu befassen.
Du willst es auf einfach nicht sehen…

Du bist festgefahren und du bist so ziemlich der am wenigsten objektive Nutzer, der auf A2you Kommentare zu Synchros schreibt.
Also akzeptiere wenigstens deine offensichtliche Inobjektivität, stehe dazu und sag uns „Ja, ich weiss, dass ich nicht wirklich objektiv sein kann!“ oder besser „change your mind“

Open your heart..lass zu dass dir auch undenkbare Sachen gefallen können, lass ein bißchen Freude in dein Herz..sei nicht immer so verbittert und verwittert wie Theoden, der unter Sarumans Bann steht…

Serianoxx
Gast
Serianoxx

Dub ist immer besser als Sub 😀

Natsu90
Gast
Natsu90

So jetzt habt ihr eure Entscheidungsmöglichkeit endlich…. Jetzt sind wir wieder alle Nett zueinander und haben uns alle lieb.

Monokuma
Gast
Monokuma

Kommt drauf an, aber zumindest ist der Verleiher aus dem Schneider. Jetzt sind die Kinos selbst die Doofen, wenn sie die Gelegenheit nicht wahrnehmen. 😀

@Erica
Gast
@Erica

sehr gut.

Serianoxx
Gast
Serianoxx

Wenn die beide Versionen anbieten, dann werd ich trotzdem in die deutsche Version gehen. Warum sollte ich in die OmU-Version des Films gehen, wenn die auch eine deutsche Fassung haben? ^^
Ich will lieber den Film lesen, als mich auf die Untertitel zu konzentrieren und dann verpass ich noch den halben Film dabei.
Daher geht für mich die deutsche Fassung immer vor (bei jeder Serie und egal ob Anime oder RL-Serie)

Nova89
Gast
Nova89

DAS FREUT MICH SEHR.

Mimigma
Gast
Mimigma

Gerade nachgeschaut und unser KIno zeigt es, ENDLICH ZEIGT UNSER KINO ANIME!!! NICHT MEHR 1H AUTOFAHREN IN DIE NÄCHSTE GROßSTADT.

Hiyori
Gast
Hiyori

Sehr schade kein Dub!

aryan_weeb
Gast
aryan_weeb

Es kommt ja auf das Kino deiner Wahl an, ob es nun Dub, Sub, oder beides zeigt.

Anon
Gast
Anon

Schade, dass es die Online Kino-Events nicht mehr gibt. Würd schon 5-6€ für Goblin Slayer blechen um den zu Hause einmal schauen zu können. Aber Kino reizt mich null.

Katharina
Gast
Katharina

Ich bin ganz froh dass unser Kino die Dub Version anbietet. Ich war Jahre lang überzeugte OmU Schauerin aber ich muss zugeben dass mir mittlerweile Anime in meiner Sprache mehr spaß machen, auch wenn die Stimmen oft nicht so gut besetzt sind wie im japanischen Original und die Performance manchmal zu wünschen lässt. Nach über 20 Jahren OmU schauen hab ich irgendwie einen Punkt erreicht wo die Begeisterung nachgelassen hat in Sachen japanische Sprecher feiern. Die Phase hab ich hinter mir gelassen.

omb
Gast
omb

Also früher mochte ich Dub mehr, heute aber Sub…

Kouya
Gast
Kouya

Mir wäre beides Recht, aber im Kino will ich keine Untertitel lesen, alleine schon weil man nicht zurückspulen kann wenn die untertitel mal wieder schneller als die augen waren.