Bereits Anfang des Jahres gab KAZÉ bekannt, dass man die Anime-Serie »InuYasha« hierzulande nach langer Wartezeit noch in diesem Jahr vervollständigen wird. Nun gab der Publisher auch den Releasetermin der ersten neuen Box sowie den deutschen Sprechercast der neuen Folgen bekannt.
Das erste von drei Volumes enthält demnach die Episoden 105 bis 138 und erscheint voraussichtlich am 27. Juli auf DVD und erstmals auch auf Blu-ray. Die beiden weiteren Boxen folgen dann im Oktober 2018 und Januar 2019. Eine Vorbestellung ist bisher noch nicht möglich.
Die deutsche Fassung entsteht bei der Rescue Film GmbH in München unter der Regie von Dominik Auer.
Bei Amazon bestellen:
>> »InuYasha«-Serie
>> Film-Gesamtausgabe (DVD | Blu-ray)
Charakter | Synchronsprecher |
Inuyasha | Dominik Auer (Inuyasha, InuYasha) |
Kagome | Ulrike Hübner (Kagome, InuYasha) |
Miroku | Florian Halm (Miroku, InuYasha) |
Kikyo | Claudia Lössl (Kikyo, InuYasha) |
Koga | Hubertus von Lerchenfeld (Koga, InuYasha) |
Sango | Angela Wiederhut (Sango, InuYasha) |
Shippou | Julia Haacke (Shippou, InuYasha) |
Sesshoumaru | Pascal Breuer (Sesshoumaru, InuYasha) |
Jaken | Kai Taschner (Jaken, InuYasha) |
Ginta | Niko Macoulis (Ginta, InuYasha) |
Hakkaku | Dirk Meyer (Hakkaku, InuYasha) |
Rin | Katharina Schwarzmaier (Chiyuki, Death Parade) |
Kohaku | Daniel Schlauch (Kohaku, InuYasha) |
Kagura | Maren Rainer (Kagura, InuYasha) |
Naraku | Dieter Landuris (Naraku, InuYasha) |
Kanna | Sonja Reichelt (Kanna, InuYasha) |
Kaede | Ilona Grandke (Kaede, InuYasha) |
Jakotsu | Johannes Raspe (Jakotsu, InuYasha) |
Renkotsu | Marc Stachel (Renkotsu, InuYasha) |
Suikotsu | Patrick Schröder (Youji Itami, GATE) |
Bankotsu | Tim Schwarzmaier (Benny, Pokémon: Schwarz & Weiß) |
Ginkotsu | Gerd Meyer (Helmeppo, One Piece) |
Mukotsu | Thomas Albus (Mukotsu, InuYasha) |
Myoga | Walter von Hauff (Myoga, InuYasha) |
Quelle: KAZÉ
© Rumiko Takahashi/Shogakukan, Yomiuri TV, Sunrise 2002
Also alle alten Sprecher an Bord. Liebes Kazé Team. Ich ziehe meinen Hut vor euch 😀 😀 😀
Mit Ausnahme von Rin, da hat es die Schwester der vorherigen Sprecherin übernommen, da die alter Sprecherin seit Jahren keine Synchronsprecherin mehr ist.
Dass man die Sprecher bekommt war ja mehr oder weniger zu erwarten, das besonders positive an der Nachricht ist aber Dominik Auer als Teil der Regie. Die besten Sprecher bringen schließlich nichts oder nur wenig wenn die Regie kacke ist 😉
Bis auf Florian Halm und Dieter Landuris konnte man wirklich schon davon ausgehen das der großteil wieder mit an board sein wird. Um so mehr freut es mich für die beiden von mir genannten Sprecher bzw. ihrer Figuren. Da sieht man mal wieder was ein besseres studio und deren Kontakte doch ausmachen kann. Alleine schon das Dominik Auer den Regiestulhl einnimmt lässt mich positiv hoffen. Dann hoffe ich nur das Sie jetzt nicht in mizten der Staffel anfangen die Namen der Charaktere (wie bei den fanübersetzten filme) krampfhaft mit japanischen u am ende auszusprechen. Da sollen sie es lieber so machen wie G&G es schpn mit der weiterführung von Bleach geregelt hat. Alte aussprache bei alten Figuren/begriffen beibehalten der Kontinuität willen. Alles andre wäre jetzt einfach ein komischer bruch in der Erzählstruktur. Hoffen wir mal das beste.
Bei denen beiden hatte ich auch meine Zweifel, aber Gott sei Dank ist alles gut gegangen!
Ja, die alte Sprechweise sollte unbedingt beibehalten werden!
So übertrieben wie in den Movies sollte es nicht sein ja, aber trotzdem sind manche Namen falsch und das gehört korrigiert. 😉
Die sollen lieber bei der bekannten Namensaussprache für alte Figuren bleiben.
Bei neu auftauchende Personen können Sie dann ja selbst entscheiden^^
warum sollte man die namen weiterhin falsch aussprechen? jetzt wo es weiter geht sollte man den fehler von damals eher korrigieren und es richtig machen
Da ist ja mein lieber Troll der »besserwisser« aka drückeberger und Wettschuldenflüchtling wieder. Bis du jetzt bereit mir meine 500€ zu Zahlen oder tauchst du jetzt wie ein nerviger Internet Troll (welcher du halt bist) jetzt in jedem Kommentar von mir auf und bist gegenteiliger Meinung? Du bist ja echt eine Witzfigur. Und alle die wissen wollen worum es geht können das gerne hier nachlesen in den Komentaren. https://www.anime2you.de/news/206284/21-detektiv-conan-film-kommt-erneut-ins-kino/
Weil Kontinuität mMn wichtiger ist als eine originalgetreue Aussprache.
Ist eine falsche Aussprache der Namen denn wirklich ein Fehler? Soll er doch anders ausgesprochen werden, aber bitte durchgehend.
das seh ich nicht so. die namen werden falsch ausgesprochen was eindeutig ein synchrofehler ist und fehler sollte man berichtigen, schon alleine aus respekt den autoren gegenüber.
früher dachte man auch die welt sei eine scheibe, soll man jetzt die welt immer weiter fälschlicherweise als scheibe bezeichnen obwohl es offensichtlich falsch ist?
Es gibt aber auch sinnvolle Anpassungen für den westlichen Zuschauer!
Denken wir nur mal an One Piece.
Da würde auch keiner auf die Idee kommen diese heute umzubenennen.
Also ist auch in diesem fall die aus Japanische sicht falsche Aussprach für die deutschsprechende Bevölkerung die Richtige.
Punkt aus vorbei^^
nein falsch bleibt falsch, nur weil es immer falsch gemacht wurde ist es nicht plötzlich richtig.
OP kann ich mir auf deutsch gar nicht anschauen wenn ich da mitbekomme wie da einige namen komplett verkaspert werden
Ich glaube mitlerweile du bist wirklich nur zum stänkern hier wie Serienjunkie schon geschrieben hat.
Sinvolle änderungen und kreatives schreiben gehören halt zu einer lokalisation dazu.
Es ist halt keine Rohübersetzung.
Dann bleib bei den O-Ton mit Subs!
Wie falsch sich eine 1 zu 1 Übersetzung anhören kann sieht man bei DB-Kai.
Und One Piece ist auf deutsch eine echte Perle wenn man es mit anderen Langzeitserien im Animebereich vergleicht.
Zurück zu Inuyasha.
Und Namen die mit einen betonten »u« im deutschen enden hören sich einfach falsch an.
Das ist halt mal so.
Da kannst du mit Schlagworten wie »Orginaltreue« so viel gegenargumentieren wie du willst.
Was sich einfach falsch anhört bleibt auch für uns deutsche falsch.
Punkt aus vorbei^^
»du bist nur am stänkern«
wow wenn einem die argumente ausgehen greift man wohl auf scheinargumente zurück?
zurück zu dem wohl einzigen argument von dir
»Was sich einfach falsch anhört bleibt auch für uns deutsche falsch.«
das ist leider falsch, auch wenn es sich für dich vieleicht falsch anhört ist und bleibt es trotzdem richtig.
nehmen wir mal ein beispiel aus der deutschen sprache. du kennst sicher die aussage man sei seriös stimmts? das nomen dazu ist NICHT seriösität sondern seriosität mit einem o statt einem ö. für viele hört es sich falsch an es ist aber trotzdem richtig und auch wenn sich das falsche für die meisten richtig anhört bleibt es trotzdem falsch.
außerdem ist hier doch kein spielraum für diskussionen, die deutschen namen sind eindeutig falsch, die japaner zeigen einem doch eindeutig wie es richtig ist, wie kannst da da noch diskutieren wollen?
Dann bleiben wir bei deinen »seriösität sondern seriosität« Beispiel.
Was ist weiter verbreitet im allgemeinen Sprachgebrauch?
Genau! Das vermeindlich falsche was sich aber richtig anhört!
Sprache basiert auf Gewohnheiten.
Was man ständig hört wird für ein automatisch richtig.
Ohne Grund entwickeln sich Sprachen nicht ständig weiter.
Schau dir mal Filme aus den 60er oder noch weiter zurück an.
Die klingen für uns an einigen Stellen heutzutage auch falsch.
Daher ist bewiesen das man hier keine wissenschaft betreiben sollte sondern den allgemeinen Zeitgeist einfangen muss und »momentan« ist es halt so das in der deutschen Sprache Namen mit endenen »u« falsch klingen und daher kreativer Anpassungsbedarf besteht.
Und zum glück bin ich nicht der einzige der für die Serienaussprache ist. Schau dich alleine mal im Synchronforum um.
Nur weil dein Nick hier besserwisser lautet hasst du mit deinen ständigen gegenagumentieren nicht gleich Recht. Desweiteren sind meiner Erfahrung nach Besserwisser oft nur Dummschwätzer. Was scheinbar bei dir zutrifft. Immer nur gegenhalten. Egal was man sagt. Stimmts?
Sprache ist im stetigen Wandel, so eine häufige Aussage von Linguisten, wenn man sie fragt, welche Ausdrucksweise jetzt richtig ist..das Alte oder das Neue?
Wahrscheinlich wird auch der Genitiv in naher Zukunft aussterben, weil er für viele als unnötig angesehen und wenig gebraucht wird.
Sprache wird aufgrund des Fortschreitens der Zeit immer mehr vereinfacht und an die jetzigen Bedürfnisse angepasst…
»Was ist weiter verbreitet im allgemeinen Sprachgebrauch?
Genau! Das vermeindlich falsche was sich aber richtig anhört!«
das ändert aber nichts daran, dass es falsch ist und falsch bleibt. das wort »einzigste« ist auch ein gutes beispiel, viele nutzen es es ist und bleibt aber trotzdem falsch.
nur weil sich eine sache richtig anhört und von vielen benutzt wird ist es nicht automatisch richtig
und wie gesagt im japanischen anime kannst du dir doch die richtige aussprache anhören also weiß man doch, dass die aussprache in den alten folgen falsch ist, kp was du da versuchst zu diskutieren xD
es geht hier auch nicht um sprache an sich oder um stilmittel, also kannst du deine 60er filme weg packen, es geht hier um aussprache von namen und diese kann man nicht einfach verändern mein lieber holger (ausgespreochen holzer?! weil es sich besser anhört?!)
@besserwisser
Und was passiert bitte mit Namen wie »Patrick« im Englischsprachigen Raum.
Das »a« wird unweigerlich zum »ä«. Von solchen Namen mit unterschiedlicher oder abgeänderter aussprache in unterschiedlichen Ländern gibt es unendlich viele beispiele.
Andersrum ist es auch keine seltenheit das Hollywoodfilme mit für Japanern schwer auszusprechenden »r« lauten abgeändert werden um dem dortigen Sprachfluss zu entsprechen. Daher ist deine agumentation einfach nur quatsch. Es gibt immer sinvolle und sinlose Änderungen. Sei es in der einen oder anderen Richtung. Und hier bei Inuyasha ist die abänderung halt sinvoll.
Da brauch man mit dir gar nicht zu diskutieren da du anscheinend sowieso nur das letze Wort haben willst und wenn du nicht weiter kommst so wie in einen anderen Post hier bezüglich One Piece mit abgedroschen phrasen um dich wirfst.
Wow, alle alten Sprecher. Damit hab ich ja gar nicht gerechnet. Verfolge grad aktuell nochmal alle Folgen auf ProsiebenMAXX und freu mich schon jetzt auf die neuen Folgen. Hab das letzte Mal InuYasha auf RTL2 gesehen, liegt also schon ein paar Jährchen zurück =D Hach ja, schöne Zeit wars <3
Spitze! ??
Freue mich drauf, jetzt lohnt es sich endlich die DVDs zu holen da es komplett Erscheind ^^
Super Neuigkeiten freu mich schon drauf 🙂
Weiß man schon, ob die neuen Folgen auch direkt bei Prosieben Maxx gezeigt werden? Da läuft die Serie ja eh momentan von vorn und es wäre sinnig, die neuen Folgen nach Folge 104 einfach dran zu hängen
Wie cool ist das denn?
Genau das, was ich vor 2 Jahren oder so bei einer ähnlichen Diskussion im Kaze-Forum gesagt habe, ist eingetreten.
Bei der Vita von Auer, war das einfach nur logisch und das sinnvollste was man machen konnte!
Ich ziehe meinen Hut…
Ps: es ist auch auf BD angekündigt!
https://www.kaze-online.de/news/artikel/die-inuyasha-sprecher-sind-zurueck/
„Mit InuYasha – Box 5 beginnen die dramatischen Ereignisse der 3. Staffel: Inuyasha, Kagome und ihre Freunde werden von Mitgliedern der Sieben Krieger, die von Naraku wiedererweckt wurden, angegriffen und vergiftet. Bis auf Inuyasha, Shippo und Kirara sind alle bewusstlos. Als die drei ein Versteck suchen, erwacht Kagome plötzlich und verschwindet spurlos …
Die Box erscheint am 27. Juli auf DVD und erstmals auch auf Blu-ray. Die beiden abschließenden Boxen folgen dann voraussichtlich im Oktober 2018 bzw. Januar 2019.“
Scheinbar hat Kaze die Zeichen der Zeit erkannt und released auch ältere Serien auf BD.
Hoffe das geht jetzt weiter so, auch mit den alten Inu Yasha Boxen!
Von mir aus auch alles in SD-Quali auf eine Disc packen ?✌?
Danke für den Hinweis. Wir haben die Info ergänzt.
Gerne ??
Sogar die Leute von den 7 Kriegern, die bereits in den letzten deutschen Folgen kurze Auftrritte haben erhalten ihre Stimmen wieder !!!!
Mega gut 😀
Besonders Renkotsu, der ja wirklich nur ein oder zwei Sätze gesprochen hatte.
Und das die Hauptcharaktere wieder alle dabei sind ist natürlich erst recht klasse.
Hier hat man echt an alles gedacht !!! Jetzt freu ich mich riesig auf die neuen Folgen ^^
Und das bei Kaze? Sehr überraschend.
Wieso heißt sie nicht Ukrike Jenni? könntet ihr bitte dahinter Jenni schreiben ?
Hat Ulrike geheiratet?
Bingo.
Ilona Brokowski wird ja auch nicht mehr als Ilona Otto geführt.
Ich mag den Charaktere überhaupt nicht. Nervtötend ohne Ende. Aber das ist Geschmackssache.
Hoffen wir mal das Prosieben Maxx die neuen folgen sichert.
Ich freu mich schon sehr auf die neuen folgen von Inuyasha.
Ich finde es echt klasse das Domniki Auer die Regie führt und Inuyasha dabei spricht.
Ich freu mich das die alten Sprecher und Sprecherin dabei sind.
Warum hat den Sota`s alte Sprecherin aufgehört?
Na hoffentlich wird die Synchro nicht so ein Desaster wie bei den neuen One Piece Folgen 🙁
Aber da Dominik Auer Regie führt, habe ich noch Hoffnung 🙂
Was hast du bitte an den neuen OP Folgen auszusetzen?
Das die Abmischung nicht perfekt ist gebe ich ja zu.
Aber sonnst sind die Sprecher wie gewohnt für dem Münchner raus akzeptabel ausgewählt bei den neuen Figuren.
Und selbst die kleineren Rollen haben ihre Stammsprecher wieder bekommen.
Was will man mehr.
Die Regie ist schlecht, früher haben sie die Emotion viel glaubhafter rüber gebracht, heute klingt es einfach nur noch künstlich 🙁
»Desaster« und »schlecht« finde selbst ich übertrieben – und ich habe an anderer Stelle schon geschrieben, dass die Synchro nicht mehr das Gelbe vom Ei ist – aber neben der Abmischung ist mir das mit der Regie auch aufgefallen. Zwar keine schlechte Leistung aber es fehlt eben der letzte Schliff und so wirkt manches wirklich schon fast abgelesen und nicht authentisch. Das war damals jedenfalls schon mal besser.
Von Dominik Auer kenne ich jetzt auch keine schlechte Regiearbeit, denke das wir da schon besseres geliefert bekommen als bei OP aktuell. Kann mir auch vorstellen, dass die Arbeit an Inuyasha viel angenehmer sein wird, da wird schließlich nicht die Hälfte der Zeit nur unsinnig herumgebrüllt.
ich sag nur »feuerfauspistole« um eines der vielen beispiele zu nennen
Und wie ist die »richtige« Übersetzung?
im original heißt die attacke red hawk, also muss man es entweder dabei belassen oder 1:1 richtig in roter falke übersetzen
Die 1:1 Übersetung von ゴムゴムの火拳銃 ist aber Gum-Gum-Feuerpistole.
Das dort eine »Faust« im deutschen dazwischen gesetzt worden ist wohl auf die labiale zurück zu führen damit es im deutschen passt und nicht unnötig gedehnt werden muss.
Daher ist »Feuerfauspistole« schon eine sinnvolle und vorallem richtige Übersetzung!
du kannst mir gerne erklären wie man von red hawk (roter falke) auf feuerpistole kommt 😀
bist du jetzt nen troll der mich in allen kommentaren jagt um der gegenteiligen meinung meiner meinung zu sein? auf so einen kindergarten hab ich kb xD
ich werde hier gar nichts mehr lesen also kannst du dir die Antwort hierauf sparen, denn von mir wirst du keine bekommen, da ich deine wie gesagt nicht lesen werden. du kannst es natürlich gerne tun damit jeder lesen kann dass du dich wie ein Kind verhältst welches das letzte wort haben muss aber für so kindisch halte ich dich dann doch nicht
weil ganz ehrlich auf jagende trolle hab ich keinen bock xD
Das lässt sich ganz einfach erklären!
Dein »Gum Gum Red Hawk« kommt eigentlich von der Lesung in Rōmaji »Gomu Gomu No Reddo Hōku«. Das man im Japanischen die Zeichen in Hirigana, Katagana (auch Kana genannt) oder Kanji schreiben kann sollte dir ja bewusst sein. Also gehen wir auf die Japanische Schreibweise in Kana zurück und übersetzen die Bedeutung der einzelnen Zeichen. »ゴム ゴム の火 拳銃« Also fangen wir an ゴム = Gummi, の火 = Feuer, 拳銃 = Pistole.
Sowie dazu!
Also ist Feuerfaustpistole eine korekte übersetung wo im deutschen alles richtig gemacht wurde!
Man muss sich nur mit der Thematik beschäftigen.
Und dein letzten Satz kannst du dir sparen nur weil du Inhaltlich nicht weiter weißt.
In einem Post schreibst:
»du kannst mir gerne erklären wie man von red hawk (roter falke) auf feuerpistole kommt ?«
und
»ich werde hier gar nichts mehr lesen also kannst du dir die Antwort hierauf sparen, denn von mir wirst du keine bekommen, da ich deine wie gesagt nicht lesen werden.«
Joa..macht genauso viel Sinn, wie auch andere Kommentare von dir 😉
Ich vertraue Holger, weil er wenigstens, anhand von Erklärungen und Fallbeispielen die man überprüfen kann, argumentiert.
kommen diese folgen dann auch im tv bei prosiebenmaxx oder wird es die folgen nur auf dvd geben ?
Was ist schon ein Monat länger warten nach all den Jahren. Alleine das sie quasi alle Synchronsprecher von damals wieder ranbekommen haben ist schon Kaufgrund genug.
und was ist mit den sprechern von sota dem opa und der mutter werden diese rollen auch ihre alten sprecher haben ???